Libre Pensamiento Cristiano

Conectarse

Recuperar mi contraseña

ME GUSTA
¿Quién está en línea?
En total hay 1 usuario en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 1 Invitado

Ninguno

La mayor cantidad de usuarios en línea fue 251 el Mar Sep 16, 2014 1:53 am.
Colabora Haciendo Clic Aqui
Contador De Visitas LPC
contador de visitas

como agregar un contador de visitas a mi pagina web
hasta ahora no

EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Página 2 de 4. Precedente  1, 2, 3, 4  Siguiente

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por Yosef_ben_Leví el Mar Sep 07, 2010 7:41 am

Shalom

Les paso, la evidencia inquisitorial judia contra los escritos de judios seguidores del Mashiaj YaShua Jesús de Nazaret.


Parte del Talmud que trata de los Nombres Sagrados y de los Minim (mote talmúdico con referencia a los Nazarenos, entre otros).

Vea el original en inglés aquí:
http://www.come-and-hear.com/shabbath/shabbath_115.html :

[Las referencias a estos tratados puede variar según la edición del Tamlud que se consulte. Esta edición es la de Soncino Press, de Londres, que aparece en la Internet bajo este enlace: http://www.come-and-hear.com/tcontents.html ].

TALMUD
CAPÍTULO XVI
MISHNAH. TODOS LOS ESCRITOS SAGRADOS4 PUEDEN5 SER SALVADOS DE UN FUEGO,6 SEA QUE LOS LEAMOS O NO;7 Y AUN SI ESTÁN ESCRITOS EN CUALQUIER IDIOMA, DEBEN SER ESCONDIDOS.8 ¿Y POR QUÉ NO LEEMOS [CIERTOS DE LOS ESCRITOS SAGRADOS]? POR CAUSA DEL DESCUIDO DEL BETH HAMIDRASH.9

GEMARA. Se dijo: Si están escritos en Targum10 o en cualquier [otro] idioma, — R. Huna dijo: No deben ser salvados de un fuego; mientras que R. Hisda reglamentó: Pueden ser salvados de un fuego. Sobre el punto de vista de que es permisible leerlos,11 todos concuerdan en que deben ser salvados. Ellos difieren solamente según el punto de vista de que no deben leerse. R. Huna dice: ¿Por qué no salvar[los], siendo que no pueden ser leídos?. R. Hisda dice: Debemos salvar[los], a causa de la desgracia a los Escritos Sagrados.12 Hemos aprendido: TODOS LOS ESCRITOS SAGRADOS PUEDEN SER SALVADOS DEL FUEGO, SEA QUE LOS LEAMOS O NO, y aun si está escritos en cualquier idioma. Ciertamente SEA QUE LOS LEAMOS se refiere a los Profetas, mientras que O NO se refiere a los Escritos, Y AUN SI ESTÁN ESCRITOS EN CUALQUIER IDIOMA, aunque no puedan ser leídos [públicamente], sin embargo él [el Tanna] enseña que PUEDEN SER SALVADOS, ¿lo cual refuta a R. Huna? — R. Huna te responde: ¿es eso lógico?

Considera la segunda cláusula: DEBEN SER ESCONDIDOS: viendo que deben ser salvados,13 ¿necesita mencionarse lo de esconderlos?14 Pero R. Huna lo explica de acuerdo con su punto de vista, mientras que R. Hisda lo explica de acuerdo con el suyo. R. Huna lo explica de acuerdo con su punto de vista. SEA QUE LOS LEAMOS, [e.d.] los Profetas; O NO, [e.d.,] los Escritos. Esto es solo si están escritos en la Lengua Sagrada [hebreo], pero si están escritos en cualquier [otro] idioma, no tenemos que salvarlos, pero aún así deben ser escondidos. R. Hisda lo explica de acuerdo con su punto de vista: SEA QUE LOS LEAMOS [e.d.,] los Profetas, O NO, [e.d.,] los Escritos; AÚN SI ESTÁN ESCRITOS EN CUALQUIER IDIOMA, todavía debemos salvarlos. Y esto es lo que él afirma: Y [aun] su material] comido de gusanos DEBE SER ESCONDIDO.

Se levanta una objeción: Si están escritos en Targum o en cualquier [otro] idioma, pueden ser salvados del fuego: ¿esto refuta a R. Huna? — R. Huna te responde: Este Tanna sostiene, Pueden ser leídos. Ven y escucha: Si están escritos en egipcio,15 medo, en arameo trans[-eufrateano]16 , elamítico,17 o griego, aunque no puedan ser leídos, deben ser salvados de un fuego: ¿esto refuta a R. Huna? — R. Huna puede responderte: Es [una controversia de] Tannaim. Porque se enseñó: Si están escritos en Targum o en cualquier otro idioma, deben ser salvados del fuego. R. José dijo: No deben ser salvados de un fuego. Dijo R. José: Una vez sucedió que mi padre Halafta visitó a R. Gamaliel Berabbi18 en Tiberias y lo encontró sentado a la mesa de Johanán b. Nizuf con el Targum del Libro de Job en su mano19 el cual estaba leyendo. Él le dijo: 'Yo recuerdo que R. Gamaliel, tu abuelo, estaba parado sobre una alta eminencia en el Monte del Templo, cuando fue traído delante de él el Libro de Job en una versión Targúmica, cuando él le dijo a los constructores, "Sepúltenlo debajo de los ladrillos."20 Él [R. Gamaliel II] también dio órdenes, y ellos lo escondieron.'21 R. José hijo de R. Judah dijo: Ellos echaron un balde de mezcla sobre éste. Dijo Rabbi: Hay dos objeciones a esto: Primeramente, ¿cómo llegó la mezcla sobre el Monte del Templo?22 Además, ¿está entonces permitido destruirlos con las propias manos de uno? Porque deben ser puestos en un lugar descuidado para que se desintegren por sí mismos.23 ¿Cuáles Tannaim [difieren sobre este asunto]?24

Shabbath 115b
Diremos que el primer Tanná y R. Yosef, — pero ¿tal vez ellos difieren en esto: Un Maestro sostiene: Está permitido leerlos; mientras que el otro sostiene: No está permitido leerlos?1 Más bien [ellos son] R. Yosef y el Tanná [que enseñó la ley] sobre el [escrito] egipcio.

Nuestros Rabinos enseñaron: Las bendiciones y los amuletos, aunque contengan letras del Nombre [Divino] y muchos pasajes de la Torah, no deben ser rescatados de un fuego sino que deben ser quemados donde están,2 ellos junto con sus Nombres. Por lo tanto se dijo: Aquellos que escriben bendiciones son como si quemaran una Torah.3 Sucedió que una vez uno estaba escribiendo en Sidón. R. Ishmael fue informado de eso, y él fue a cuestionarlo [acerca de ello]. Mientras iba subiendo la escalera, él [el escritor] se percató de él, [así que] tomó una hoja de bendiciones y la sumergió en un balde de agua. En estas palabras4 le habló R. Ishmael: el castigo por la última [acción] es mayor que por la primera.

El Resh Galutha5 le preguntó a Rabbah hijo de R. Huna: Si están escritos con pintura [tinte], sikra,6 tinta de goma, o calcanthum,7 en hebreo, ¿pueden ser rescatados de un fuego o no? Esto pregunta sobre el punto de vista de que podamos salvar8 o de que no podamos salvar. Se pregunta sobre el punto de vista de que no podemos salvar: eso puede ser solamente si están escritos en Targum o en cualquier [otro] idioma; pero si están escritos en hebreo, podemos rescatar[los]. O tal vez aun sobre el punto de vista de que podemos salvar[los], eso es solamente cuando están escritos en tinta, que es duradera; pero aquí, siendo que éstos [los escritos] no son permanentes, ¿no [podemos rescatarlos]? — No tenemos que salvar[los], respondió él. Pero R. Hamnuna recitó: ¿Podemos salvar[los]? — Si se enseñó, se enseñó, respondió él.9 ¿Dónde se enseñó? — dijo R. Ashi: Aun como se enseñó: La única diferencia entre los [otros] Libros10 y la Meguilah11 es que los Libros pueden escribirse en cualquier idioma, mientras que una Meguilah tiene que escribirse en asirio,12 sobre un Rollo, y en tinta.13

R. Huna b. Halub le preguntó a R. Nahmán: Un Rollo de la Ley en el cual no pueden reunirse ochenta y cinco letras,14 tal como la sección: Y sucedió cuando el Arca salió [etc.],15 ¿puede ser salvado del fuego o no? — Dijo él: Entonces pregunta sobre la sección misma: 'y sucedió, etc.,'16 — Si la sección, 'Y sucedió, etc.,' es defectuosa [mediante el uso], no tengo problema, porque siendo que contiene el Nombre divino, aun si no contiene ochenta y cinco letras debemos rescatarla. Mi único problema es acerca de un Rollo de la Ley donde [este número] no pueda reunirse: ¿entonces qué? No tenemos que salvarlo, respondió él.

