Libre Pensamiento Cristiano

Conectarse

Recuperar mi contraseña

ME GUSTA
¿Quién está en línea?
En total hay 1 usuario en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 1 Invitado

Ninguno

La mayor cantidad de usuarios en línea fue 251 el Mar Sep 16, 2014 1:53 am.
Colabora Haciendo Clic Aqui
Contador De Visitas LPC
contador de visitas

como agregar un contador de visitas a mi pagina web
hasta ahora no

38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60)

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60)

Mensaje por apologeta el Lun Sep 08, 2014 4:40 pm

Aunque sé que estoy en la minoría y de los misioneros Bautistas independientes y ministerios hispano-parlantes que no usa la versión 1960 de la Reina-Valera, sentí que era necesario escribir un resumen de mis convicciones en cuanto a este asunto. También mi pastor me animó para escribir sobre ello siempre y cuando lo hiciese con un espíritu correcto lo cual ha sido mi intención. Espero que este estudio sea útil para usted también.

Ha habido una gran cantidad de escritos unos a favor y otros en contra de esta revisión. Casi todos han sido hechos con mucho celo pero con poco respaldo bíblico. Lo que sigue son 38 razones por las cuales no puedo usar la Reina-Valera revisión 1960.

Admito que no soy un erudito en cuanto a griego, hebreo, inglés o español. Creo que la erudición no es requisito para entender el tema. Los 54 hombres que tradujeron la Biblia King James en inglés si fueron expertos en estos y mas idiomas. Algunos fueron tan expertos que escribieron diccionarios y libros de gramática en sus respectivos idiomas. Es dudoso que cualquiera de los “expertos” hoy día se compare a uno de ellos.

Estos hombres nos dieron una traducción en inglés (la King James) que sin lugar a duda fue traducida correctamente de los manuscritos del texto recibido. Usaron todos las ediciones del texto recibido y también compararon con miles de manuscritos que existieron en aquel tiempo (incluso algunos en español) para darnos la traducción más exacta de todos los tiempos.

Lo más increíble (si no milagroso) de este traducción en inglés es que tuvo que tener acuerdo unánime entre todos los traductores en cuanto a cada texto, lectura, pasaje y traducción.

Creo que cualquier Biblia en cualquier idioma puede y debe estar en lo más posible de acuerdo con la King James debido que no hay ningún argumento en cuanto a su base textual ni de la precisión de su traducción.

¿Creo que el inglés es superior al español? No. ¿Creo que la King James corrige el hebreo o griego? No. ¿Fueron inspirados los traductores? No. ¿Pudiera haber un error? Posiblemente. ¿Preservó Dios su palabra en inglés en la King James? Si.

La King James es la única traducción en inglés 100% fiel al texto recibido. En mi opinión, será una necia perdida de tiempo y de recursos a volver a los idiomas originales para tener una traducción (o revisión) que sea fiel al texto recibido. Ya ha sido hecho por verdaderos expertos.

Algunos dirán que no hace este argumento a la King James el estándar para juzgar al español. No, el estándar es el Textus Receptus. ¿Cuál edición? La King James no pega 100% con una sola edición del texto recibido. Entonces estaremos seguros de no equivocarnos en cuanto al texto si seguimos la opinión experta de los traductores del King James.

Algunos dirán que este asunto del texto de la Biblia no se originó con la iglesia hispano-parlante. Esto es cierto; aunque como misionero a un pueblo que habla español, yo, incluso con otros misioneros y pastores tenemos el deber de enseñar de este asunto. Es parte del mandato que tenemos en II Timoteo 2:2. Sin hacer comparaciones con otros idiomas será imposible encontrar las discrepancias. ¡Solo los bilingües con conocimientos del asunto pueden encontrar este tipo de discrepancias!

He enseñado este tema por algunos 4 años en el instituto Bíblico y mis alumnos siempre han visto las diferencias muy rápidas y han quedado agradecidos por haber aprendido la verdad sobre los textos.

He estudiado este tema muy cuidadosamente por algunos 12 años. He concluido que no puedo usar ni endosar la Biblia Reina-Valera 1960. Mi deseo es que antes que haga una conclusión, que estudie honesta y cuidadosamente estas 38 razones.

Finalmente recuerde las palabras en Apocalípsis 22:18-19: “…Si alguno añadiere a estas cosas, Dios añadirá sobre él las plagas que están escritas en este libro. Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro.”

¡Si es un asunto de suma importancia!

No puedo usar la Reina-Valera 1960 porque:

1) dice que el hombre llego a ser un “ser viviente” en vez de un “alma” en Gen 2:7.

2) contiene palabras falsas y contradictorias en cuanto de quién mato a Goliat en II Sam. 21:19.

3) dice lo opuesto a la King James y otras Biblias en español anteriores en Isaías 9:3 cuando dice “aumentaste la alegría”

4) en Dan. 3:25 Nabucodonosor declaró que el parecer del cuarto varón en el fuego un “hijo de los dioses.”

5) en Mateo capítulo 1 la palabra “engendró” fue quitada 22 veces en contra de Apoc. 22:19.

6) en Mateo 5:22 las palabras “sin razón” fueron quitadas haciendo así pecador a Cristo cuando se enojó en el templo. (Juan 2:14-15).

7) en Mateo 6:1 la palabra “limosnas” fue reemplazada con “justicia”.

8) la frase “Este pueblo se acerca a mí con su boca” ha sido quitada de Mateo 15:8.

9) “no lo hallaron” fue quitado de Mateo 26:60.

10) en Marcos 1:2 “en los profetas” fue cambiado a “en Isaías el profeta”.

11) las palabras “al arrepentimiento” fueron omitidas al final de Marcos 2:17.

12) en Marcos 11:10 las palabras “en el nombre del Señor” fueron omitidas.

13) la palabra “el” fue quitada del frase “este hombre era el Hijo de Dios.” en Marcos 15:39.

14) Lucas 2:22 dice “cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos” (Maria y Jesús) Según la ley, Cristo no tenía que ser purificado.

15) las palabras “en espíritu” no aparecen en Lucas 2:40 donde deben estar.

16) la palabra “hades” fue puesta en vez de “infierno” en Lucas 16:23 y otros versículos. La palabra infierno se encuentra 54 veces en la King James y solo 13 veces en la RV 1960.

17) el malhechor arrepentido no reconoce a Cristo como “Señor” en Lucas 23:42.

18) en Juan 6:22 las palabras “sino aquella en la que habían entrado sus discípulos” no fueron incluidas.

19) la palabra “guarda” fue sustituida por “cree” in Juan 12:47.

20) en Hechos 6:8 la palabra “fe” fue cambiada a “gracia”.

21) las palabras “del Señor” no fueron incluidas cuando Esteban estaba hablando de la zarza en llamas en Hechos 7:30.

apologeta
Miembro Master
Miembro Master

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 4171
Fecha de inscripción : 07/08/2010
Edad : 27
Localización : Las Galaxias

Volver arriba Ir abajo

Re: 38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60)

Mensaje por apologeta el Lun Sep 08, 2014 4:41 pm

22) las palabras “y el Señor dijo” fueron omitidas en Hechos 9:5

23) “Conocidas son a Dios todas sus obras” fue completamente cambiado a: “Dice el Señor, que hacer conocer todo esto” en Hechos 15:18

24) en Hechos 18:5 “Pablo, constreñido en espíritu” fue cambiado a “Pablo estaba entregado por entero a la predicación”

25) Romanos 1:16 no tiene las palabras “de Cristo” cuando habla “de evangelio de Cristo.”

26) Romanos 10:9 dice “si confesares con tu boca que Jesús es el Señor…” en vez de decir “si confesares con tu boca al Señor Jesús…” Esto contradice Mateo 7:22 es correcto o uno o el otro. La salvación Bíblica no se obtiene así.

27) las palabras “creíste, incredulidad, y creído” fueron cambiadas a “desobedientes y desobediencia” en Romanos 11: 30 – 32.

28) en I Corintios 7:3 se cambia la palabra “benevolencia” por “conyugal”.

29) en I Corintios 7:5 se quita “ayuno” donde habla de oración y ayuno.

30) las palabras “por Jesucristo” no se encuentran en Efesios 3:9.

31) en I Tesalonicenses 4:4 los traductores cambiaron la palabra “vaso” por “esposa”.

32) “Mas al Hijo dice” fu cambiado “mas del Hijo” en Hebreos 1:8.

33) I Pedro 2:2 fue cambiado “para que por ella crezcáis;” por: “para que por ella crezcáis para salvación”. También no se menciona que la leche es de la “palabra”

34) Judas 22 ha sido cambiado completamente a leer “A algunos que dudan, convencedlos” en vez de leer “Y de algunos tened compasión, haciendo diferencia”

35) “que tenían el nombre de él” fue agregado al Apocalipsis 14:1.

36) una coma fue agregada entre “santos apóstoles” así creando otro categoría de personas “santos” en Apocalipsis 18:20

37) en Apocalipsis 22:8 “Y el Señor Dios de los santos profetas…” fue cambiado a “el Dios de los espíritus de los profetas…”.

38) Apocalipsis 22:14 fue cambiado a leer “Bienaventurados los que lavan sus ropas” en vez de “Bienaventurados los que guardan sus mandamientos”.

Estos cambios, añadiduras, y extracciones fueron hechos cuando la organización Sociedades Bíblicas Unidas quiso cambiar del texto recibido al texto crítico. Pero se dieron cuenta que debido a la naturaleza conservadora de la iglesia hispana no les podían cambiar el texto de un solo golpe. Entonces no cambiaron completamente al texto crítico, solamente lo cambiaron en algunos versículos. Todo esto ha sido bien documentado por la sociedad Bíblica.

Eso es de esperarse de las sociedades Bíblicas. Pero lo que no entiendo es cómo es que los hermanos que defiendan la King James y el texto recibido en inglés, puedan aceptar y aun defender estos cambios al texto crítico en español.

Si no hubiese una alternativa a la 1960 esto había sido poco más de una crítica. Pero sí hay una alternativa buena en la revisión de la antigua versión de la Reina-Valera (1909) hecha por el Dr. Humberto Gómez (RVG). Ahora está disponible en su 2da edición impresa en Agosto de 2007.

Cada versículo examinado en este estudio, y miles de otros versículos fueron examinado y corregidos en esta revisión (RVG). Cientos y quizás miles de hermanos han estado usando la primera edición de esta revisión y cualquier área posiblemente errónea fue re-examinado por el Dr. Gómez y colaboradores. Si estaba incorrecto, fue corregido.
http://embajadadelreino.wordpress.com/2008/09/29/38-razones-para-no-usar-la-reina-valera-1960-rv60/

apologeta
Miembro Master
Miembro Master

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 4171
Fecha de inscripción : 07/08/2010
Edad : 27
Localización : Las Galaxias

Volver arriba Ir abajo

Re: 38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60)

Mensaje por TORREDELVIGIA el Mar Sep 09, 2014 11:34 am

Un saludo apreciado apologeta...¿tiénes la Reina Valera 2011?