Él le refutó: Si el Targum está escrito como Mikrá,17 o si la Mikrá está escrita en Targum o en caracteres hebreos,18 deben ser salvados de un fuego, y el Targum en Ezra, Daniel y la Torah [el Pentateuco] no hay ni que decirlo. Ahora bien, ¿qué es el Targum en la Torah? [Las palabras], Yegar sahadutha;19 y aunque no contiene ochenta y cinco letras [debe ser salvado]? — Eso se enseñó con respecto a completar [el número].20
Los eruditos preguntaron: Estas ochenta y cinco letras, ¿[deben estar] juntas o [aun] dispersas? R. Huna dijo: [deben estar] juntas; R. Hisda dijo: Aun dispersas. Se levanta una objeción: Si un rollo de la Ley está deteriorado, si de él se pueden reunir ochenta y cinco letras, tales como la sección, 'y sucedió cuando el arca salió, etc.,' debemos salvarlo; si no, no tenemos que salvarlo. ¿Esto refuta a R. Huna?21 — R. Hisda lo expuso sobre la base de [la reglamentación con referencia a] las palabras de R. Huna.22

Nuestros Rabinos enseñaron: 'Y sucedió cuando el arca salió que Moisés dijo, [etc.]': porque en esta sección el Santo, bendito sea, proveyó señales arriba y abajo,23 para enseñar Folio 116a; que éste no es su lugar. Rabbi dijo: No es por causa de eso,1 sino porque califica como un libro separado. Con el cual concuerda el siguiente dictamen de R. Samuel b. Nahmani en nombre de R. Jonathan: Ella [la Sabiduría] ha tallado sus siete columnas:2 ¿esto se refiere a los siete Libros de la Ley? ¿Con quién? Con Rabbi.3 ¿Quién es el Tanná que difiere de Rabbi? Es R. Simeón b. Gamaliel. Porque se enseñó: R. Simeón b. Gamaliel dijo: Esta sección está destinada a ser quitada de aquí y escrita en su [lugar correcto].4 ¿Y por qué está escrita aquí? Con el fin de proveer una pausa entre el primer [relato de] castigo y el segundo [relato de] castigo.5 ¿Cuál es el segundo [relato de] castigo? — Y el pueblo era como murmuradores, [etc.].6 ¿El primer [relato de] castigo? — Y se alejaron del monte del Señor,7 el cual R. Hama b. R. Hanina expuso [como que significa] que ellos se apartaron de seguir al Señor. ¿Y dónde es su lugar [correcto]? — En [el capítulo sobre] las banderas.8

Los eruditos preguntaron: Los lugares en blanco de un Rollo de la Ley, ¿podemos rescatarlos del fuego o no? — Ven y escucha: Si un Rollo de la Ley está deteriorado, si se pueden reunir de él ochenta y cinco letras, como la sección 'y sucedió cuando el arca salió,' debemos salvarlo; si no, no tenemos que salvarlo. ¿Pero por qué concluir así [que puede ser salvado] por causa de sus espacios en blanco?9 Lo que está deteriorado es diferente.10 Ven y escucha: Si un Rollo de la Ley está roto, y se pueden recoger de él ochenta y cinco letras, como la sección, 'y sucedió cuando el arca salió,' debemos salvarlo; si no, no tenemos que salvarlo. ¿Pero por qué concluye así [que debemos salvarlo] por causa de sus espacios en blanco?11 — En cuanto al lugar del escrito, no tengo duda, porque cuando fue santificado fue a causa de lo escrito, [y] cuando su escrito se va, su santidad se va (también]. Mi problema es solamente con respecto a [los espacios en blanco] arriba y debajo, entre las secciones, entre las columnas, [y] al principio y al final del Rollo. Pero ¿concluye [que debe ser salvado] por causa de eso?12 — Puede significar [ahí] que uno ha cortado [los espacios en blanco] y los ha botado.

Ven y escucha: Los espacios en blanco arriba y debajo, entre las secciones, entre las columnas, al principio y al final del Rollo, contaminan las manos de uno.13 — Puede ser que [cuando están] juntos con el Rollo de la Ley sean diferentes.14 Ven y escucha: Los espacios en blanco 15 y los Libros de los Minim16 no tienen que ser salvados de un fuego, sino que deben ser quemados en su lugar, ellos y los Nombres Divinos que ocurren en ellos. Ahora bien, ciertamente ¿eso significa las porciones en blanco de un Rollo de la Ley? No: los espacios en blanco en los Libros de los Minim. Viendo que no tenemos que salvar los Libros mismos de los Minim, ¿se necesita hablar de los espacios en blanco? — Este es el significado: Y los Libros de los Minim son como espacios en blanco.

[El sombreado siguiente está sombreado así en el original].

Se afirmó en el texto: Los espacios en blanco y los Libros de los Minim, no tenemos que salvarlos de un fuego. R. Yosef dijo: En días de semana uno debe recortar los Nombres Divinos que ellos contienen, esconderlos,17 y quemar el resto. R. Tarfón dijo: Que entierre yo a mi hijo si no los quemo juntos con sus Nombres Divinos si llegan a mi mano. Porque aun si alguien me persiguiera 18 para matarme, o si una serpiente me persiguiera para morderme, yo entraría a un Templo pagano[para refugiarme], pero no a las casas de esta [gente], porque los últimos conocen [de Dios] pero [Lo] niegan, mientras que los primeros son ignorantes y [Lo] niegan, y de ellos dice la Escritura: y detrás de las puertas y los postes has puesto tu memorial.19 R. Ishmael dijo: [Uno puede razonar] un minori: Si con el fin de hacer la paz entre un hombre y su esposa la Torah decretó: Que mi Nombre, escrito en santidad, sea borrado en agua,20 éstos, que levantan celos, enemistad, e ira entre Israel y su Padre en el Cielo, cuánto más así;21 y de ellos dijo David: ¿No aborrezco, oh Señor, al que te aborrece? ¿Y no me contristo con aquellos que se levantan contra ti? Los odio con odio perfecto: los cuento como mis enemigos.22 Y así como no tenemos que rescatarlos de un fuego, tampoco tenemos que rescatarlos de un colapso [de escombros] o del agua o de cualquier cosa que pueda destruirlos.


http://www.come-and-hear.com/shabbath/shabbath_116.html#PARTb


¿Qué les parece la perlita?


¿A qué escritos de los judios seguidores del nazareno o minin se refieren?

Adivina, adivinanza sadoc


Shalom

Yosef_ben_Leví
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 367
Fecha de inscripción : 12/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por Yosef_ben_Leví el Mar Sep 07, 2010 7:44 am

Shalom


Me da algo de reparo poner tanta letra junta, pero pido comprensión a los moderadores y foristas, pues el texto es mejor tenerlo así para no desvincular su contexto, que por lo visto se da mucho por los foros.

El siguiente mensaje será más corto, pues seguiré aportando pruebas sobre el original del Mateo hebreo.

Todá rabah -muchas gracias por dejarme participar en su foro.

Si ustedes moderadores, consideran necesario llamarme la atención por esto, tengan a bien hacerlo o en privado o publicamente.


Shalom

Yosef_ben_Leví
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 367
Fecha de inscripción : 12/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por Yosef_ben_Leví el Mar Sep 07, 2010 7:46 am

Shalom


¡ups! olvidaba algo....

a lo mejor los escritos de los nazarenos era la lista de las compras del supermercado


Shalom

Yosef_ben_Leví
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 367
Fecha de inscripción : 12/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Con Mateo

Mensaje por isabelion el Mar Sep 07, 2010 4:25 pm

Te presto una ayudita con Mateo.

Cuadernos Bíblicos número 58: Mateo el Teólogo, Jean Zumstein.

Con su comunidad Mateo está de acuerdo en conceder un función teológica clave a la Biblia de IsraEL (el antiguo Testamento de la Iglesia). En adelante, tanto a la vida de Jesús como su enseñanza tienen que leerse a la luz del Antiguo Testamento, Esta relación, de la que son un testimonio indiscutible las citas de cumplimiento, orienta y alimenta la interpretación del acontecimiento Jesús y muestra su profunda coherencia con la historia del D*os de Abraham, de Isaac, y de Jacob. página 19.

La ruptura de la comunidad Mateana con la Sinagoga farisea no supone ni muchos menos un abandono de la tradición veterotestamentaria-judía, la iglesia de Mateo quiere ser fiel a la Ley. Respeta el Sábado. Tiene sus escribas. Quiere ser la auténtica heredera de la tradición de los padres. Página 24.

Si, existe serios indicios que señalan la elaboración de este Evangelio en arameo, pero si fuese en hebreo, sería José Luis, que ya en esa época valorizaban este texto como algo sagrado, y la verdad no lo creo, pienso, que aunque existia ya una comunidad de judios conversos, o recién Cristianos, no serían capaces de colocar estos libros en hebreo, piensa y date cuenta, que sería muy, pero muy complicado, pienso que ellos, se afianzaban si en la TORAH en hebreo, para hacer su re-lecturas, pero también tenian la de los SETENTA, que tampoco es muy fácil de leer y entender, al menos que tengas las claves de lectura, o sepas los signos masoreticos, hábilmente colocados encima de la escritura griega, asi, que en mi opinión personal, pienso en la posibilidad de este evangelio haber sido escrito en arameo, inclusive existe una traducción que cuando se lee, se da uno cuenta de ciertos detallitos que le falta al Evangelio de Mateo.

Shalom, isabelión.

isabelion
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 529
Fecha de inscripción : 14/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por sadoc el Mar Sep 07, 2010 4:39 pm

Además de esto, usted hermano "sadoc" debería tener algo muy claro....NO EXISTEN LOS ORIGINALES....NI UNO SOLO EN GRIEGO, EN HEBREO TENEMOS AL MENOS EL DE MATEO Y LA EVIDENCIA GRAMATICAL DE ÉSTE E HISTÓRICA...DE MOMENTO ¡¡¡1 GOL A CERO!!!!
parece que se les 'olvido' quemar ese escrito de 'mateo'...sera que no lo consideraban 'original'?
asumire que no posee las pruebas que presume y no existe evidencia de 'originales quemados'...solo especulaciones...solo eso.
Hasta ahora no los he pasado por el hecho de que una de las normas de este foro, que parece que vuelve a desconocer- es que no se deben publicar de forma continua mensajes del mismo autor sin esperar respuestas.
Shalom
hablando de incongruencias...solo basta ver sus mensajes sin esperar respuesta...en fin.

asumire que no tiene pruebas de 'originales quemados' y que todo parte de su imaginacion...en el asunto de lucas;dejare que lo discuta con su caja de resonancia...ella afirma que lucas es judio...usted dice que no.por
isabelion Hoy a las 2:25 am
-Todos y cada uno de los Escritores del Segundo Testamento son judíos, lo dice gente que estudia e investiga y ha publicado libros muy interesantes al respecto
veamos esto otro;
por Jose Luis Galvez Hoy a las 6:29 am
La mejor prueba que existe para llegar a la conclusión favorable a que ninguno de los autores -posiblemente a excepción de Lucas- escribió en griego de su propia mano...ES QUE ERAN JUDIOS TEMEROSOS DE YHWH....y la costumbre o prohibición de aprender o escribir en un idioma pagano y politeista-, además de ser algo prohibido y considerado como estiercol por GamaliEl entre otros, hacen altamente probada la cuestión.
pablo estudio con gamaliel, pero eso demuestra que escribio solo en hebreo?...vemos a pablo vez tras vez utilizando idiomas diferentes al hebreo y no leelos ninguna mencion de que el escribiera en hebreo, de los demas autores no podemos concluir que su mayor influencia fue gamaliel , ya que ni lo mencionan en sus evangelios como algo recomendable.

concluimos pues que su pretendida informacion de que el nuevo testamento fue escrito en hebreo es solo especulacion...solamente especulacion.

sadoc
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 539
Fecha de inscripción : 16/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por Yosef_ben_Leví el Mar Sep 07, 2010 7:07 pm

Shalom


Me hace gracia usted forista "sadoc" le presento argumentos y usted se limita en cuatro palabras a decir que no le gustan como si fuera un alumno de patio que de forma simplista quiere gritar más.

Creo que está quedando en evidencia ante este foro y el mundo entero de la internet debido a su falta de rigor y argumentos. Es que no da uno solo hermano. Le animo a que presente sus testigos a juicio. No escriba por escribir para que salga su nombre como último post de la lista.

Shalom

p.s. adelante valiente, muéstreme en qué me equivoco con argumentos y no con palabras vacias.

Yosef_ben_Leví
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 367
Fecha de inscripción : 12/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por Yosef_ben_Leví el Mar Sep 07, 2010 7:10 pm

shalom


Isabelion ¿por qué lo complicamos todo tanto?

Es que acaso no se hablaba HEBREO EN TIEMPOS DE MATEO, es que acaso no dice la patrología que los compuso en HEBREO...¿Por qué narices tiene que ser arameo? ¿qué pasa que no he aportado pruebas suficientes de su aspecto gramatical? Pues espera y verás....pero te digo una cosa con cariño isabelion igual que a sadoc....


DECIDME EN QUE ME EQUIVOCO....por favor, lo estoy deseando en que parte de mi exposición estoy errado. ahora es a vosotros a los que os toca mover pieza. si lo teneis muy facilito, ya teneis la premisa, ahora buscar el fallo....como si estuvierais haciendo una licenciatura en magisterio.

ufff!


Shalom ubraja

Yosef_ben_Leví
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 367
Fecha de inscripción : 12/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por sadoc el Mar Sep 07, 2010 7:16 pm

Jose Luis Galvez escribió:Shalom
Me hace gracia usted forista "sadoc" le presento argumentos y usted se limita en cuatro palabras a decir que no le gustan como si fuera un alumno de patio que de forma simplista quiere gritar más.
1.- pruebas
2.-evidencias
3.-documentos
4.-hechos
Creo que está quedando en evidencia ante este foro y el mundo entero de la internet debido a su falta de rigor y argumentos. Es que no da uno solo hermano. Le animo a que presente sus testigos a juicio. No escriba por escribir para que salga su nombre como último post de la lista.Shalom

p.s. adelante valiente, muéstreme en qué me equivoco con argumentos y no con palabras vacias.
le he escrito mas de 4 palabras...no es necesario escribir mas para ver lo errado de su planteamiento...asumire que no tiene las tan cacareadas 'pruebas' de que 'los originales fueron quemados"..."escapando' solo mateo.

no presentar pruebas de sus diveridas ideas es quedar en evidencia...estamos?

sadoc
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 539
Fecha de inscripción : 16/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por sadoc el Mar Sep 07, 2010 7:20 pm

El hebreo nunca se dejó de hablar al pueblo, pues ese era el idioma en que se comunicaba el Eterno y en que eran leídas las lecturas a todo el pueblo en general,
'cuatro' palabras esperando respuesta...las repito una vez mas.
que idioma hablaba balaam?

ve como solo 4 palabras bastan para derrumbar su imaginativo argumento...no se precisa mas...solo cuatro.

sadoc
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 539
Fecha de inscripción : 16/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por Yosef_ben_Leví el Mar Sep 07, 2010 9:23 pm

Shalom

Sadoc, no tiene ningún argumento para decir que lo expuesto por mi sobre el Talmud y las evidencias internas y externas e históricas para probar que el hebreo siguió hablándose son falsas....

Me cita a Balaam,,, ¿y qué? Ciro también es usado por el Eterno y lo llama "ungido" ¿Qué idioma hablaba Ciro?

¿Ese tipo de ejemplos no desarman nada mis estudios? Esos ejemplos van por un lado y lo que yo estoy exponiendo va por otro. Esto cualquier forista lo podrá ver.


Shalom

p.s. de momento espero sus disculpas....la conversación se acaba aquí....!!!!

Yosef_ben_Leví
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 367
Fecha de inscripción : 12/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por sadoc el Mar Sep 07, 2010 11:07 pm

Jose Luis Galvez escribió:Shalom

Sadoc, no tiene ningún argumento para decir que lo expuesto por mi sobre el Talmud y las evidencias internas y externas e históricas para probar que el hebreo siguió hablándose son falsas....

Me cita a Balaam,,, ¿y qué? Ciro también es usado por el Eterno y lo llama "ungido" ¿Qué idioma hablaba Ciro?

¿Ese tipo de ejemplos no desarman nada mis estudios? Esos ejemplos van por un lado y lo que yo estoy exponiendo va por otro. Esto cualquier forista lo podrá ver.