TORREDELVIGIA
Miembro Excelente
Miembro Excelente

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 2064
Fecha de inscripción : 21/12/2013

Volver arriba Ir abajo

Re: 38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60)

Mensaje por fede77 el Mar Sep 09, 2014 4:21 pm

No se que decir por que esta Version es la mas usada por los cristianos.

_________________


Contacto

admin77@lpcristiano.com

Visita mi blog

http://lpcristiano.blogspot.com/

http://federicofelix77.wix.com/

fede77
ADMINISTRADOR
ADMINISTRADOR

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 5127
Fecha de inscripción : 03/08/2010
Edad : 39
Localización : Santo Domingo

http://www.lpcristiano.com

Volver arriba Ir abajo

Aún la RVGómez tiene errores...

Mensaje por Hijo del Trueno el Miér Sep 10, 2014 3:05 am


LA BIBLIAS MEJORES Y PEORES


Sí, la biblia RV60 no es muy buena, pero las hay peores, como la B.Adventista y la usada por los TJs). Sobre RV60 es mejor la BIBLIA DE JERUSALÉN (católica). Pero aún la RV de Gómez (RVG), tiene muchos errores si se la compara con las dos de mis preferencia, a saber:

BIBLIA PESHITA (venida desde el Arameo)
BIBLIA KADOSH (venida de escritos autógrafos de los judíos)


AL TENER ESTAS DOS BIBLIAS, estás muy cerca de tener material de buena calidad.

Además, les recomiendo tener la siguiente...

LA BIBLIA TEXTUAL (Soc. Bíblica Iberoamericana)

Esperando les sirva a los ESCUDRIÑADORES sinceros.

Bendición para los Hijos.

MiguEl, Amigo en LUZ
Enviado de Gracia.


Hijo del Trueno
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 767
Fecha de inscripción : 21/08/2014
Localización : Tercer Cielo y todo el Universo

https://sites.google.com/site/laverdaddediosrevelada/

Volver arriba Ir abajo

¿Reina-Valera-Gomez? Más de 20 razones por qué no puedo aprobar esta nueva revisión...

Mensaje por Andres Lucero el Miér Sep 10, 2014 4:22 am

Bien... Veamos...

Después de que por lo menos tres revisiones españolas nuevas de Biblia por bautistas independientes se han introducido en los últimos años, todos ellos siendo rechazados de modo arrollador por fundamentalistas hispanohablantes, aun otro ha surgido recientemente. Se le ha nombrado “RVG” (Reina-Valera-Gómez), que es lo que el revisor lo llama también. El revisor es Humberto Gómez Caballero de Brownsville, Texas.
Dice ser el director español de HELPS Ministries de Brandon, Florida, y su iglesia donde es miembro está localizada en Ohio.

Le fue otorgado un doctorado honorario por Landmark Baptist College de Haines City, Florida (fundado por el Pastor Mickey Carter), donde él ha enseñado como un profesor visitante.

El sitio de internet de su iglesia declara que él ha establecido 75 iglesias y evangelizado a México más de cualquier otro misionero,1 lo cual aparenta ser imposible.
En una conferencia reciente en Toronto, Canadá, Gómez mismo declaró que el número de iglesias que él ha establecido podría ascender hasta 100.2

La primera página de su revisión indica lo siguiente:
La Antigua Versión De Casiodoro De Reina (1569) Revisada por Cipriano De Valera (1602) (1909) Revisión 2004.
Revisor: Dr. Humberto Gómez Caballero

Debajo del título se encuentra la siguiente declaración:
Todas y cada una de las palabras han sido revisadas minuciosamente tomando como base el Texto Griego original “Textus Receptus” Llamado en castellano, “Texto Recibido” y cotejadas con La Biblia King James, y con todas las versiones “Reina-Valera”.

Para lograr este trabajo, hemos puesto paralelamente el texto recibido, la Reina Valera 1909 y la King James. Hemos examinado versículo por versículo, revisando primero la pureza del texto y comparándolo con la 1909, y con la versión autorizada King James.
Cada versículo que no se alineó con el TR o con la KJV inmediatamente lo corregimos. Presto que no todas las palabras significan lo mismo en cada lenguage, hemos tomado las mejores palabras disponibles de nuestro idioma español, las palabras que contienen más significado, nunca contradiciendo el TR o la KJV.3

¿Notaron cómo él se refirió a la King James como una Biblia, pero la Reina-Valera como una versión? En un artículo impreso en 2004, el Hermano Gómez indicó que lo siguiente serían los principios directivos para su revisión:

1. El revisor ha proporcionado informes conflictivos en cuanto a la fuente utilizada como el punto de partida en la revisión.

2. La afirmación dudosa de “gran aceptación”.

3. No ha habido casi ninguna demanda para una revisión española nueva de la Biblia de parte de líderes fundamentalistas hispanohablantes nacionales. Yo calcularía personalmente que el 99% de la demanda proviene de misioneros u otros que hablan inglés y creen que la Biblia inglesa es capaz de corregir al de español.

4. El revisor ha mantenido vínculos cercanos con algunos que han sido muy amargos en sus denuncias en contra de la Reina-Valera.

5. El único revisor ha declarado que las Biblias españolas que contienen el término ojalá (tal como la Reina-Valera 1909 & 1960) invocan a Alá.

6. El revisor declara que él se cuida mucho de no insultar a hombres ni Biblias, pero en ocasiones repetidas él ha hecho eso exactamente.

7. Los ataques típicos del revisor contra lecturas en Biblias españolas anteriores demuestran su discordia y falta de erudición.

8. El revisor relató orgullosamente un caso de nuevos convertidos que se negaban a comprar una Biblia española hasta que su revisión estuviera disponible.

9. El revisor solo ha hablado de una Biblia pura en español en términos del futuro.

10. El revisor ha declarado que su revisión es perfecta, pero se han hecho más cambios desde esa declaración, y más cambios se anticipan.

11. El revisor admite no conocer bien el griego y el hebreo.

12. El revisor incluyó un término que él mismo había admitido previamente que en la cultura hispana estaba muy relacionada con el catolicismo para complacer a los seguidores de Peter Ruckman.

13. Hay cambios continuos sin aviso.

14. La Reina-Valera “Gómez” está en una etapa experimental, y continuará así en el futuro cercano.

15. No hay panel de revisión. El revisor hace todas las decisiones finales él mismo.

16. Es posible que uno todavía tendrá que pagar las regalías para imprimir la RVG si no los estará regalando.

17. En por lo menos un caso se hicieron cambios para acomodar la Biblia a una cierta doctrina.

18. Gráficos engañosos que no toman en cuenta las variaciones entre ediciones diferentes del Textus Receptus se están utilizando para promover la RVG.

19. El revisor ha mostrado poco interés en el asunto de variaciones entre ediciones del Textus Receptus

20. La RVG es sólo uno de muchas Biblias españolas revisadas por misioneros fundamentalistas que crean confusión con tantas opciones y peleas entre los varios grupos.

21. Parece que el revisor se auto-designó para llevar acabo la revisión.

22. La Biblia RVG tiene conexiones con el Ruckmanismo

<<¿Qué es el Ruckmanismo? Y como afecta el asunto de la Biblia en español
El Dr. Peter Ruckman es pastor de Bible Baptist Church en Pensacola, Florida, en los Estados Unidos. Desde la década de los sesenta ha escrito más de cien libros, panfletos y comentarios bíblicos. Además ha grabado miles de horas de sus enseñanzas y predicaciones, y ha predicado en cientos de iglesias a través de Estados Unidos. Ruckman empezó a enseñar cosas nuevas y extrañas que, a través de los años, ha afectado el punto de vista acerca de la Biblia en inglés, y más tarde en otros idiomas. Estas enseñanzas eran tan extrañas y nuevas que sus críticos empezaron a utilizar el término “ruckmanismo” para describir la enseñanza, y se empezó a llamar “ruckmanitas” a los seguidores y promotores de su nueva enseñanza. Lo siguiente es un resumen de sus extrañas enseñanzas que afectarían cómo se percibiría la Biblia en español:

*La Biblia King James en inglés fue dada por inspiración de Dios.
*La Biblia King James en inglés es superior a cualquier texto griego y hebreo, inclusive *Los textos griegos de las cuales se hizo la traducción.
*La Biblia King James en inglés corrige el griego y el hebreo, inclusive el Texto Recibido.
*La Biblia King James en inglés contiene revelación avanzada.
*La pura verdad es la verdad en inglés.>>
... Y TODAVÍA FALTA EL DESGLOSE...

Andres Lucero
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 226
Fecha de inscripción : 24/05/2013
Edad : 51

Volver arriba Ir abajo

Re: 38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60)

Mensaje por fede77 el Miér Sep 10, 2014 5:23 pm

Todas las versiones tienen sus pro y sus contras nadie a ciencia cierta puede decir tal version se apega mas o tal version se apega menos.Ami me gusta la Biblia de Jerusalem.

_________________


Contacto

admin77@lpcristiano.com

Visita mi blog

http://lpcristiano.blogspot.com/

http://federicofelix77.wix.com/

fede77
ADMINISTRADOR
ADMINISTRADOR

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 5127
Fecha de inscripción : 03/08/2010
Edad : 39
Localización : Santo Domingo

http://www.lpcristiano.com

Volver arriba Ir abajo

Re: 38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60)

Mensaje por Hijo del Trueno el Vie Sep 12, 2014 5:59 pm


¿Qué hace, Andrés Lucero?
¿Cuál es la idea de copiar un post completo diciendo tan solo una palabra...?

AQUÍ UD. NO APORTÓ ¡NADA!


@Andres Lucero escribió:Bien... Veamos...

Después de que por lo menos tres revisiones españolas nuevas de Biblia por bautistas independientes se han introducido en los últimos años, todos ellos siendo rechazados de modo arrollador por fundamentalistas hispanohablantes, aun otro ha surgido recientemente. Se le ha nombrado “RVG” (Reina-Valera-Gómez), que es lo que el revisor lo llama también. El revisor es Humberto Gómez Caballero de Brownsville, Texas.
Dice ser el director español de HELPS Ministries de Brandon, Florida, y su iglesia donde es miembro está localizada en Ohio.

Le fue otorgado un doctorado honorario por Landmark Baptist College de Haines City, Florida (fundado por el Pastor Mickey Carter), donde él ha enseñado como un profesor visitante.