Shalom

p.s. de momento espero sus disculpas....la conversación se acaba aquí....!!!!
segun usted dice Dios habla hebreo...en que idioma se comunico con balam y ciro? por supuesto que no fue en hebreo!...disculpeme no compartir sus errados pensamientos.

sadoc
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 539
Fecha de inscripción : 16/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por Yosef_ben_Leví el Miér Sep 08, 2010 1:16 pm

Shalom

Bien, seguré con mi apología del Mateo compuesto en hebreo:

Agradecería se abstuvieran de leerlo los que piensen solo en encontrar dibujitos.

OTROS MANUSCRITOS HEBREOS/ARAMEOS
DEL NUEVO TESTAMENTO

SHEM TOB / EVAN BOHAN (Hebreo)
La versión Shem Tob de Mateo existe en varios manuscritos, y muchos están enlistados abajo:
Biblioteca Británica, Add. No. 26964
Ms. Heb. 28, Biblioteca de Rijksuniveriteit, Leiden
Ms. Mich. 119. Biblioteca Bodeleian, Oxford
Ms. Opp. Add. 4' 72. Biblioteca Bodeleian, Oxford
Ms. 2426 (Marx 16) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América,
Nueva York.
Ms. 2279 (Marx 18) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América,
Nueva York.
Ms. 2209 (Marx 19) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América,
Nueva York.
Ms. 2234 (Marx 15) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América,
Nueva York.
Ms. Mich. 137. Biblioteca Bodeleian, Oxford

Esta versión de Mateo fue transcrita por Shem Tob Ben Yitzack Ben Shaprut en su polémica obra Evan Bohan alrededor del 1380 EC. George Howard publicó recientemente esta versión de Mateo de estos manuscritos, bajo el título El Evangelio de Mateo Según un Texto Hebreo Primitivo. George Howard hizo un excelente trabajo en demostrar que esta versión es una composición hebrea más bien que una traducción del Mateo Griego.

DU TILLET (Hebreo)
La versión Du Tillet de Mateo existe en sólo un manuscrito: Biblioteca de Nacional, París, Ms. Hebreo No. 132.
Esta versión de Mateo fue obtenida por Jean Du Tillet en el 1553 EC, y muestra evidencia interna de ser una composición hebrea, más bien que una traducción del Mateo Hebreo. Siendo que es el tema y contenido de este volumen, no revisaré el contenido aquí.

BUENAS NUEVAS DE LOS FARISEOS / ANTIGUO SIRIACO (Arameo)
Esta versión de los cuatro Evangelios existe en dos manuscritos:
Syrus Sinaiticus No. 30 (siglo 4) y
Museo Británico, Add. 30 14,451 (Curetonius) (siglo 5).

El manuscrito del siglo 5 fue descubierto en el 1842 en el Valle del Lago Natron, Egipto, por el Dr. William Cureton. Este manuscrito es se llama oficialmente Codex Syrus Curetonianus, o más comúnmente, El Curetón, y se cataloga Museo Británico Add. No. 14451. Este manuscrito es tan viejo como algunos de los más viejos manuscritos griegos, incluyendo al Codex Alexandrinus, el Codex Ephraemi, y el Codex Bezae.

El manuscrito del siglo 4 fue descubierto en febrero del 1892 en el Monte Sinai por la Sra. Agnes Smith Lewis. Este manuscrito se conoce oficialmente como Codex Syrus Sinaiticus, pero a menudo se le llama simplemente El Sinaítico. Está catalogado como Mt. Sinai Syriac No. 30. Este manuscrito es tan viejo como los manuscritos griegos completos más viejos en existencia, siendo de igual edad que el Codex Vaticanus y el Codex Sinaiticus griego.

Aunque esta versión (en ambos manuscritos) se llama el Viejo Syriaco (syriaco es arameo), la versión misma se titula claramente La Buena Nueva de los Fariseos. Muchas evidencias internas indican que esta versión antecede al texto griego.



LA PESHITA (Aramea)
La Peshita es el texto estándar para gran parte de la Iglesia Ortodoxa Oriental, especialmente entre las ramas de la Edad Media. Mientras que la Iglesia Católica Occidental reclama el Textus Receptus griego como el texto estándar, gran parte de la Iglesia Oriental, designó a la Peshita aramea (siriaca) como el texto estándar del Nuevo Testamento. Si el movimiento protestante hubiera salido de la Iglesia Oriental en vez de la Occidental, el Protestantismo probablemente estaría, en general, argumentando en favor del arameo en lugar del griego. Tenemos sobre 350 manuscritos antiguos de la Peshita (que datan de los alrededores del siglo 5) y George Lamsa tiene un buen argumento para afirmar que la Peshita aramea antecede al texto griego (o tal vez debo decir, se basa en un texto hebreo o arameo que antecede al griego).

4Q246 (Arameo)
El 4Q246 es un fragmento pequeñito encontrado entre los Rollos del Mar Muerto en el 1952. Este fragmento está actualmente en posesión de Joseph Tadeusz Milik. El fragmento antecede al año 70 EC y contiene una aparente lectura de Lucas 1:35 en arameo. Este fragmento es, por lo tanto, el MÁS ANTIGUO fragmento/manuscrito del Nuevo Testamento. Su más cercano competidor es un fragmento griego conocido como el Fragmento de Ryland localizado en la Biblioteca de John Ryland, Manchester, Inglaterra. El Fragmento de Ryland es un fragmento griego de Juan que data de alrededor del 130 EC. El 4Q246, sin embargo, se cree que antecede a la destrucción de Jerusalem en el 70 EC. Mientras el Fragmento de Ryland fue hallado en Egipto, el 4Q246 fue hallado a unas pocas millas de Jerusalem.


EL JUDAIKÓN
El Judaikón es una antigua versión judía de Mateo que ya no existe, pero llega a nosotros en la forma de un grupo de notas marginales halladas en ciertos manuscritos griegos descubiertos por Tischendorf (quien también descubrió el Codex Sinaiticus (griego), el más antiguo manuscrito griego). Esas 13 notas se encuentran en los Códices Tischendorf 566, 899, y 1424, que datan desde el siglo 9 hasta el siglo 13. Esas notas dan lecturas griegas alternas que aparentemente están en estrecho acuerdo con una versión judía (hebrea/aramea). El Judaikón concuerda con la Buena Nueva Según los Hebreos en uno de sus fragmentos (en Mateo 18:22) y concuerda con nuestros demás manuscritos (enlistados previamente) en varios otros lugares.

LECTURAS NOTABLES

1:1 "Estas son las generaciones de Yeshúa, el hijo de David, el hijo de Avraham."
Esta línea de apertura es EXACTAMENTE la misma de la versión Shem Tob, ambas omiten "el Mesías."
1:13 "Avijúd engendró a Avnér, Avnér engendró a Elyakím,"
Este décimocuarto nombre (Avnér) falta en la lista del griego, la cual tiene solamente 13 nombres en esta última lista, aunque el texto indica que debería haber 14 (Mat. 1:17). "Avnér" y "Avijúd" son muy semejantes en hebreo (en hebreo la "D" y la "R" son muy semejantes en apariencia). Un escriba descuidado aparentemente volvió a mirar al nombre equivocado, omitiendo accidentalmente a "Avnér."
1:21 "...y llamarás su nombre Yeshúa [salvación], porque él salvará a su pueblo de todos sus pecados."
Este versículo pierde su poder y significado en griego.
1:23 "Miren, la virgen concebirá..."
Aquí y en todas partes nuestro manuscrito hebreo generalmente sigue al Texto Masorético, más bien que a la Septuaginta, cuando cita del Tanákh. Esto concuerda con el Mateo Hebreo que tenía Jerónimo: "[Hablando del Mateo Hebreo] en el cual ha de notarse que, siempre que el evangelista...hace uso de los testimonios de la antigua Escritura [el Tanákh], no sigue la autoridad de los setenta traductores (la Septuaginta], sino la del hebreo [Texto Masorético]." (Jerónimo, Hombres Ilustres 3).
Como resultado, la palabra hebrea que se halla en esta cita del Tanákh (Isa. 7:14) es ALMÁH. Surge una controversia sobre cómo debe traducirse esta palabra. La Septuaginta (traducción griega del A.T. de alrededor del año 300 AEC) traduce ALMÁH aquí como PARTHENÓS (virgen). La mayoría de los traductores vierten ALMÁH como "virgen" (incluyendo la Biblia en Lenguaje Moderno, versión de la Universidad de Bérkeley). Sin embargo, la mayoría de las versiones judías rabínicas traducen esta palabra como "doncella." El contexto aquí ciertamente IMPLICA "virgen" y los manuscritos arameos leen BETULÁH (virgen).
2:1 "Magos"
Esta lectura es muy seguramente incorrecta; probablemente deberíamos leer "sabios" con la Buena Nueva de los Fariseos así como con un manuscrito de Shem Tob.
2:5 "Yahudáh"
El Mateo Hebreo que tenía Jerónimo concordaba con "Yahudáh" más bien que con "Yahudéa."
"Bet Léjem de Yahudéa": Este es un error de los escribas, porque creo que originalmente fue expresado por el evangelista como lo leemos en el hebreo, "de Yahudáh," no "Yahudéa" [Jerónimo, Sobre Matt. 2).
TODOS nuestros manuscritos hebreos y arameos concuerdan con esta lectura.
2:23 "...y fue a morar en la ciudad de Natséret; para cumplir lo que habló la boca del profeta, que sería llamado [de] Natséret [Renuevo]".
TODOS nuestros manuscritos hebreos y arameos leen "profeta" aquí, opuesto al griego, que lee "profetas." Siendo que la profecía mencionada aquí fue emitida por un solo profeta, nuestra lectura semítica es más exacta.
La versión de Shem Tob concuerda EXACTAMENTE en la inusual lectura "Natséret" (Nazarét) más bien que las versiones arameas que leen "Natsratí" (Nazareno) en armonía con el griego. En cualquier caso, éste es un juego de palabras. En ninguna parte ninguno de los profetas predijo que el Mesías sería llamado "Natséret" (Nazarét), sin embargo hay una profecía de que sería llamado "Netser" (Renuevo) (Isa. 11:1).
3:16 "...como la semejanza de una paloma"
Esta lectura concuerda con el Evangelio Según los Hebreos, versión de Mateo usada por los Evioním (Ebionitas) en el siglo 4 [Epifanio, Panarión 30:13:7] así como manuscrito arameo del siglo 4 Buena Nueva de los Fariseos.
5:22 omite "sin causa"
Una nota marginal en un antiguo manuscrito griego descubierto por Tischendorf, lee "La frase ‘sin causa’ falta en algunas copias así como en el Judaikón [versión judía]." Esa frase se omite también en la versión Shem Tob.
8:8 "Pero el centurión respondió y dijo, ‘Maestro, no estoy listo para que entres bajo mi techo"
Este centurión era probablemente Cornelio (Hechos 10:1). Si es así, entonces él era un "gentil justo," que guardaba la alianza Noájica (Gen. 9 y Hechos 15) (Hechos 10:12). Siendo que él no era todavía un prosélito del judaísmo, un judío no podía entrar bajo su techo (Hechos 10:28), por eso el centurión no estaba "listo" para circuncidarse y hacerse judío.
9:6 "un hijo de hombre"
"Ben adám se traduce "un hijo de hombre" en general, mientras que "ben ha-Adám" (Mat. 9:8) se traduce "el Hijo del Hombre."
10:5 "ciudades de los samaritanos"
TODAS nuestras versiones hebreas y arameas concuerdan en esta lectura. El griego lee erróneamente aquí "ciudad de los samaritanos" (hay muchas ciudades no una) la KJV y otras insertan la palabra "cualquiera" usualmente en itálicas para forzar el pasaje a hacer sentido, por medio de cambiar su significado.
11:2 "fortaleza"
El griego lee "prisión," sin embargo, Josefo registra que esto era "la fortaleza Makherus" [Josefo, Antig. 18:5:2; Josefo, Guerras, 7:6:2]
11:7 "una vara sacudida por el viento"
Aquí hallamos un juego de palabras entre "karae" (vara) y "kará" (zelote).
11:25 "Te doy gracias"
El griego aquí lee literalmente "Te confieso..." Sin embargo, un manuscrito griego antiguo descubierto por Tischendorf contiene la siguiente nota marginal: "El Judaikón [versión judía]: Te doy gracias." Esto concuerda también con la lectura de la versión aramea Buena Nueva de los Fariseos."
14:3 "la esposa de su hermano"
EL griego lee aquí "la esposa de su hermano Felipe." Esto es un error, ya que el nombre del hermano era Herodes, no Felipe [Josefo, Antig. 18:5:1].
23:3 "Así que todo lo que les digan, háganlo y cúmplanlo"
Probablemente la lectura original de este verso era una cita de Deut. 17:10.
24:32 "fruta de verano"
Que este es el fraseo original es claro, la palabra hebrea aquí puede significar también "verano" (como leemos en el griego) o "higos" del cual se habla específicamente aquí. Este es un juego de palabras entre "kets" (fruta de verano) y "kats" (fin) (24:14). Este mismo juego de palabras aparece en el Tanákh (Antiguo Testamento) (Amós 8:1).
26:17 "Y en el día antes de la Fiesta de los Inleudos..."
Esto está en armonía con el resto de Mateo (Mat. 27:62, con Juan (Jn. 19:14), así como con el Talmúd (b. Sanh. 43a).
27:9 "el profeta Yirmeyahu"
Este es el único manuscrito hebreo/arameo que lee "Yirmeyahu" (Jeremíah). Esto es claramente un error, ya que la cita acompañante atribuida a Jeremiah es de Zacariah (Zac, 11:12-13), aunque una profecía similar aparece en Jeremiah (18:2; 19;2, 11; 32:6-9). Shem Tob lee aquí "Zekharyáh" (Zacariah), excepto uno de los manuscritos de shem Tob que lee "el profeta." Los manuscritos arameos de La Buena Nueva de los Fariseos leen "el profeta" como hace la versión aramea Peshita.
27:16 "Bar Rabáh"
Esto añade una dimensión totalmente nueva al significado de este manuscrito. Mientras nuestros demás manuscritos concuerdan con el griego en leer "Bar Abá" (hijo del padre), este manuscrito lee "Bar Rabáh" (hijo de mucho). Esto contribuye mucho a explicar una afirmación hecha por Jerónimo concerniente al Mateo Hebreo que él había obtenido de los Nazarenos:
"Este Bar Abá , en La Buena Nueva Según los Hebreos, se interpreta "hijo de su maestro" [Jerónimo, Sobre Matt. 27:16).
Así que "Bar Abá," como aparece en esta versión, debía haber leído "Bar Rabán" (hijo de un maestro), pareciendo muy similar a nuestra lectura aquí de "Bar Rabáh." Este semejanza nos ofrece claramente un "eslabón perdido" entre en hebreo La Buena Nueva según los Hebreos que Jerónimo había obtenido de los nazarenos, y nuestros otros manuscritos hebreos/arameos, y hasta los griegos.
27:27 "y lo entregó a ellos"
Evidentemente se refiere a los soldados goyím (Vea Mat. 20:19).
27:46 "Mi Elohím, mi Elohím, ¿por qué me has desamparado."
Esta es una combinación del Salmo 22:1 y el Salmo 42:9.

NOTAS DE TRADUCCIÓN
He tratado de preservar en esta traducción el sabor judío tan evidente en el hebreo (por ejemplo, el uso común que hace el manuscrito del término "el mundo venidero"). Para lograr ese fin, he dejado intactos varios términos judaicos que se encuentran en el original hebreo, tales como "bet din," "tsitsi," y "talmid." Al final de este volumen hay un glosario para ayudar con estos términos. Además, los nombres propios se han dejado en su forma hebrea.
En este manuscrito Yeshúa se escribe a veces "Yeshúa" y a veces "Yeshú." Consecuentemente he vertido el nombre como "Yeshúa.

El Tetragrama (YHWH) aparece constantemente en este manuscrito como tres yudót (yods) alineadas en una formación triangular; he vertido esto en inglés con el término "HaShem," y en español como "Yhwh."
Algunas otras traducciones son dignas de explicación. He vertido "goy/goyim" a veces como "goy/goyim" y a veces como "nación/naciones." La palabra es la misma en hebreo pero diferente en español, como resultado, usted puede leer estas palabras de cualquiera de las dos maneras en que aparecen. He tratado de verterlas al español según el contexto lo mejor posible. El término usado para "virgen" en este manuscrito es "almáh" más bien que betuláh."

Como en la mayoría de las ediciones, los corchetes [ ] indican material que no está en el manuscrito. Las notas marginales del Tanákh (Antiguo Testamento) está enumeradas, y la letra negrita indica material de referencia (excepto en Mat. 27:37). Sin embargo, una palabra en negrita puede que no indique que la misma palabra aparece en el Texto Masorético, aunque este es usualmente el caso. Las notas marginales identificadas con letras para el Nuevo Testamento indican un lugar donde nuestro texto sigue algún otro libro del Nuevo Testamento de forma más cercana que el Mateo Griego. Todas las demás notas se indican por un asterisco *.


Espero que les sea de bendición.