El sitio de internet de su iglesia declara que él ha establecido 75 iglesias y evangelizado a México más de cualquier otro misionero,1 lo cual aparenta ser imposible.
En una conferencia reciente en Toronto, Canadá, Gómez mismo declaró que el número de iglesias que él ha establecido podría ascender hasta 100.2

La primera página de su revisión indica lo siguiente:
La Antigua Versión De Casiodoro De Reina (1569) Revisada por Cipriano De Valera (1602) (1909) Revisión 2004.
Revisor: Dr. Humberto Gómez Caballero

Debajo del título se encuentra la siguiente declaración:
Todas y cada una de las palabras han sido revisadas minuciosamente tomando como base el Texto Griego original “Textus Receptus” Llamado en castellano, “Texto Recibido” y cotejadas con La Biblia King James, y con todas las versiones “Reina-Valera”.

Para lograr este trabajo, hemos puesto paralelamente el texto recibido, la Reina Valera 1909 y la King James. Hemos examinado versículo por versículo, revisando primero la pureza del texto y comparándolo con la 1909, y con la versión autorizada King James.
Cada versículo que no se alineó con el TR o con la KJV inmediatamente lo corregimos. Presto que no todas las palabras significan lo mismo en cada lenguage, hemos tomado las mejores palabras disponibles de nuestro idioma español, las palabras que contienen más significado, nunca contradiciendo el TR o la KJV.3

¿Notaron cómo él se refirió a la King James como una Biblia, pero la Reina-Valera como una versión? En un artículo impreso en 2004, el Hermano Gómez indicó que lo siguiente serían los principios directivos para su revisión:

1. El revisor ha proporcionado informes conflictivos en cuanto a la fuente utilizada como el punto de partida en la revisión.

2. La afirmación dudosa de “gran aceptación”.

3. No ha habido casi ninguna demanda para una revisión española nueva de la Biblia de parte de líderes fundamentalistas hispanohablantes nacionales. Yo calcularía personalmente que el 99% de la demanda proviene de misioneros u otros que hablan inglés y creen que la Biblia inglesa es capaz de corregir al de español.

4. El revisor ha mantenido vínculos cercanos con algunos que han sido muy amargos en sus denuncias en contra de la Reina-Valera.

5. El único revisor ha declarado que las Biblias españolas que contienen el término ojalá (tal como la Reina-Valera 1909 & 1960) invocan a Alá.

6. El revisor declara que él se cuida mucho de no insultar a hombres ni Biblias, pero en ocasiones repetidas él ha hecho eso exactamente.

7. Los ataques típicos del revisor contra lecturas en Biblias españolas anteriores demuestran su discordia y falta de erudición.

8. El revisor relató orgullosamente un caso de nuevos convertidos que se negaban a comprar una Biblia española hasta que su revisión estuviera disponible.

9. El revisor solo ha hablado de una Biblia pura en español en términos del futuro.

10. El revisor ha declarado que su revisión es perfecta, pero se han hecho más cambios desde esa declaración, y más cambios se anticipan.

11. El revisor admite no conocer bien el griego y el hebreo.

12. El revisor incluyó un término que él mismo había admitido previamente que en la cultura hispana estaba muy relacionada con el catolicismo para complacer a los seguidores de Peter Ruckman.

13. Hay cambios continuos sin aviso.

14. La Reina-Valera “Gómez” está en una etapa experimental, y continuará así en el futuro cercano.

15. No hay panel de revisión. El revisor hace todas las decisiones finales él mismo.

16. Es posible que uno todavía tendrá que pagar las regalías para imprimir la RVG si no los estará regalando.

17. En por lo menos un caso se hicieron cambios para acomodar la Biblia a una cierta doctrina.

18. Gráficos engañosos que no toman en cuenta las variaciones entre ediciones diferentes del Textus Receptus se están utilizando para promover la RVG.

19. El revisor ha mostrado poco interés en el asunto de variaciones entre ediciones del Textus Receptus

20. La RVG es sólo uno de muchas Biblias españolas revisadas por misioneros fundamentalistas que crean confusión con tantas opciones y peleas entre los varios grupos.

21. Parece que el revisor se auto-designó para llevar acabo la revisión.

22. La Biblia RVG tiene conexiones con el Ruckmanismo

<<¿Qué es el Ruckmanismo? Y como afecta el asunto de la Biblia en español
El Dr. Peter Ruckman es pastor de Bible Baptist Church en Pensacola, Florida, en los Estados Unidos. Desde la década de los sesenta ha escrito más de cien libros, panfletos y comentarios bíblicos. Además ha grabado miles de horas de sus enseñanzas y predicaciones, y ha predicado en cientos de iglesias a través de Estados Unidos. Ruckman empezó a enseñar cosas nuevas y extrañas que, a través de los años, ha afectado el punto de vista acerca de la Biblia en inglés, y más tarde en otros idiomas. Estas enseñanzas eran tan extrañas y nuevas que sus críticos empezaron a utilizar el término “ruckmanismo” para describir la enseñanza, y se empezó a llamar “ruckmanitas” a los seguidores y promotores de su nueva enseñanza. Lo siguiente es un resumen de sus extrañas enseñanzas que afectarían cómo se percibiría la Biblia en español:

*La Biblia King James en inglés fue dada por inspiración de Dios.
*La Biblia King James en inglés es superior a cualquier texto griego y hebreo, inclusive *Los textos griegos de las cuales se hizo la traducción.
*La Biblia King James en inglés corrige el griego y el hebreo, inclusive el Texto Recibido.
*La Biblia King James en inglés contiene revelación avanzada.
*La pura verdad es la verdad en inglés.>>
... Y TODAVÍA FALTA EL DESGLOSE...


Hacer presencia...
¿Necesita que lo vean?

MiguEl


Hijo del Trueno
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 767
Fecha de inscripción : 21/08/2014
Localización : Tercer Cielo y todo el Universo

https://sites.google.com/site/laverdaddediosrevelada/

Volver arriba Ir abajo

Re: 38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60)

Mensaje por apologeta el Vie Sep 12, 2014 7:09 pm

Dime Miguel Que version de la Biblia usas???

apologeta
Miembro Master
Miembro Master

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 4171
Fecha de inscripción : 07/08/2010
Edad : 27
Localización : Las Galaxias

Volver arriba Ir abajo

Re: 38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60)

Mensaje por Heber el Sáb Sep 13, 2014 3:19 am

@Hijo del Trueno escribió:
LA BIBLIAS MEJORES Y PEORES

 
Sí, la biblia RV60 no es muy buena, pero las hay peores, como la B.Adventista y la usada por los TJs).  Sobre RV60 es mejor la BIBLIA DE JERUSALÉN (católica).  Pero aún la RV de Gómez (RVG), tiene muchos errores si se la compara con las dos de mis preferencia, a saber:

BIBLIA PESHITA (venida desde el Arameo)
BIBLIA KADOSH (venida de escritos autógrafos de los judíos)

Curioso dato, el hecho que sean de tu preferencia, no las convierte en las mejores, serán mejores para ti, más no para otras personas... En lo personal de las dos versiones que nos compartes, me quedaría con la PESHITA, pero la KADOSH, no es muy recomendable, ya que es una traducción judia...

_________________
Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello, pues haciendo esto, te salvarás a ti mismo y a los que te oyeren. 1 Timoteo 4:16

Heber
Super Moderador
Super Moderador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 737
Fecha de inscripción : 12/03/2011
Localización : Guatemala

Volver arriba Ir abajo

Re: 38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60)

Mensaje por Andres Lucero el Sáb Sep 13, 2014 3:52 am

@Hijo del Trueno escribió:
¿Qué hace, Andrés Lucero?
¿Cuál es la idea de copiar un post completo diciendo tan solo una palabra...?

AQUÍ UD. NO APORTÓ ¡NADA!



Hacer presencia...
¿Necesita que lo vean?

MiguEl


Vaya, vaya... El señor Miguel saca las uñas...

No he leído que tu aportes mucho que digamos... Pero vamos a las pruebas, a ver si logras abrir un poco mas los ojos, por que tus lagañas religiosas te están estorbando.

El post "original" de Apologeta... ¿Que crees? ¡¡TAMBIÉN ES UN COPY&PASTE!! y él si se lo fusiló completito... Eso no te molestó ¿Verdad?

Lo tomó de esta dirección:

http://embajadadelreino.wordpress.com/2008/09/29/38-razones-para-no-usar-la-reina-valera-1960-rv60/

Varón... Tu tienes mas que eso... Tu "revelación" es para más. De modo que yo esperaría que TU SI APORTARAS AL TEMA.
Que tengas paz.

Andres Lucero
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 226
Fecha de inscripción : 24/05/2013
Edad : 51

Volver arriba Ir abajo

Re: 38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60)

Mensaje por fede77 el Sáb Sep 13, 2014 3:42 pm

No le hagas caso Andres,ya le preguntamos a Miguel que version de la Biblia usa y no ha respondido.

_________________


Contacto

admin77@lpcristiano.com

Visita mi blog

http://lpcristiano.blogspot.com/

http://federicofelix77.wix.com/

fede77
ADMINISTRADOR
ADMINISTRADOR

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 5127
Fecha de inscripción : 03/08/2010
Edad : 39
Localización : Santo Domingo

http://www.lpcristiano.com

Volver arriba Ir abajo

Re: 38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60)

Mensaje por JOSE MANUEL el Miér Jul 01, 2015 4:28 am

Mi version preferida de la Biblia es la Reina Valera 1960, aunque tengo en papel la RV 1909, la 1569 (o del Oso), la Peshita, la Kadosh, la del Pescador, la Latinoamericana, la Nacar Colunga, la de Jerusalen, la NVI (que s lo peor que puede haver despues de la TNM), la 2011 (adventista), la RVG (alli estan los intereses de Chick porque el la distribuye y por eso la defiende tanto), la King James.

No me interesa entrar en el debate de cual version es la mejor o si la RV60 contiene "errores", porque no hay mejores versiones porque es la misma Palabra de Dios expresada de diferentes maneras.

Eso si esto EXCLUYE COMPLETAMENTE la TNM porque no es una traduccion, es una compilacion ya que su "comite de traduccion" no estaba cualificado para un trabajo de esa naturaleza (el que mas "sabia" de griego era Frederick W. Franz con un curso "intensivo" de horas en la universidad, el resto no sabian ni el Alfa ni la Omega.


JOSE MANUEL
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
0 / 1000 / 100

Mensajes : 76
Fecha de inscripción : 18/12/2010
Edad : 46
Localización : Acapulco

http://caminosalvador.blogspot.com

Volver arriba Ir abajo

Re: 38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60)

Mensaje por Erika el Miér Jul 01, 2015 8:00 pm

me sorprende leer los siguientes comentarios sobre la biblia de los adventistas:

@Hijo del Trueno escribió:Sí, la biblia RV60 no es muy buena, pero las hay peores, como la B.Adventista y la usada por los TJs)
.

@JOSE MANUEL escribió:la 2011 (adventista)

¿por que me sorprende? yo que sepa no existe biblia de los adventistas y en el primer comentario asta dice que es muy mala.

los adventistas del 7 día usan un poco mas la RV 1960, pero no es exclusiva

fraternalmente.

Erika
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 425
Fecha de inscripción : 30/04/2012
Edad : 37
Localización : estado de méxico

Volver arriba Ir abajo

Re: 38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60)

Mensaje por JOSE MANUEL el Jue Jul 02, 2015 6:08 am

@Erika escribió:me sorprende leer los siguientes comentarios sobre la biblia de los adventistas:

@JOSE MANUEL escribió:la 2011 (adventista)

¿por que me sorprende? yo que sepa no existe biblia de los adventistas y en el primer comentario asta dice que es muy mala.

los adventistas del 7 día usan un poco mas la RV 1960, pero no es exclusiva

fraternalmente.

Desafortunadamente No se pueden poner links, pero te dejo uno a un video de un ex pastor adventista que habla sobre la version antes mencionada a la cual llama "la Palabra clara" y es de 1994, asi como la version co comentarios de la sra White:

https://www.youtube.com/watch?v=9cGeV72m0-8

Espero te aclare las dudas.

JOSE MANUEL
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
0 / 1000 / 100

Mensajes : 76
Fecha de inscripción : 18/12/2010
Edad : 46
Localización : Acapulco

http://caminosalvador.blogspot.com

Volver arriba Ir abajo

Re: 38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60)

Mensaje por Hijo del Trueno el Miér Jul 08, 2015 3:44 am


SE COMENTAN LOSERRORES
DETECTADOS EN LA BIBLIA RV60


@apologeta escribió:...He estudiado este tema muy cuidadosamente por algunos 12 años. He concluido que no puedo usar ni endosar la Biblia Reina-Valera 1960. Mi deseo es que antes que haga una conclusión, que estudie honesta y cuidadosamente estas 38 razones.

Finalmente recuerde las palabras en Apocalípsis 22:18-19: “…Si alguno añadiere a estas cosas, Dios añadirá sobre él las plagas que están escritas en este libro. Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro.”

¡Si es un asunto de suma importancia!

Hola Apologeta,
hasta aquí estoy de acuerdo con usted.  Veamos punto por punto y le diré si su trabajo fue o no efectivo y legítimo.


@Apologeta escribió:No puedo usar la Reina-Valera 1960 porque:

1) dice que el hombre llego a ser un “ser viviente” en vez de un “alma” en Gen 2:7.


Correcto. Para los que no entiendan (también para usted).  Un "ser" es un animal real o mitológico.  El Hombre es un "Alma viviente" y los "seres humanos" son animales, no Hijos de Dios.  Es cierto que hay muchos, pueblan el mundo, pero si no reconcen a Su Creador como Su DIOS, irán a castigo ETERNO.

2) contiene palabras falsas y contradictorias en cuanto de quién mato a Goliat en II Sam. 21:19.

Exacto.  No han resuelto la aparente contradicción.  El que lea entienda, aquí está la prueba:

2Sa 21:19  Hubo otra vez guerra en Gob contra los filisteos, en la cual Elhanán, hijo de Jaare-oregim de Belén, mató a Goliat geteo, el asta de cuya lanza era como el rodillo de un telar.


Ese versículo choca con ésto:

1Sa 17:23 Mientras él hablaba con ellos, he aquí que aquel paladín que se ponía en medio de los dos campamentos, que se llamaba Goliat, el filisteo de Gat, salió de entre las filas de los filisteos y habló las mismas palabras, y las oyó David.

1Sa 17:37  Añadió David: Jehová, que me ha librado de las garras del león y de las garras del oso, él también me librará de la mano de este filisteo. Y dijo Saúl a David: Vé, y Jehová esté contigo.

1Sa 17:45  Entonces dijo David al filisteo: Tú vienes a mí con espada y lanza y jabalina; mas yo vengo a ti en el nombre de Jehová de los ejércitos, el Dios de los escuadrones de Israel, a quien tú has provocado.
1Sa 17:46  Jehová te entregará hoy en mi mano, y yo te venceré, y te cortaré la cabeza, y daré hoy los cuerpos de los filisteos a las aves del cielo y a las bestias de la tierra; y toda la tierra sabrá que hay Dios en Israel.
1Sa 17:47  Y sabrá toda esta congregación que Jehová no salva con espada y con lanza; porque de Jehová es la batalla, y él os entregará en nuestras manos.
1Sa 17:48  Y aconteció que cuando el filisteo se levantó y echó a andar para ir al encuentro de David, David se dio prisa, y corrió a la línea de batalla contra el filisteo.
1Sa 17:49  Y metiendo David su mano en la bolsa, tomó de allí una piedra, y la tiró con la honda, e hirió al filisteo en la frente; y la piedra quedó clavada en la frente, y cayó sobre su rostro en tierra.
1Sa 17:50  Así venció David al filisteo con honda y piedra; e hirió al filisteo y lo mató, sin tener David espada en su mano.
1Sa 17:51  Entonces corrió David y se puso sobre el filisteo; y tomando la espada de él y sacándola de su vaina, lo acabó de matar, y le cortó con ella la cabeza.
Y cuando los filisteos vieron a su paladín muerto, huyeron.


¡La Verdad de Dios resplande, amén!


3) dice lo opuesto a la King James y otras Biblias en español anteriores en Isaías 9:3 cuando dice “aumentaste la alegría”

Falso.  La RV concuerda con todas las biblias, excepto una muy antigua de Reyna. Véanlo aquí.

Biblia RV60
Isa 9:3  Multiplicaste la gente, y aumentaste la alegría. Se alegrarán delante de ti como se alegran en la siega, como se gozan cuando reparten despojos.

Biblia Reina
(R1569)  Aumentando la gente no aumentaſte el alegria. Alegrarſe han delante de ti, como ſe alegran en la ſegada: como ſe gozan quãdo reparten deſpojos.

La KJ se cuelga de ese versículo erróneo:
(KJV)  Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.

(KJV+)  Thou hast multipliedH7235 the nation,H1471 and notH3808 increasedH1431 the joy:H8057 they joyH8055 beforeH6440 thee according to the joyH8057 in harvest,H7105 and asH834 men rejoiceH1523 when they divideH2505 the spoil.H7998

En cambio las demás biblias sí confirman la v.RV.  Compruébenlo:

(BTX3) Multiplicaste la alegría,° Aumentaste el gozo; Se alegrarán delante de ti como se alegran en la siega, Como se gozan cuando reparten despojos.

(KADOSH) La multitud de los pueblos,
que Tú has traído abajo en tu alegría;
ellos se alegran delante de tu presencia °
como si se alegraran en tiempo de cosecha,
de la forma que los hombres se regocijan
cuando dividen el botín.[48]

(NBJ) Acrecentaste el regocijo,
hiciste grande la alegría.
Alegría por tu presencia,
cual la alegría en la siega,
como se regocijan
repartiendo botín.

(RV1960)  Multiplicaste la gente, y aumentaste la alegría. Se alegrarán delante de ti como se alegran en la siega, como se gozan cuando reparten despojos.

(RV1960+)  Multiplicaste H7235 VhAsSM2 la gente, H1471 NCcSMNH  • H3808 ANN • • y aumentaste la H1431 XD alegría. Se H8057 alegrarán delante H8055 NCcPMS H6440 de ti como se alegran en H8057 PB la siega, como H7105 PK, XN H834  H1523 se gozan cuando reparten despojos. H2505 NCcSMN H7998

(RV1977) Multiplicaste la nación, y aumentaste la alegría. Se alegran delante de ti como se alegran en la siega, como se gozan cuando reparten los despojos.

(TNM)  Has hecho populosa la nación; para ella has hecho grande el regocijo. Se han regocijado delante de ti como con el regocijo del tiempo de la siega, como los que se regocijan al dividir el despojo.

(VIN2011)  (2) Tú has multiplicado a esa nación, le diste gran gozo; Se han alegrado delante de ti como se alegran en tiempo de cosecha, como se gozan cuando se reparten el botín.  


4) en Dan. 3:25 Nabucodonosor declaró que el parecer del cuarto varón en el fuego un “hijo de los dioses.”

Exacto.  Es un error de las Biblias RV.
Dan 3:25  Y él dijo: He aquí yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego sin sufrir ningún daño; y el aspecto del cuarto es semejante a hijo de los dioses.

(RV1960)  Y él dijo: He aquí yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego sin sufrir ningún daño; y el aspecto del cuarto es semejante a hijo de los dioses.

Otras biblias:

(KADOSH) (92) Y el rey dijo: "¡Miren! ¡Yo veo cuatro hombres sueltos, caminando en medio de las llamas, y ningún daño les ha sobrevenido; y la apariencia del cuarto es como el Hijo de Elohim![24]"

(KJV)  He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.

(KJV+)  He answeredH6032 and said,H560 Lo,H1888 IH576 seeH2370 fourH703 menH1400 loose,H8271 walkingH1981 in the midstH1459 of the fire,H5135 and they haveH383 noH3809 hurt;H2257 and the formH7299 ofH1768 the fourthH7244 is likeH1821 the SonH1247 of God.H426

(NBJ) El rey repuso: «Pues yo estoy viendo cuatro hombres desatados que caminan entre el fuego sin sufrir daño, y el cuarto parece un ser divino*.»

(NBJcat) El rey repuso: «Pues yo estoy viendo cuatro hombres desatados que caminan entre el fuego sin sufrir daño, y el cuarto parece un ser divino

(R1569)  Reſpõdió y dixo, Heaqui que yo veo quatro varones ſueltos, que ſe paßean en medio del fuego: y ningũ daño ay enellos: y el parecer del quarto es ſemejante à hijo de Dios.


5) en Mateo capítulo 1 la palabra “engendró” fue quitada 22 veces en contra de Apoc. 22:19.