Shalom

Shaná tová

Yosef_ben_Leví
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 367
Fecha de inscripción : 12/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por Yosef_ben_Leví el Miér Sep 08, 2010 1:21 pm

Shalom

Contunuemos con la III parte del estudio apologético del Mateo HEBREO.

RELACIÓN CON OTRAS VERSIONES

La innegable relación entre nuestras diversas versiones hebreas/arameas prueba que estos manuscritos forman una Familia de manuscritos. A mi mejor conocimiento, soy el primero en establecer la existencia de esta Familia y, por lo tanto, nombré a esta Familia "S" por "Semítico." El vasto número de lugares en los que las diversas versiones de la Familia S difieren del griego, juntos, prueban que tienen una inter-relación independiente del griego. Siendo que la siguiente tabla muestra solamente variaciones con el griego, da una falsa indicación de que Du Tillet está más estrechamente relacionado con Shem Tob que el Fariseos, pero esto no es necesariamente cierto, ya que Du Tillet y Fariseos están más estrechamente relacionados con el Griego que Shem Tob. Esta relación no se expresa en la tabla Siendo que la relación que guarda Du Tillet con cada versión tiene su propio significado, cada cual se discutirá por separado.

La relación que guarda Du Tillet con Shem Tob es importante porque nos dice que, mientras Du Tillet no es un manuscrito de la versión Shem Tob, está aun relacionado con Shem Tob. Du Tillet y Shem Tob a menudo concuerdan de manera inusual (como en 2:23 y 3:11). Tales lecturas en común están más allá de la coincidencia. Tanto Du Tillet como Shem Tob muestran evidencia de una composición hebrea, y tienen muchas lecturas (como juegos de palabras) que son claramente más viejas que el griego. Probando que estas dos versiones están relacionadas, lo que nos permite buscar las "mejores" lecturas de ambos.

La relación que guarda Du Tillet con la Buena Nueva de los Fariseos es sorprendente. El manuscrito Du Tillet data solamente de la Edad Media, sin embargo su relación con Fariseos prueba que el texto de Du Tillet data de una fecha muy anterior. Esta relación indica que el manuscrito Fariseos data del siglo 4 pero que estuvo perdido hasta que fue descubierto en el siglo 19. La única manera en que el texto Du Tillet pudiera tener una relación con el texto Fariseos es si esa relación data de tiempos antiguos, ya que Fariseos era desconocido en la Edad Media. Esta relación prueba que, aunque el manuscrito Du Tillet es simplemente viejo, el texto Du Tillet es de origen antiguo.

La relación que guarda Du Tillet con la Peshita es primariamente a través de su relación con Fariseos. Es aparente que la Peshita es una obra derivada de La Buena Nueva de los Fariseos. Du Tillet, sin embargo, no pudo haber tomado sus lecturas en común con Fariseos de la Peshita porque Du Tillet tiene mucho más en común con Fariseos que con la Peshita.

Du Tillet tiene además alguna relación con ciertas versiones que ahora existen solamente en fragmentos. Aunque Du Tillet en sí mismo tiene solamente una relación menor con éstos, es principalmente porque ellos existen solamente en unos pocos fragmentos, La Familia S en general tiene una relación MUY estrecha con esas pocas citas.

Esas obras fragmentarias son:
La Buena Nueva según los Hebreos (Versión Nazarena)
Ésta se supone que fue una versión hebrea o aramea de Mateo que era usada por los Nazarenos. Esta versión existe en un número de fragmentos tomados de los "Padres de la Iglesia" y otros comentadores antiguos, así como de un fragmento hallado en forma de nota marginal en un manuscrito del siglo 13 llamado Arora.

La Buena Nueva según los Hebreos (Versión Ebionita).
Ésta se supone que fue una versión hebrea de Mateo usada por los Ebionitas. Los Ebionitas (Evioním) se habían separado de los Nazarenos para seguir a Evión el apóstata. Esta versión existe solamente en fragmentos tomados de los "Padres de la Iglesia."

El Judaikón
Esta era una versión judía de Mateo que existe ahora solamente en forma de una serie de notas marginales en algunos manuscritos griegos (vea la sección sobre Otros Manuscritos). Hace tiempo que se ha reconocido que esta versión guarda una estrecha relación con la versión Nazarena enlistada anteriormente.

La relación de Du Tillet con esas versiones ofrece un testimonio adicional de su antiguo origen.

Los siguientes símbolos se usan en la tabla de variaciones del Mateo Griego.
ST = Shem Tob
BdF = Buena Nueva de los Fariseos
BdFs = Buena Nueva de los Fariseos (Manuscrito Sinaítico)
BdFc = Buena Nueva de los Fariseos (Manuscrito Curetonio)
P = Peshita
J = Judaikón
N = Buena Nueva a los Hebreos (Nazareno)
E = Buena Nueva a los Hebreos (Ebionita)



TABLA DE VARIACIONES DEL MATEO GRIEGO, EN LAS QUE
DU TILLET CONCUERDA CON OTROS MANUSCRITOS HEBREOS
Y ARAMEOS

--------------------------------------------------------------------------------------
LUGAR VARIACIÓN VERSIÓN
--------------------------------------------------------------------------------------
1:1 El libro de › Estas son ST
1:1 - el Mesías ST
1:19 entregarla a la muerte ST
1:20 - del Señor ST
1:22 + Isaiah BdF
2:1 Yehudea › Yehudáh ST, BdF, P, N
2:7 + a ellos ST, BdF, P
2:12 + mensajero ST
2:23 profetas › profeta ST, BdF, P
2:23 nazareno › Nazaret ST
3:11 fuego del rúaj ha-qódesh ST
3:15 - entonces le permitió ST
3:16 en la semejanza de una paloma BdFs, E
4:1 Satán ST, BdFc
4:3 - a él ST, P
4:5 Satán ST
4:8 Satán ST, BdFs
4:11 Satán ST
4:23 dolor BdFs
4:24 - Siria BdFs
5:1 él › Yeshúa P
5:13 - bajo sus pies BdF
5:22 - sin causa ST, J
5:25 - en cualquier momento ST, BdF, P
5:32 se casa › toma ST, BdF, P
5:35 + de sus pies ST, BdF, P
5:45 bien y mal › mal y bien ST, BdF, P
6:5 + ya ST
6:6 - y cuando ustedes tienen ST, BdF, P
6:7 multiplicar palabras ST
6:11 cotidiano › continuo/de mañana (N) ST, BdF, P, N
6:13 + jamás BdF, P
6:14 + sus pecados ST
6:19 gusano / oruga ST
7:5 - verás claramente para ST, BdF
7:11 + busquen ST
7:14 -porque ST, BdF, P
7:21 + entrará en el reino de los cielos ST, BdF
7:29 + perushím BdF, P
8:6 siervo › hijo ST, P
8:16 por su palabra solamente ST
8:18 + sus talmidím BdFc
8:21 - Señor ST
8:26 él › Yeshúa P
8:28 él › Yeshúa P
8:30 cerca ST
9:1 él › Yeshúa ST
9:8 hombres › el Hijo del Hombre ST
9:10 comían con Yeshúa P
9:13 lo que está escrito ST
9:15 cámara › novio ST
9:18 + Maestro ST
9:35 - y aldeas ST
9:38 + cosecha / cosechadores ST
10:2-3 Felipe y bar Talmay...
Yaaqóv...y Yojanán... ST
10:5 ciudad › ciudades ST, BdF, P
10:10 - ni cartera ST
10:12 + shalom ST, BdF, P
10:16 sencillos como palomas BdF
10:24 no [hay] talmid ST, BdF, P
10:42 cualquiera › el que ST
11:18 poseído ST
11:23 tal vez ST
11:25 te confieso › te agradezco BdF, J
12:22 - (segundo: ciego y mudo) ST
12:29 uno › un hombre ST
12:30 el que › cualquiera ST
12:50 hermano...hermana ›
hermanos...hermanas ST, BdF
13:3 + su semilla ST
13:5 una roca / la roca BdF, P
13:18 sembrador › semilla ST, BdF, P
13:22 + de Elohim ST
13:22 engaño › codicia / deseo ST
13:27 (cizaña) vino ST
13:28 + un hombre (que es) BdF
13:35 de tiempos antiguos ST, BdF
13:36 Yeshúa › él BdF
13:39 Satán ST, P
13:44 - otra vez BdF
13:51 - Señor ST, BdF
13:55 del carpintero › del herrero ST
14:2 poder BdF, P
14:7 + de él ST
14:12 + sus talmidím ST
14:14 - Yeshúa ST, BdF
14:21 - acerca ST, BdF, P
14:24 + a ellos BdF
15:36 + de pan BdFc
16:5 + mar ST
16:11 pan › hogazas ST
16:13 Hijo del Hombre (en 3a persona) BdF
16:18 contra ella › contra ti ST
17:2 + la apariencia de su rostro BdF
17:2 luz › nieve ST, BdF
17:9 + ustedes han visto ST
17:11 Yeshúa › él ST, BdFs
17:20 y no se les ocultará ST
17:24 tributo › dracma BdF, P
17:26 Yeshúa › él ST, BdFs
18:6 ahogado › arrojado ST
18:14 perezca › se pierda ST, BdF
18:20 + en todo lugar ST
18:26 rogaba ST
18:35 cada uno › cada hombre ST
19:16 tenga vida eterna › adquiera
vida en el mundo venidero ST
19:18 + contra tu prójimo ST
19:28 segundo / nuevo nacimiento BdF
20:7 - y recibirás lo que sea justo ST, BdF
20:12 y el calor del día › del día
y del calor ST, BdF, P
20:15 no me es lícito › no tengo derecho BdF
20:23 [dar] + a ti ST, BdF
20:26 - entre ustedes ST, BdF
20:34 sus ojos recibieron vista › vio ST, BdF
21:2 - aldea ST
21:33 cultivar › cultivadores P
21:37 + tal vez ST, BdF, P
21:38 herencia será de ustedes BdF
22:4 engordados › gansos / aves ST
22:5 granja › aldea ST
22:7 + con fuego ST, BdF
22:10 + que estaban sentados / comiendo ST
23:5 - con uno de sus dedos BdFs
23:16 se condena / peca BdF
23:23 + verdad ST
23:25 exceso › impureza ST, BdF
23:27 a los [hijos de los] hombres ST
24:2 Yeshúa › él ST, BdF, P
24:8 dolores de parto › plagas ST
24:13 el que › cualquiera que ST
25:30 inútiles › de vagos ST
26:3 palacio › sala / patio ST, BdF, P
26:3 - escribas ST, BdF
26:7 - alabastro ST, BdF, P
26:20 + a la mesa ST
26:29 + cielo / + del cielo (ST)
+ de Elohim (P) ST, P
26:36 lugar › aldea ST
26:36 gat › gue ST, BdF, P
26:48 él › Yehudáh BdF, P
26:58 + y entró en la casa ST
26:63 no respondió nada ST
26:64 [poder] de Elohim ST
26:67 + [segundo] rostro /mejillas ST, BdF
26:71 pórtico › puerta / entrada ST, BdF
27:4 inocente › justo BdF
27:5 + con una soga (ST) / cáñamo
+ estranguló (BdF, P) ST
27:16 Bar Abás › Bar Rabáh / Bar Rabán N
27:18 envidia › odio ST, P
27:26 entregaron a Yeshúa › a él ST, BdF
27:27 - [2o] los soldados ST, BdF, P
27:32 madero de ejecución › patíbulo ST
27:40 madero de ejecución › patíbulo ST
27:56 Miryam [Bat] Yaaqóv BdF
28:1 final › tarde BdF
28:3 - blanco como ST, BdF
28:9 saludo › shalom P
28:15 - informaron ST, BdF, P
28:20 - Amén ST
---------------------------------------------------------------------------------------
Aunque la anterior tabla no es exhaustiva, demuestra una relación general entre las versiones de esta Familia S.