No se entiende.... ¡Demuéstrelo!  Indique las 22 veces que fue omitida la palabra "engendró" comparándola con a lo menos otras tres biblias.  Esto es lo que se aprecia en RV60 en la cual no se omite.  Vea usted:

Mat 1:1  Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.
Mat 1:2  Abraham engendró a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Judá y a sus hermanos.
Mat 1:3  Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara, Fares a Esrom, y Esrom a Aram.
Mat 1:4  Aram engendró a Aminadab, Aminadab a Naasón, y Naasón a Salmón.
Mat 1:5  Salmón engendró de Rahab a Booz, Booz engendró de Rut a Obed, y Obed a Isaí.
Mat 1:6  Isaí engendró al rey David, y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías.
Mat 1:7  Salomón engendró a Roboam, Roboam a Abías, y Abías a Asa.
Mat 1:8  Asa engendró a Josafat, Josafat a Joram, y Joram a Uzías.
Mat 1:9  Uzías engendró a Jotam, Jotam a Acaz, y Acaz a Ezequías.
Mat 1:10  Ezequías engendró a Manasés, Manasés a Amón, y Amón a Josías.
Mat 1:11  Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo de la deportación a Babilonia.
Mat 1:12  Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, y Salatiel a Zorobabel.
Mat 1:13  Zorobabel engendró a Abiud, Abiud a Eliaquim, y Eliaquim a Azor.
Mat 1:14  Azor engendró a Sadoc, Sadoc a Aquim, y Aquim a Eliud.
Mat 1:15  Eliud engendró a Eleazar, Eleazar a Matán, Matán a Jacob;
Mat 1:16  y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.
Mat 1:17  De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce.
Mat 1:18  El nacimiento de Jesucristo fue así: Estando desposada María su madre con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo.
Mat 1:19  José su marido, como era justo, y no quería infamarla, quiso dejarla secretamente.
Mat 1:20  Y pensando él en esto, he aquí un ángel del Señor le apareció en sueños y le dijo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
Mat 1:21  Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.
Mat 1:22  Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta, cuando dijo:
Mat 1:23  He aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo,
Y llamarás su nombre Emanuel,
que traducido es: Dios con nosotros.
Mat 1:24  Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.
Mat 1:25  Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.


Su problema es no saber gramática.  Lo que allí ocurrió fue la ELIPSIS del Verbo, para no cometer el error de REDUNDANCIA. Esta elipsis no cambia en NADA el significado del párrafo.  Ahora ¿entiende?


6) en Mateo 5:22 las palabras “sin razón” fueron quitadas haciendo así pecador a Cristo cuando se enojó en el templo. (Juan 2:14-15).


Falso.  Su error es doble:  a) Mt.5:22 NO tiene NADA que ver con el templo. Y b) en ninguno de los versículos de Juan 2:14-15 es necesaria la frase "sin razón".  No invente cosas para ACUSAR a nuestro Señor.  Con esto usted PECA GRAVEMENTE.

Aqui están los versículos mencionados:

Juan 2:14 ---NO NECESITA LA FRASE "sin razón"
(RV1960)  y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.

(BTX3) y halló en el templo a los que vendían bueyes, y ovejas y palomas, y a los cambistas sentados.

(KADOSH) En los terrenos del Templo se encontró a aquellos que vendían bueyes, corderos y palomas, y a otros que se sentaban junto a las mesas cambiando dinero.

(KJV)  And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

(NBJ) Y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas en sus puestos.

(NBJcat) Y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas en sus puestos.

(R1569)  Y halló enel Templo loſque vendian bueyes, y ouejas, y palomas, y los cambiadores ſentados.

(RV1977) y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.

(TNM)  Y halló en el templo a los que vendían ganado vacuno y ovejas y palomas, y a los corredores de cambios en sus asientos.

(VIN2011) En el Templo se encontró con los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas sentados.


Y el Versículo de Juan 2:15 tampoco necesita la frase "sin razón"

(RV1960)  Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;

(BTX3) Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, con las ovejas y los bueyes, y desparramó las monedas de los cambistas, y volcó las mesas,

(KADOSH) Haciendo un látigo con cuerdas, echó fuera de los terrenos del Templo a todos, también echó los corderos y los bueyes. Volcó las mesas de los cambistas de dinero, regando todas las monedas;

(KJV)  And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

(KJV+)  AndG2532 when he had madeG4160 a scourgeG5416 ofG1537 small cords,G4979 he droveG1544 them allG3956 out ofG1537 theG3588 temple,G2411 andG5037 theG3588 sheep,G4263 andG2532 theG3588 oxen;G1016 andG2532 poured outG1632 theG3588 changers'G2855 money,G2772 andG2532 overthrewG390 theG3588 tables;G5132

(NBJ) Haciendo[1] un látigo con cuerdas, echó a todos fuera del Templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó el dinero de los cambistas y les volcó las mesas;

(NBJcat) Haciendo un látigo con cuerdas, echó a todos fuera del Templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó el dinero de los cambistas y les volcó las mesas;

(R1569)  Y hecho vn açote de cuerdas, echólos à todos del Tẽplo: y las ouejas, y los bueyes: y derramó los dineros de los cambiadores, y traſtornó las meſas.

(RV1977) Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;

(TNM)  Por consiguiente, después de hacer un látigo de cuerdas, expulsó del templo a todos aquellos junto con las ovejas y el ganado vacuno, y desparramó las monedas de los cambistas y volcó sus mesas.

(VIN2011) Y después de hacer un látigo de cuerdas, los echó a todos del Templo, junto con las ovejas y los bueyes. Desparramó el dinero de los cambistas y volcó las mesas.



7) en Mateo 6:1 la palabra “limosnas” fue reemplazada con “justicia”.



Error.  El error es suyo.  NO ES PROBLEMA, porque en hebreo Tzdakah es Justicia Social o Caridad o  LIMOSNAS...

(BTX3) Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos por ellos,° de otra manera, no tenéis galardón de vuestro Padre que está en los cielos.

(KADOSH) "¡Ten cuidado de alardear con tus actos de tzedakah delante de la gente para ser visto por ellos! Si lo haces, no tendrás recompensa de tu Padre en el cielo.

(KJV)  Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.


Traducido, queda:
Mirad que no hacéis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos.

Cosa curiosa, la frase de (KJV)  "Take heed that ye do not your alms..."
es traducida así:  "Mirad que no hacéis tus limosnas..."  (Pueden comprobarlo con el traductor de google).

(KJV+)  Take heedG4337 that ye doG4160 notG3361 yourG5216 almsG1654 beforeG1715 men,G444 to be seenG2300 of them:G846 otherwiseG1490 ye haveG2192 noG3756 rewardG3408 ofG3844 yourG5216 FatherG3962 whichG3588 is inG1722 heaven.G3772

(NBJ)
La limosna en secreto.
«Cuidad[1] de no practicar vuestra justicia* delante de[2] los hombres para ser vistos por ellos; de[3] lo contrario no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos.[4]

(NBJcat)
La limosna en secreto.
«Cuidad de no practicar vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos por ellos; de lo contrario no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos.

(R1569)  Mirad que no hagays vueſtra limoſna delante de los hombres, paraq̃ ſeays mirados deellos: de otra manera no aureys ſalario acerca de vueſtro Padre que eſtá en los cielos.

(RV1960)  Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos.

(RV1977) Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos por ellos; de otra manera, no tendréis recompensa ante vuestro Padre que está en los cielos.

(TNM)  ”Cuídense mucho para que no practiquen su justicia delante de los hombres a fin de ser observados por ellos; de otra manera no tendrán galardón ante su Padre que está en los cielos.

(VIN2011) “Cuídense de practicar su justicia delante de la gente con el fin de que los vean. De lo contrario, no tendrán recompensa de su Padre que está en el cielo.



8) la frase “Este pueblo se acerca a mí con su boca” ha sido quitada de Mateo 15:8.


Error el suyo.  No es necesaria la adición, porque no cambia el sentido de la Oración.  Sólo UNA BIBLIA SOLA, muy antigua, lo agrega.  Veamos

(RV1960)  Este pueblo de labios me honra;
Mas su corazón está lejos de mí.

(BTX3) Este pueblo me honra con los labios, Pero su corazón está lejos de mí.

(KADOSH) 'Este pueblo me honra con los labios;
pero sus corazones están muy lejos de mí.

(KJV)  This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

(KJV+)  ThisG3778 peopleG2992 draweth nighG1448 unto meG3427 with theirG848 mouth,G4750 andG2532 honourethG5091 meG3165 with their lips;G5491 butG1161 theirG846 heartG2588 isG568 farG4206 fromG575 me.G1700

(NBJ) Este[1] pueblo me honra con los labios,
pero su corazón está lejos de mí.

(NBJcat) Este pueblo me honra con los labios,
pero su corazón está lejos de mí.

(RV1960+)  • G1448 VPAI3S • G3427 RP1DS Este G3778 RD-NSM pueblo G3588  G2992 DNSM NNSM • G3588 DDSN • G4750 NDSN • G846 RP-GPM • G2532 C de labios G3588  G5491 DDPN NDPN me G3165 RP1AS honra; G5091 VPAI3S Mas G1161 C su G846 RP-GPM corazón G3588  G2588 DNSF NNSF está G568 VPAI3S lejos G4206 B de G575 P mí. G1700 RP1GS

(RV1977) Este pueblo me honra con los labios;
Pero su corazón está lejos de mí.

(R1569)  Eſte pueblo de ſu boca ſe acerca de mi, [y de labios me honrra:] mas ſu coraçon lexos eſtá de mi.

(TNM)  ‘Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está muy alejado de mí.

(VIN2011) ‘Este pueblo me honra de labios, pero su corazón está lejos de mí.



9) “no lo hallaron” fue quitado de Mateo 26:60.


Mentiroso y engañador para sus lectores.  Usted no hizo el trabajo que dice haber hecho, sino que repite el trabajo erróneo de otros.  Aquí está la cita de la Biblia RV60 que usted ha vetado, y NO OMITE lo que usted falsamente dice que sí se hizo:

(RV1960)  y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se presentaban. Pero al fin vinieron dos testigos falsos,

(BTX3) Pero a pesar de haberse presentado muchos testigos falsos, no lo hallaron. Por fin, se acercaron dos°

(KADOSH) Pero no encontraron ninguna, a pesar de que muchos mentirosos vinieron a dar testimonio. Sin embargo, finalmente dos personas vinieron, y dijeron:

(KJV)  But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

(KJV+)  ButG2532 foundG2147 none:G3756 yea, thoughG2532 manyG4183 false witnessesG5575 came,G4334 yet foundG2147 they none.G3756 At the last(G1161) G5305 cameG4334 twoG1417 false witnesses,G5575

(NBJ) y no lo encontraron, a pesar de que se presentaron muchos falsos testigos. Al fin se presentaron dos,

(NBJcat) y no lo encontraron, a pesar de que se presentaron muchos falsos testigos. Al fin se presentaron dos,

(R1569)  Y no hallauan: aunque muchos teſtigos falſos ſe llegauan, no hallaron. Mas à la poſtre vinieron dos teſtigos falſos.

(RV1960+)  y G2532 C no G3756 T lo hallaron, G2147 VAAI3P aunque G2532 C muchos G4183 JGPM testigos G5575 NGPM falsos se presentaban. G4334 VAAP-PGM • G3756 T • G2147 VAAI3P Pero G1161 C al fin G5305 B vinieron G4334 VAAP-PNM dos G1417 XN testigos G5575 NNPM falsos,

(RV1977) y no lo hallaron, aunque se presentaron muchos testigos falsos. Pero al fin llegaron dos testigos falsos,

(TNM)  pero no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se presentaron. Más tarde se presentaron dos

(VIN2011) Pero no lo hallaron, a pesar de que se presentaron muchos testigos falsos. Por fin se presentaron dos




10) en Marcos 1:2 “en los profetas” fue cambiado a “en Isaías el profeta”.


Error suyo.  Efectivamente primero lo dijo el Profeta Isaías, y al final también por el profeta Malaquías fue repetida la exhortación.  Ambas afirmaciones son, entonces, correctas; lo más probable es que traducciones de tiempos más actuales agregaran "en los profetas" al comprobar que el sentido de la cita se duplica en las Escrituras.  Al no cambiar ni torcer el sentido de la Palabra de Dios, se estima que su "corrección" es inoficiosa.  Veamos como TODAS las biblias, excepto UNA dan los fundamentos bíblicos a mi juicio:

(BTX3) Como está escrito en el profeta Isaías: He aquí envío mi mensajero° delante de tu rostro, El cual preparará tu camino.°

(KADOSH) está escrito en el profeta Yeshayah: "Miren, estoy mandando mi mensajero delante de Tu rostro;
él preparará Tu camino delante de ti." °

(KJV)  As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

(KJV+)  AsG5613 it is writtenG1125 inG1722 theG3588 prophets,G4396 Behold,G2400 IG1473 sendG649 myG3450 messengerG32 beforeG4253 thyG4675 face,G4383 whichG3739 shall prepareG2680 thyG4675 wayG3598 beforeG1715 thee.G4675

(NBJ) Conforme está escrito en Isaías el profeta:
Mira,[1] envío mi mensajero delante de ti,
el que ha de preparar tu camino.

(NBJcat) Conforme está escrito en Isaías el profeta:
Mira, envío mi mensajero delante de ti,
el que ha de preparar tu camino.


(R1569)  Como eſta eſcripto en los prophetas, Heaqui yo embió mi Angel delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.

(RV1960)  Como está escrito en Isaías el profeta:
He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz,
El cual preparará tu camino delante de ti.

(RV1960+)  Como G5613 B está escrito G1125 VRPI3S en G1722 P Isaías el G3588 DDPM profeta: G4396 NDPM He aquí G2400 VAAM2S yo G1473 RP1NS envío G649 VPAI1S mi G3450 RP1GS mensajero G3588  G32 DASM NASM delante G4253 P de tu G4675 RP2GS faz, G4383 NGSN El G3739 RR-NSM cual preparará G2680 VFAI3S tu G4675 RP2GS camino G3588  G3598 DASF NASF delante G1715 P de ti. G4675 RP2GS

(RV1977) Como está escrito en Isaías el profeta:
He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz,
El cual preparará tu camino.

(TNM)  Así como está escrito en Isaías el profeta: “(¡Mira! Envío a mi mensajero delante de tu rostro, que preparará tu camino;)

(VIN2011) Como está escrito en el profeta Yeshayah: Mira que yo envío mi mensajero delante de ti, para que te prepare el camino.

Y aquí está la cita en el Profeta Malaquías:
Mal_3:1  He aquí, yo envío mi mensajero, el cual preparará el camino delante de mí; y vendrá súbitamente a su templo el Señor a quien vosotros buscáis, y el Ángel del pacto, a quien deseáis vosotros. He aquí viene, ha dicho Jehová de los ejércitos.

Sea la Palabra de Dios BENDITA para siempre.  Amén.

CONTINUARÉ....

MiguEl, Guerrero Invencible de la LUZ
Destruyo las obras del mal con Verdad.




11) las palabras “al arrepentimiento” fueron omitidas al final de Marcos 2:17.

12) en Marcos 11:10 las palabras “en el nombre del Señor” fueron omitidas.

13) la palabra “el” fue quitada del frase “este hombre era el Hijo de Dios.” en Marcos 15:39.

14) Lucas 2:22 dice “cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos” (Maria y Jesús) Según la ley, Cristo no tenía que ser purificado.

15) las palabras “en espíritu” no aparecen en Lucas 2:40 donde deben estar.

16) la palabra “hades” fue puesta en vez de “infierno” en Lucas 16:23 y otros versículos. La palabra infierno se encuentra 54 veces en la King James y solo 13 veces en la RV 1960.

17) el malhechor arrepentido no reconoce a Cristo como “Señor” en Lucas 23:42.

18) en Juan 6:22 las palabras “sino aquella en la que habían entrado sus discípulos” no fueron incluidas.

19) la palabra “guarda” fue sustituida por “cree” in Juan 12:47.

20) en Hechos 6:8 la palabra “fe” fue cambiada a “gracia”.

21) las palabras “del Señor” no fueron incluidas cuando Esteban estaba hablando de la zarza en llamas en Hechos 7:30.
[/quote]


Última edición por Hijo del Trueno el Miér Jul 08, 2015 4:12 am, editado 2 veces

Hijo del Trueno
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 767
Fecha de inscripción : 21/08/2014
Localización : Tercer Cielo y todo el Universo

https://sites.google.com/site/laverdaddediosrevelada/

Volver arriba Ir abajo

Re: 38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60)

Mensaje por Hijo del Trueno el Miér Jul 08, 2015 3:47 am


SE COMENTAN LOS ERRORES
DETECTADOS EN LA BIBLIA RV60


@apologeta escribió:...He estudiado este tema muy cuidadosamente por algunos 12 años. He concluido que no puedo usar ni endosar la Biblia Reina-Valera 1960. Mi deseo es que antes que haga una conclusión, que estudie honesta y cuidadosamente estas 38 razones.

Finalmente recuerde las palabras en Apocalípsis 22:18-19: “…Si alguno añadiere a estas cosas, Dios añadirá sobre él las plagas que están escritas en este libro. Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad, y de las cosas que están escritas en este libro.”

¡Si es un asunto de suma importancia!

Hola Apologeta,
hasta aquí estoy de acuerdo con usted.  Veamos punto por punto y le diré si su trabajo fue o no efectivo y legítimo.

@Apologeta escribió:No puedo usar la Reina-Valera 1960 porque:

1) dice que el hombre llego a ser un “ser viviente” en vez de un “alma” en Gen 2:7.

Correcto. Para los que no entiendan (también para usted).  Un "ser" es un animal real o mitológico.  El Hombre es un "Alma viviente" y los "seres humanos" son animales, no Hijos de Dios.  Es cierto que hay muchos, pueblan el mundo, pero si no reconcen a Su Creador como Su DIOS, irán a castigo ETERNO.

2) contiene palabras falsas y contradictorias en cuanto de quién mato a Goliat en II Sam. 21:19.


Exacto.  No han resuelto la aparente contradicción.  El que lea entienda, aquí está la prueba:

2Sa 21:19  Hubo otra vez guerra en Gob contra los filisteos, en la cual Elhanán, hijo de Jaare-oregim de Belén, mató a Goliat geteo, el asta de cuya lanza era como el rodillo de un telar.

Ese versículo choca con ésto:

1Sa 17:23  Mientras él hablaba con ellos, he aquí que aquel paladín que se ponía en medio de los dos campamentos, que se llamaba Goliat, el filisteo de Gat, salió de entre las filas de los filisteos y habló las mismas palabras, y las oyó David.

1Sa 17:37  Añadió David: Jehová, que me ha librado de las garras del león y de las garras del oso, él también me librará de la mano de este filisteo. Y dijo Saúl a David: Vé, y Jehová esté contigo.

1Sa 17:45  Entonces dijo David al filisteo: Tú vienes a mí con espada y lanza y jabalina; mas yo vengo a ti en el nombre de Jehová de los ejércitos, el Dios de los escuadrones de Israel, a quien tú has provocado.
1Sa 17:46  Jehová te entregará hoy en mi mano, y yo te venceré, y te cortaré la cabeza, y daré hoy los cuerpos de los filisteos a las aves del cielo y a las bestias de la tierra; y toda la tierra sabrá que hay Dios en Israel.
1Sa 17:47  Y sabrá toda esta congregación que Jehová no salva con espada y con lanza; porque de Jehová es la batalla, y él os entregará en nuestras manos.
1Sa 17:48  Y aconteció que cuando el filisteo se levantó y echó a andar para ir al encuentro de David, David se dio prisa, y corrió a la línea de batalla contra el filisteo.
1Sa 17:49  Y metiendo David su mano en la bolsa, tomó de allí una piedra, y la tiró con la honda, e hirió al filisteo en la frente; y la piedra quedó clavada en la frente, y cayó sobre su rostro en tierra.
1Sa 17:50  Así venció David al filisteo con honda y piedra; e hirió al filisteo y lo mató, sin tener David espada en su mano.
1Sa 17:51  Entonces corrió David y se puso sobre el filisteo; y tomando la espada de él y sacándola de su vaina, lo acabó de matar, y le cortó con ella la cabeza.
Y cuando los filisteos vieron a su paladín muerto, huyeron.


¡La Verdad de Dios resplandece, Amén!

3) dice lo opuesto a la King James y otras Biblias en español anteriores en Isaías 9:3 cuando dice “aumentaste la alegría”

Falso.  La RV concuerda con todas las biblias, excepto una muy antigua de Reyna. Véanlo aquí.

Biblia RV60
Isa 9:3  Multiplicaste la gente, y aumentaste la alegría. Se alegrarán delante de ti como se alegran en la siega, como se gozan cuando reparten despojos.

Biblia Reina
(R1569)  Aumentando la gente no aumentaſte el alegria. Alegrarſe han delante de ti, como ſe alegran en la ſegada: como ſe gozan quãdo reparten deſpojos.

La KJ se cuelga de ese versículo erróneo:
(KJV)  Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.

(KJV+)  Thou hast multipliedH7235 the nation,H1471 and notH3808 increasedH1431 the joy:H8057 they joyH8055 beforeH6440 thee according to the joyH8057 in harvest,H7105 and asH834 men rejoiceH1523 when they divideH2505 the spoil.H7998


En cambio las demás biblias sí confirman la v.RV.  Compruébenlo:

(BTX3) Multiplicaste la alegría,° Aumentaste el gozo; Se alegrarán delante de ti como se alegran en la siega, Como se gozan cuando reparten despojos.

(KADOSH) La multitud de los pueblos,
que Tú has traído abajo en tu alegría;
ellos se alegran delante de tu presencia °
como si se alegraran en tiempo de cosecha,
de la forma que los hombres se regocijan
cuando dividen el botín.[48]

(NBJ) Acrecentaste el regocijo,
hiciste grande la alegría.
Alegría por tu presencia,
cual la alegría en la siega,
como se regocijan
repartiendo botín.

(RV1960)  Multiplicaste la gente, y aumentaste la alegría. Se alegrarán delante de ti como se alegran en la siega, como se gozan cuando reparten despojos.