Shalom

Shaná tová

Yosef_ben_Leví
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 367
Fecha de inscripción : 12/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por sadoc el Miér Sep 08, 2010 2:57 pm

es muy intersante su post acerca de mateo, pero para abreviar me gustaria ver la evidencia de que todos los escritos neotestamentarios a exepcion de mateo fueron quemados...sera esta una pregunta sin respuesta?

sadoc
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 539
Fecha de inscripción : 16/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por sadoc el Miér Sep 08, 2010 3:01 pm

por Jose Luis Galvez el Miér Sep 08, 2010 12:21 pm
La Buena Nueva según los Hebreos (Versión Ebionita).
Ésta se supone que fue una versión hebrea de Mateo usada por los Ebionitas. Los Ebionitas (Evioním) se habían separado de los Nazarenos para seguir a Evión el apóstata. Esta versión existe solamente en fragmentos tomados de los "Padres de la Iglesia."
partimos de un supuesto para decir que el nuevo testamento fue escrito en hebreo?

que le parece este 'supuesto'el nuevo testamento fue escrito en griego y luego algunos tradujeron algunas fracciones de mateo al hebreo"...solo es un supuesto...recuerdelo.

sadoc
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 539
Fecha de inscripción : 16/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por Yosef_ben_Leví el Sáb Sep 11, 2010 8:50 am

Shalom


Bien, después de aportar no solo pruebas bíblicas, sino textos históricos y datos arqueológicos...creo que la evidencia prueba clarísimamente que el pueblo de Israel desde su nacimiento con Avraham hasta llegar a los discípulos de YaShua y más tarde su expulsión en el 135 d.C. por Adriano...siguieron hablando hebreo o judáico.

Miren....no pretendo generalizar, pero el hebreo siempre tuvo un remanente que lo habló y no lo perdió, ya sea en sentido litúrgico o de vida social...Es cierto que si hubieron judios que dejaron de hablarlo, pero esto es normal que ocurra debido a las fusiones y visicitudes del momento que los redeaba.

¿Qué les parece?

Por favor, intenten presentar argumentos, y si no es así, intenten no desprestigiarme como persona.

Shalom

Yosef_ben_Leví
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 367
Fecha de inscripción : 12/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por Invitado el Sáb Sep 11, 2010 3:46 pm

Hola, JL

Creo que tus aportes dignifican tu persona, amigo, así que no te preocupes por las sandeces de algunos.

Bendiciones

MiguEl


Última edición por Guerrero de la LUZ el Sáb Sep 11, 2010 3:47 pm, editado 1 vez (Razón : formateo)

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por Yosef_ben_Leví el Sáb Sep 11, 2010 5:32 pm

Shalom


Tranquilo MiguEl....que espero que a partir de este nuevo foro, usted y yo hagamos mejores migas.

Shalom

Yosef_ben_Leví
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 367
Fecha de inscripción : 12/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por Josuelito el Sáb Sep 11, 2010 6:07 pm

Gálvez, hay un dato que yo no había aportado sobre este tema, pero estuve buscando la oportunidad para hacerlo:

se han encontrado fragmentos de la versión griega de los LXX con el nombre de Jehová escrito en sus caracteres hebreos.


Este hecho parece no estar relacionado con lo que usted dice sobre la escritura original hebrea del NT, pero en realidad implica más de lo que parece. No voy a detenerme en los aspectos poco relacionados con el tema sino en lo que sí lo está.

El hecho es este: existen traducciones griegas de la Biblia anteriores al tiempo de Jesucristo que usan el tetragrámatron hebreo y se han encontrado copias de fragmentos de ellas.

Usted nos cuenta que según una supuesta tradición judía, los rabinos decidieron eliminar las copias hebreas de las Escrituras por contener el nombre de Jehová (o alguna cosa como esa ... no recuerdo muy bien su comentario). ¿Cómo es que habían escrito Biblias en griego con el Nombre en hebreo?¿No le parece que es contradictorio con la teoría anterior?

Josuelito
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
0 / 1000 / 100

Mensajes : 570
Fecha de inscripción : 08/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por Yosef_ben_Leví el Sáb Sep 11, 2010 6:47 pm

Shalom

¡Ajá! interesante su aportación "josuelito" así es, ya conocía este dato.

Es cierto...se ha encontrado en el texto original de la LXX que el nombre de YHWH no aparece traducido al griego, y lo han dejado escrito en paleo-hebreo o cananítico...aquí tienen unas muestras:

http://www.scribd.com/doc/17016751/El-Nombre-Bendito-del-Eterno-en-La-Septuaginta-LXX


https://sites.google.com/site/asambleairy/yahweh

A ver... voy a ver si les puedo pasar un estudio que tengo sobre este particular. De momento pueden mirar estos dos links.

Pero lo que si podemos aprender de esto, es que los judios que hicieron la primera traducción, lo hicieron bajo su Cultura Hebrea. No pudieron traducir ese "nombre" YHWH...para ellos era un sacrilegio, aun a riesgo de perder sus vidas. Pero esto no les importó, lo que debemos saber también es que los judios no volvieron a hacer copias al griego para ellos, pues era algo inmundo. Solo bajo la olbigación del imperio griego de los ptolomeos, tuvieron que hacerlo.

Y el segundo punto que menciona, trata sobre la quema de libros de los miniam o nazarenos, es decir copias en hebreo de los discípulos directos de YaShua. Es posible que fueran incluso escritos de segunda mano venidos por una secuencia oral tal y como hiciera Lucas, pero es buen seguro que esos escritos hebreos que mencionaban a Yashua existieron, y el Talmud es la prueba de ello.

Por eso, siempre sostendré que el N.T. fue pensado en hebreo y copiado en griego...pero realmente tengo serias dudas de que a parte del evangelio de Mateo y Hebreos, no exista el resto en hebreo original.

Shalom

Yosef_ben_Leví
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 367
Fecha de inscripción : 12/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por Josuelito el Dom Sep 12, 2010 10:50 pm

Otro asunto que me hace pensar que su teoría no es muy exacta, es que en el NT abundan frases como "que en hebreo se llama ..." o similares. ¿Qué sentido tienen frases como esas, si supuestamente se está narrando todo en hebreo? Es como si yo estuviera escribiendo una novela en español y mencionara detalles en paréntesis diciendo 'y esto se traduce en español de tal manera' ...; si estoy escribiendo en español ¿qué sentido tendría tal detalle? Estoy seguro que usted conoce más de una de esas ocasiones que señalo. Un ejemplo es el de Rev.16:16 que dice:

(Revelación 16:16) Y los reunieron en el lugar que en hebreo se llama Har–Magedón.

Si ese pasaje estuviese siendo escrito en hebreo originalmente, solamente diría: "y los reunieron en el lugar llamado Har-Magedón", pues el detalle del idioma del nombre sería supérfluo, o sea, estaría sobrando.


Josuelito
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
0 / 1000 / 100

Mensajes : 570
Fecha de inscripción : 08/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por Yosef_ben_Leví el Dom Sep 12, 2010 11:03 pm

Shalom

Vaya....!!!!

¡¡¡Qué casualidad hermano "josuelito"!!!!


Hace más de medio año que no recibía ningún post de otro foro en el que estoy subscrito como el de foro cristiano.net

Y acababan de argumentarme lo mismito que usted acaba de exponer...

Quizás con permiso de los moderadores pueda pasarle el link de ese foro, para no tener que copiar enteramente la respuesta...de momento le diré lo mismo que al forista en aquel foro...

1º El autor es hebreo...al menos en eso no debemos poner dudas...

2º Usa amanuenses o copistas Ro. 16,22

3º Cuando aparece un término o concepto hebreo dificil de traducir, el copista pregunta al orador, entonces el copista debe incluir la cláusula: "EN HEBREO ESE LUGAR SE LLAMA..."

¿Entiende?

Es fácil de entender...lo que debemos pensar siempre cuando analizamos cualquier problema, ES LA PREMISA MAYOR...¿Cuál? que el origen de todo es HEBREO...entonces la solución al problema llegará sobre esa premisa...así de fácil hermano ¿No le parece?

empieza a caerme simpático "josuelito" je je...se lo digo sin ironía, solo con amor.

Es bueno que usted tenga estas inquitudes. En el otro foro, tuve la posibilidad de contar con un forista contrario a esta idea, y que argumentaba con muy buenos puntos y de rigor y peso específico gramatical, si usted lo prefiere, le mando argumentos más solidos y de tecnica alta gramatical, pero prefiero no publicarlos en el foro, pues entiendo que son algo pesados de leer pues la mayoría de argumentos se basan en analisis gramaticales y fórmulas hebreas-arameas.

Shalom

shaná tová (feliz año 5771)

Reciba las más ricas bendiciones en Yashua HaMashiaj ben Yosef

Yosef_ben_Leví
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 367
Fecha de inscripción : 12/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por Josuelito el Lun Sep 13, 2010 12:36 am

Otra curiosidad de idiomas y traducciones se encuentra en las siguientes dos citas:

Juan 1:41 Primero halló este a su propio hermano, Simón, y le dijo: “Hemos hallado al Mesías” (que, traducido, significa Cristo).

... y:

Juan 4:25 La mujer le dijo: “Yo sé que el Mesías viene, el que se llama Cristo. Cuando llegue ese, él nos declarará todas las cosas abiertamente”

En estos pasajes ocurre justamente lo contrario de lo anteriormente mencionado por mí: la palabra griega Μεσσίας (Messias) es una transliteración de la palabra hebrea ָמִשׁיַח, que es Ma‧schí‧aj, no una traducción. La traducción al griego de esta palabra es Χριστός, que es Christós, o sea que "Mesías" es la palabra española que equivale al hebreo, pero "Cristo" es la palabra española que equivale al griego, pero ambas significan la misma cosa, lo cual parece indicar que la conversación original en ambos casos fue en hebreo, pero que el escritor estaba dirigiendo su libro a lectores griegos, O que el oyente de la conversación en ambos casos debía hablar preferentemente griego.

De modo que, lo mismo en Juan 1:41 que en Juan 4:25, la persona que menciona la traducción, está hablando en hebreo y luego hace una aclaración en griego para su primer oyente, o el escritor mismo del libro, o sea Juan, hace la aclaración para el lector final de la narración. ¿Por qué querría hacer el escritor una aclaración en griego si el oyente final no fuera un hablante griego? Yo entiendo entonces que el oyente final del relato, o el oyente primero durante la conversación original en ambos lugares, debía ser grecoparlante y es como único tienen sentido estas aclaraciones en griego. En cualquiera de ambos casos, la narración (aunque no necesariamente la conversación) debió ser en griego originalmente ... no en hebreo.

Josuelito
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
0 / 1000 / 100

Mensajes : 570
Fecha de inscripción : 08/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por Yosef_ben_Leví el Lun Sep 13, 2010 7:22 am

Shalom


Bien, muy bien...casi...

Mire, hacer un "libro" era CARÍSIMO en aquel tiempo, y no todos tenían la suerte de contar con pluma o tinta o piel o papiro....

Tenían que asegurar el "tiro" en cada una de las palabras y dejar aclarado el concepto o la idea desde el principio. Mire: Calvino, llegó a usar hasta 7 amanuenses para redactar sus obras. El dictaba y ellos copiaban...Estoy casi seguro que los escritores antiguos para el N.T. hicieron lo mismo según sus posibilidades.

Por eso creo que Juan o Pablo, pudieron usar al mismo tiempo, un amanuense para hebreo y otro para griego o incluso otro idioma al dictar. Qué Juan usara un amanuense hebreo, si tiene sentido, porque piense que estas cartas donde eran leídas en primer lugar, era en las sinagogas judias, ya sea de conversos o no; eran examinadas por ellos, para ver si se apartaban o no de la Torá y reconvenidas a los gentiles.

Al mismo tiempo, si la persecución era extrema, los gentiles sin poder acudir por riesgo de sus vidas a la sinagoga, podían disponer de un documento legal para seguír adelante en su enriquecimiento espiritual o tener noticias de los talmidim por medio de sus cartas.


Y nó, no creo que la narración fuera originalmente en griego, ¿usted habla idiomas? ¿Si tiene un idioma natal y se expresa con ese mejor que con otro, cómo es posible que use el segundo para expresar conceptos tan profundos como el Dabar o el sheol o la gloria o shekinah de la fe que aprendió desde niño? Si lo hiciera, necesitaría PARAR la oratoria para explicarlo a su escritor amanuense...Esto, hermano, pasa hoy en nuestros días con cualquier traductor de libros o de conferencias en directo incluso.

Shalom

Yosef_ben_Leví
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 367
Fecha de inscripción : 12/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por Josuelito el Lun Sep 13, 2010 4:48 pm

Lo siento, pero no le encuentro el sentido a su comentario.

Por un lado habla del Evangelio de Juan y luego habla de las sinagogas ... ¿Quién le dijo a usted que los escritos cristianos se leían en las sinagogas?

Por otro lado ¿quién le dijo a usted que los libros del NT fueron escritos con un fin comercial?

Las copias de estos escritos fueron realizadas posteriormente a su escritura original. Estas copias responden a la necesidad de las muchas congregaciones POSTERIORES de tener estos escritos. Por tanto, ninguna de las copias estuvieron bajo la supervisión de los escritores bíblicos. Aunque es obvio que de alguna manera la diseminación de estos escritos neotestamentarios estuvo siendo relativamente supervisada por Dios, la acción directa del espíritu santo no estuvo detrás de la creación de estas copias, sino en la inspiración de los escritos originales.


Josuelito
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
0 / 1000 / 100

Mensajes : 570
Fecha de inscripción : 08/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Mensaje por Contenido patrocinado Hoy a las 2:49 am


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 2 de 4. Precedente  1, 2, 3, 4  Siguiente

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.