(RV1960+)  Multiplicaste H7235 VhAsSM2 la gente, H1471 NCcSMNH  • H3808 ANN • • y aumentaste la H1431 XD alegría. Se H8057 alegrarán delante H8055 NCcPMS H6440 de ti como se alegran en H8057 PB la siega, como H7105 PK, XN H834  H1523 se gozan cuando reparten despojos. H2505 NCcSMN H7998

(RV1977) Multiplicaste la nación, y aumentaste la alegría. Se alegran delante de ti como se alegran en la siega, como se gozan cuando reparten los despojos.

(TNM)  Has hecho populosa la nación; para ella has hecho grande el regocijo. Se han regocijado delante de ti como con el regocijo del tiempo de la siega, como los que se regocijan al dividir el despojo.

(VIN2011)  (2) Tú has multiplicado a esa nación, le diste gran gozo; Se han alegrado delante de ti como se alegran en tiempo de cosecha, como se gozan cuando se reparten el botín.  [/color]

4) en Dan. 3:25 Nabucodonosor declaró que el parecer del cuarto varón en el fuego un “hijo de los dioses.”

Exacto.  Es un error de las Biblias RV.
Dan 3:25  Y él dijo: He aquí yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego sin sufrir ningún daño; y el aspecto del cuarto es semejante a hijo de los dioses.

(RV1960)  Y él dijo: He aquí yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego sin sufrir ningún daño; y el aspecto del cuarto es semejante a hijo de los dioses.

Otras biblias:

(KADOSH) (92) Y el rey dijo: "¡Miren! ¡Yo veo cuatro hombres sueltos, caminando en medio de las llamas, y ningún daño les ha sobrevenido; y la apariencia del cuarto es como el Hijo de Elohim![24]"

(KJV)  He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.

(KJV+)  He answeredH6032 and said,H560 Lo,H1888 IH576 seeH2370 fourH703 menH1400 loose,H8271 walkingH1981 in the midstH1459 of the fire,H5135 and they haveH383 noH3809 hurt;H2257 and the formH7299 ofH1768 the fourthH7244 is likeH1821 the SonH1247 of God.H426

(NBJ) El rey repuso: «Pues yo estoy viendo cuatro hombres desatados que caminan entre el fuego sin sufrir daño, y el cuarto parece un ser divino*.»

(NBJcat) El rey repuso: «Pues yo estoy viendo cuatro hombres desatados que caminan entre el fuego sin sufrir daño, y el cuarto parece un ser divino

(R1569)  Reſpõdió y dixo, Heaqui que yo veo quatro varones ſueltos, que ſe paßean en medio del fuego: y ningũ daño ay enellos: y el parecer del quarto es ſemejante à hijo de Dios.

5) en Mateo capítulo 1 la palabra “engendró” fue quitada 22 veces en contra de Apoc. 22:19.

No se entiende.... ¡Demuéstrelo!  Indique las 22 veces que fue omitida la palabra "engendró" comparándola con a lo menos otras tres biblias.  Esto es lo que se aprecia en RV60 en la cual no se omite.  Vea usted:

Mat 1:1  Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.
Mat 1:2  Abraham engendró a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Judá y a sus hermanos.
Mat 1:3  Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara, Fares a Esrom, y Esrom a Aram.
Mat 1:4  Aram engendró a Aminadab, Aminadab a Naasón, y Naasón a Salmón.
Mat 1:5  Salmón engendró de Rahab a Booz, Booz engendró de Rut a Obed, y Obed a Isaí.
Mat 1:6  Isaí engendró al rey David, y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías.
Mat 1:7  Salomón engendró a Roboam, Roboam a Abías, y Abías a Asa.
Mat 1:8  Asa engendró a Josafat, Josafat a Joram, y Joram a Uzías.
Mat 1:9  Uzías engendró a Jotam, Jotam a Acaz, y Acaz a Ezequías.
Mat 1:10  Ezequías engendró a Manasés, Manasés a Amón, y Amón a Josías.
Mat 1:11  Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo de la deportación a Babilonia.
Mat 1:12  Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, y Salatiel a Zorobabel.
Mat 1:13  Zorobabel engendró a Abiud, Abiud a Eliaquim, y Eliaquim a Azor.
Mat 1:14  Azor engendró a Sadoc, Sadoc a Aquim, y Aquim a Eliud.
Mat 1:15  Eliud engendró a Eleazar, Eleazar a Matán, Matán a Jacob;
Mat 1:16  y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.
Mat 1:17  De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce.
Mat 1:18  El nacimiento de Jesucristo fue así: Estando desposada María su madre con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo.
Mat 1:19  José su marido, como era justo, y no quería infamarla, quiso dejarla secretamente.
Mat 1:20  Y pensando él en esto, he aquí un ángel del Señor le apareció en sueños y le dijo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
Mat 1:21  Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.
Mat 1:22  Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta, cuando dijo:
Mat 1:23  He aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo,
Y llamarás su nombre Emanuel,
que traducido es: Dios con nosotros.
Mat 1:24  Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.
Mat 1:25  Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.

Su problema es no saber gramática.  Lo que allí ocurrió fue la ELIPSIS del Verbo, para no cometer el error de REDUNDANCIA. Esta elipsis no cambia en NADA el significado del párrafo.  Ahora ¿entiende?

6) en Mateo 5:22 las palabras “sin razón” fueron quitadas haciendo así pecador a Cristo cuando se enojó en el templo. (Juan 2:14-15).

Falso.  Su error es doble:  a) Mt.5:22 NO tiene NADA que ver con el templo. Y b) en ninguno de los versículos de Juan 2:14-15 es necesaria la frase "sin razón".  No invente cosas para ACUSAR a nuestro Señor.  Con esto usted PECA GRAVEMENTE.

Aqui están los versículos mencionados:

Juan 2:14 ---NO NECESITA LA FRASE "sin razón"
(RV1960)  y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.

(BTX3) y halló en el templo a los que vendían bueyes, y ovejas y palomas, y a los cambistas sentados.

(KADOSH) En los terrenos del Templo se encontró a aquellos que vendían bueyes, corderos y palomas, y a otros que se sentaban junto a las mesas cambiando dinero.

(KJV)  And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

(NBJ) Y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas en sus puestos.

(NBJcat) Y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas en sus puestos.

(R1569)  Y halló enel Templo loſque vendian bueyes, y ouejas, y palomas, y los cambiadores ſentados.

(RV1977) y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.

(TNM)  Y halló en el templo a los que vendían ganado vacuno y ovejas y palomas, y a los corredores de cambios en sus asientos.

(VIN2011) En el Templo se encontró con los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas sentados.


Y el Versículo de Juan 2:15 tampoco necesita la frase "sin razón"

(RV1960)  Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;

(BTX3) Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, con las ovejas y los bueyes, y desparramó las monedas de los cambistas, y volcó las mesas,

(KADOSH) Haciendo un látigo con cuerdas, echó fuera de los terrenos del Templo a todos, también echó los corderos y los bueyes. Volcó las mesas de los cambistas de dinero, regando todas las monedas;

(KJV)  And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

(KJV+)  AndG2532 when he had madeG4160 a scourgeG5416 ofG1537 small cords,G4979 he droveG1544 them allG3956 out ofG1537 theG3588 temple,G2411 andG5037 theG3588 sheep,G4263 andG2532 theG3588 oxen;G1016 andG2532 poured outG1632 theG3588 changers'G2855 money,G2772 andG2532 overthrewG390 theG3588 tables;G5132

(NBJ) Haciendo[1] un látigo con cuerdas, echó a todos fuera del Templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó el dinero de los cambistas y les volcó las mesas;

(NBJcat) Haciendo un látigo con cuerdas, echó a todos fuera del Templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó el dinero de los cambistas y les volcó las mesas;

(R1569)  Y hecho vn açote de cuerdas, echólos à todos del Tẽplo: y las ouejas, y los bueyes: y derramó los dineros de los cambiadores, y traſtornó las meſas.

(RV1977) Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;

(TNM)  Por consiguiente, después de hacer un látigo de cuerdas, expulsó del templo a todos aquellos junto con las ovejas y el ganado vacuno, y desparramó las monedas de los cambistas y volcó sus mesas.

(VIN2011) Y después de hacer un látigo de cuerdas, los echó a todos del Templo, junto con las ovejas y los bueyes. Desparramó el dinero de los cambistas y volcó las mesas.[/color]

7) en Mateo 6:1 la palabra “limosnas” fue reemplazada con “justicia”.

Error.  El error es suyo.  NO ES PROBLEMA, porque en hebreo Tzdakah es Justicia Social o Caridad o  LIMOSNAS...

(BTX3) Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos por ellos,° de otra manera, no tenéis galardón de vuestro Padre que está en los cielos.

(KADOSH) "¡Ten cuidado de alardear con tus actos de tzedakah delante de la gente para ser visto por ellos! Si lo haces, no tendrás recompensa de tu Padre en el cielo.

(KJV)  Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.

Traducido, queda:
Mirad que no hacéis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos.

Cosa curiosa, la frase de (KJV)  "Take heed that ye do not your alms..."
es traducida así:  "Mirad que no hacéis tus limosnas..."  (Pueden comprobarlo con el traductor de google).

(KJV+)  Take heedG4337 that ye doG4160 notG3361 yourG5216 almsG1654 beforeG1715 men,G444 to be seenG2300 of them:G846 otherwiseG1490 ye haveG2192 noG3756 rewardG3408 ofG3844 yourG5216 FatherG3962 whichG3588 is inG1722 heaven.G3772

(NBJ)
La limosna en secreto.
«Cuidad[1] de no practicar vuestra justicia* delante de[2] los hombres para ser vistos por ellos; de[3] lo contrario no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos.[4]

(NBJcat)
La limosna en secreto.
«Cuidad de no practicar vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos por ellos; de lo contrario no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos.

(R1569)  Mirad que no hagays vueſtra limoſna delante de los hombres, paraq̃ ſeays mirados deellos: de otramanera no aureys ſalario acerca de vueſtro Padre que eſtá en los cielos.

(RV1960)  Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos.

(RV1977) Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos por ellos; de otra manera, no tendréis recompensa ante vuestro Padre que está en los cielos.

(TNM)  ”Cuídense mucho para que no practiquen su justicia delante de los hombres a fin de ser observados por ellos; de otra manera no tendrán galardón ante su Padre que está en los cielos.

(VIN2011) “Cuídense de practicar su justicia delante de la gente con el fin de que los vean. De lo contrario, no tendrán recompensa de su Padre que está en el cielo.
8) la frase “Este pueblo se acerca a mí con su boca” ha sido quitada de Mateo 15:8.

Error el suyo.  No es necesaria la adición, porque no cambia el sentido de la Oración.  Sólo UNA BIBLIA SOLA, muy antigua, lo agrega.  Veamos

(RV1960)  Este pueblo de labios me honra;
Mas su corazón está lejos de mí.

(BTX3) Este pueblo me honra con los labios, Pero su corazón está lejos de mí.

(KADOSH) 'Este pueblo me honra con los labios;
pero sus corazones están muy lejos de mí.

(KJV)  This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

(KJV+)  ThisG3778 peopleG2992 draweth nighG1448 unto meG3427 with theirG848 mouth,G4750 andG2532 honourethG5091 meG3165 with their lips;G5491 butG1161 theirG846 heartG2588 isG568 farG4206 fromG575 me.G1700

(NBJ) Este[1] pueblo me honra con los labios,
pero su corazón está lejos de mí.

(NBJcat) Este pueblo me honra con los labios,
pero su corazón está lejos de mí.

(RV1960+)  • G1448 VPAI3S • G3427 RP1DS Este G3778 RD-NSM pueblo G3588  G2992 DNSM NNSM • G3588 DDSN • G4750 NDSN • G846 RP-GPM • G2532 C de labios G3588  G5491 DDPN NDPN me G3165 RP1AS honra; G5091 VPAI3S Mas G1161 C su G846 RP-GPM corazón G3588  G2588 DNSF NNSF está G568 VPAI3S lejos G4206 B de G575 P mí. G1700 RP1GS

(RV1977) Este pueblo me honra con los labios;
Pero su corazón está lejos de mí.

(R1569)  Eſte pueblo de ſu boca ſe acerca de mi, [y de labios me honrra:] mas ſu coraçon lexos eſtá de mi.

(TNM)  ‘Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está muy alejado de mí.

(VIN2011) ‘Este pueblo me honra de labios, pero su corazón está lejos de mí.

9) “no lo hallaron” fue quitado de Mateo 26:60.

Mentiroso y engañador para sus lectores.  Usted no hizo el trabajo que dice haber hecho, sino que repite el trabajo erróneo de otros.  Aquí está la cita de la Biblia RV60 que usted ha vetado, y NO OMITE lo que usted falsamente dice que sí se hizo:

(RV1960)  y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se presentaban. Pero al fin vinieron dos testigos falsos,

(BTX3) Pero a pesar de haberse presentado muchos testigos falsos, no lo hallaron. Por fin, se acercaron dos°

(KADOSH) Pero no encontraron ninguna, a pesar de que muchos mentirosos vinieron a dar testimonio. Sin embargo, finalmente dos personas vinieron, y dijeron:

(KJV)  But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

(KJV+)  ButG2532 foundG2147 none:G3756 yea, thoughG2532 manyG4183 false witnessesG5575 came,G4334 yet foundG2147 they none.G3756 At the last(G1161) G5305 cameG4334 twoG1417 false witnesses,G5575

(NBJ) y no lo encontraron, a pesar de que se presentaron muchos falsos testigos. Al fin se presentaron dos,

(NBJcat) y no lo encontraron, a pesar de que se presentaron muchos falsos testigos. Al fin se presentaron dos,

(R1569)  Y no hallauan: aunque muchos teſtigos falſos ſe llegauan, no hallaron. Mas à la poſtre vinieron dos teſtigos falſos.

(RV1960+)  y G2532 C no G3756 T lo hallaron, G2147 VAAI3P aunque G2532 C muchos G4183 JGPM testigos G5575 NGPM falsos se presentaban. G4334 VAAP-PGM • G3756 T • G2147 VAAI3P Pero G1161 C al fin G5305 B vinieron G4334 VAAP-PNM dos G1417 XN testigos G5575 NNPM falsos,

(RV1977) y no lo hallaron, aunque se presentaron muchos testigos falsos. Pero al fin llegaron dos testigos falsos,

(TNM)  pero no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se presentaron. Más tarde se presentaron dos

(VIN2011) Pero no lo hallaron, a pesar de que se presentaron muchos testigos falsos. Por fin se presentaron dos

10) en Marcos 1:2 “en los profetas” fue cambiado a “en Isaías el profeta”.

Error suyo.  Efectivamente primero lo dijo el Profeta Isaías, y al final también por el profeta Malaquías fue repetida la exhortación.  Ambas afirmaciones son, entonces, correctas; lo más probable es que traducciones de tiempos más actuales agregaran "en los profetas" al comprobar que el sentido de la cita se duplica en las Escrituras.  Al no cambiar ni torcer el sentido de la Palabra de Dios, se estima que su "corrección" es inoficiosa.  Veamos como TODAS las biblias, excepto UNA dan los fundamentos bíblicos a mi juicio:

(BTX3) Como está escrito en el profeta Isaías: He aquí envío mi mensajero° delante de tu rostro, El cual preparará tu camino.°

(KADOSH) está escrito en el profeta Yeshayah: "Miren, estoy mandando mi mensajero delante de Tu rostro;
él preparará Tu camino delante de ti." °

(KJV)  As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

(KJV+)  AsG5613 it is writtenG1125 inG1722 theG3588 prophets,G4396 Behold,G2400 IG1473 sendG649 myG3450 messengerG32 beforeG4253 thyG4675 face,G4383 whichG3739 shall prepareG2680 thyG4675 wayG3598 beforeG1715 thee.G4675

(NBJ) Conforme está escrito en Isaías el profeta:
Mira,[1] envío mi mensajero delante de ti,
el que ha de preparar tu camino.

(NBJcat) Conforme está escrito en Isaías el profeta:
Mira, envío mi mensajero delante de ti,
el que ha de preparar tu camino.

(R1569)  Como eſta eſcripto en los prophetas, Heaqui yo embió mi Angel delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.


(RV1960)  Como está escrito en Isaías el profeta:
He aquí yo envío mi mensajero delante de tu faz,
El cual preparará tu camino delante de ti.

(RV1960+)  Como G5613 B está escrito G1125 VRPI3S en G1722 P Isaías el G3588 DDPM profeta: G4396 NDPM He aquí G2400 VAAM2S yo G1473 RP1NS envío G649 VPAI1S mi G3450 RP1GS mensajero G3588  G32 DASM NASM delante G4253 P de tu G4675 RP2GS faz, G4383 NGSN El G3739 RR-NSM cual preparará G2680 VFAI3S tu G4675 RP2GS camino G3588  G3598 DASF NASF delante G1715 P de ti. G4675 RP2GS

(RV1977) Como está escrito en Isaías el profeta:
He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz,
El cual preparará tu camino.

(TNM)  Así como está escrito en Isaías el profeta: “(¡Mira! Envío a mi mensajero delante de tu rostro, que preparará tu camino;)

(VIN2011) Como está escrito en el profeta Yeshayah: Mira que yo envío mi mensajero delante de ti, para que te prepare el camino.

Y aquí está la cita en el Profeta Malaquías:
Mal_3:1  He aquí, yo envío mi mensajero, el cual preparará el camino delante de mí; y vendrá súbitamente a su templo el Señor a quien vosotros buscáis, y el Ángel del pacto, a quien deseáis vosotros. He aquí viene, ha dicho Jehová de los ejércitos.

Sea la Palabra de Dios BENDITA para siempre.  Amén.

CONTINUARÉ....

MiguEl, Guerrero Invencible de la LUZ
Destruyo las obras del mal con Verdad.[/color]



11) las palabras “al arrepentimiento” fueron omitidas al final de Marcos 2:17.

12) en Marcos 11:10 las palabras “en el nombre del Señor” fueron omitidas.

13) la palabra “el” fue quitada del frase “este hombre era el Hijo de Dios.” en Marcos 15:39.

14) Lucas 2:22 dice “cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos” (Maria y Jesús) Según la ley, Cristo no tenía que ser purificado.

15) las palabras “en espíritu” no aparecen en Lucas 2:40 donde deben estar.

16) la palabra “hades” fue puesta en vez de “infierno” en Lucas 16:23 y otros versículos. La palabra infierno se encuentra 54 veces en la King James y solo 13 veces en la RV 1960.

17) el malhechor arrepentido no reconoce a Cristo como “Señor” en Lucas 23:42.

18) en Juan 6:22 las palabras “sino aquella en la que habían entrado sus discípulos” no fueron incluidas.

19) la palabra “guarda” fue sustituida por “cree” in Juan 12:47.

20) en Hechos 6:8 la palabra “fe” fue cambiada a “gracia”.

21) las palabras “del Señor” no fueron incluidas cuando Esteban estaba hablando de la zarza en llamas en Hechos 7:30.
[/quote][/color]

Hijo del Trueno
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 767
Fecha de inscripción : 21/08/2014
Localización : Tercer Cielo y todo el Universo

https://sites.google.com/site/laverdaddediosrevelada/

Volver arriba Ir abajo

Re: 38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60)

Mensaje por Bastian el Vie Jul 10, 2015 3:43 pm

Estimado, deberías revisar el listado y consultar con un interlineal griego español.... no todo lo que dices es cierto. Estoy de acuerdo que hay algunas palabras en la RV60 que no se traducen de la mejor manera, pero eso en nada pervierte la base verdadera de la fe biblica.
Saludos.

Bastian
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 14
Fecha de inscripción : 10/07/2015

Volver arriba Ir abajo

Re: 38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60)

Mensaje por apologeta el Miér Jul 15, 2015 4:31 pm

@Bastian escribió:Estimado, deberías revisar el listado y consultar con un interlineal griego español.... no todo lo que dices es cierto. Estoy de acuerdo que hay algunas palabras en la RV60 que no se traducen de la mejor manera, pero eso en nada pervierte la base verdadera de la fe biblica.
Saludos.
La Rein Valera tiene tantos errores como una Biblia testigo de Jehova la evidencia ha sido puesta.

apologeta
Miembro Master
Miembro Master

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 4171
Fecha de inscripción : 07/08/2010
Edad : 27
Localización : Las Galaxias

Volver arriba Ir abajo

Re: 38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60)

Mensaje por Bastian el Miér Jul 15, 2015 4:41 pm

@apologeta escribió:
@Bastian escribió:Estimado, deberías revisar el listado y consultar con un interlineal griego español.... no todo lo que dices es cierto. Estoy de acuerdo que hay algunas palabras en la RV60 que no se traducen de la mejor manera, pero eso en nada pervierte la base verdadera de la fe biblica.
Saludos.
La Rein Valera tiene tantos errores como una Biblia testigo de Jehova la evidencia ha sido puesta.

No digo que la RV sea perfecta, de seguro que no se ajusta perfectamente a los escritos griegos, la diferencia radica en que la TNM de los TDJ, tuerce notablemente los versículos que hablan de la Deidad de Cristo, en cambio los errores de traduccion de la RV no adulteran la verdad biblica e historica.
Saludos.
saluds

Bastian
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 14
Fecha de inscripción : 10/07/2015

Volver arriba Ir abajo

Re: 38 Razones para no usar la Reina Valera 1960 (RV60)

Mensaje por Contenido patrocinado Hoy a las 11:02 pm


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.