Libre Pensamiento Cristiano

Conectarse

Recuperar mi contraseña

ME GUSTA
¿Quién está en línea?
En total hay 2 usuarios en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 2 Invitados

Ninguno

La mayor cantidad de usuarios en línea fue 251 el Mar Sep 16, 2014 1:53 am.
Colabora Haciendo Clic Aqui
Contador De Visitas LPC
contador de visitas

como agregar un contador de visitas a mi pagina web
hasta ahora no

La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Página 2 de 3. Precedente  1, 2, 3  Siguiente

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por LeoBiblico el Sáb Mar 22, 2014 5:59 am

No se puede debatir con alguien que no responde a los argumentos y cambia la semantica de los pasajes biblicos...No sabes ni lo que es destruir. Si destruyrs a alguien ya no existira mas..pues es destruido...el castigo eterno es la muerte segunda...el sufrimiento eterno es una expresion extrabiblica producto de una interpretacion...la muerte segunda es la definicion del lago de fuego...yo no debato mas contigo..me canse de responderte y que tu no respondas nada y cambies los significados a tu conveniencia...responde los argumentos que se te dieron y continuamos el debate..hasta entonces...

LeoBiblico
Miembro Excelente
Miembro Excelente

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 2449
Fecha de inscripción : 02/05/2012
Edad : 24
Localización : Argentina

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por Kubrik7 el Sáb Mar 22, 2014 1:41 pm

@LeoBiblico escribió:No se puede debatir con alguien que no responde a los argumentos y cambia la semantica de los pasajes biblicos...No sabes ni lo que es destruir. Si destruyrs a alguien ya no existira mas..pues es destruido...el castigo eterno es la muerte segunda...el sufrimiento eterno es una expresion extrabiblica producto de una interpretacion...la muerte segunda es la definicion del lago de fuego...yo no debato mas contigo..me canse de responderte y que tu no respondas nada y cambies los significados a tu conveniencia...responde los argumentos que se te dieron y continuamos el debate..hasta entonces...

A LOS LECTORES CRISTIANOS

Esto del cortamiento eterno o destrucción eterna es una doctrina relativamente nueva en el escenario de la cristiandad...pero que ataca los cimientos de la Soberanía Divina...como está escrito:

18 De manera que de quien quiere, tiene misericordia, y al que quiere endurecer, endurece. 19 Pero me dirás: ¿Por qué, pues, inculpa? porque ¿quién ha resistido a su voluntad? 20 Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? ¿Dirá el vaso de barro al que lo formó: ¿Por qué me has hecho así? 21 ¿O no tiene potestad el alfarero sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para honra y otro para deshonra? 22 ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar su ira y hacer notorio su poder, soportó con mucha paciencia los vasos de ira preparados para destrucción, 23 y para hacer notorias las riquezas de su gloria, las mostró para con los vasos de misericordia que él preparó de antemano para gloria, 24 a los cuales también ha llamado, esto es, a nosotros, no sólo de los judíos, sino también de los gentiles?

Kubrik7
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 667
Fecha de inscripción : 06/04/2013

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por LeoBiblico el Sáb Mar 22, 2014 2:06 pm

Noten como de nuevo kubrik malinterpreta los pasajes y pervierte su significado...hablo de que ese pasaje ataca la soberania divina...ya que  dice que el cortamiento eterno l atacaa la soberania de Dios  y ese pasaje habla de destruccion

Jesus y sus los apostoles enseñaron que el castigo es eterno y es la destruccion la muerte segunda y el pasaje que el ha citado ( Romanos 9 21 - 24 ) dice que esos vasos para ira fueron reservados para que ? Para destruccion. Kubrik no sabe ni lo que cree y cita los pasajes que destruyen su propia falsa doctrina de los sufrimientos sin fin

LeoBiblico
Miembro Excelente
Miembro Excelente

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 2449
Fecha de inscripción : 02/05/2012
Edad : 24
Localización : Argentina

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por Kubrik7 el Sáb Mar 22, 2014 3:56 pm

Veo que te cuesta trabajo aceptar que "destrucción eterna" en el lago de fuego equivale a sufrimiento eterno...porque tal condición no es vida...sino tormento por los siglos de los siglos, como esta escrito:

Apo_21:8  Pero los cobardes e incrédulos, los abominables y homicidas, los fornicarios y hechiceros, los idólatras y todos los mentirosos tendrán su parte en el lago que arde con fuego y azufre, que es la muerte segunda.

Apocalipsis 20:10: Y el diablo que los engañaba fue lanzado en el lago de fuego y azufre, donde estaban la bestia y el falso profeta; y serán atormentados día y noche POR LOS SIGLOS DE LOS SIGLOS.

Kubrik7
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 667
Fecha de inscripción : 06/04/2013

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por LeoBiblico el Sáb Mar 22, 2014 5:09 pm

El equivale a sufrimiento eterno lo agregaste tu...el lago de fuego equivale a muerte segunda apocalipsis 20 14 ... los que agreguen a la palabra de la profecia de apocalipsis iran al lago de fuego como dice apocalipsis 22 sufriran la ira de Dios.

A ti te cuesta aceptar que se te ha refutado y no has respondido a los argumentos...tienes un pasaje malinterpretado y falseado a tu favor..contra TODA LA BIBLIA...cualquier cristiano con inteligencia le creera a la biblia y no a tu falsa doctrina...

Solo espero que el señor se apiade de ti por tu falsificacion y perversion de los pasajes biblicos

LeoBiblico
Miembro Excelente
Miembro Excelente

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 2449
Fecha de inscripción : 02/05/2012
Edad : 24
Localización : Argentina

Volver arriba Ir abajo

¡Por favor!

Mensaje por Vaqoli el Mar Mar 25, 2014 10:45 pm

A todos los foristas se les pide se circunscriban al tema de la transmisión textual del NT. para las discusiones que han iniciado, se les pide se remitan a los temas que ya están abiertos o se procederá a cerrar y borrar este tema.


Gracias

Vaqoli
moderador
moderador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 36
Fecha de inscripción : 19/08/2013

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por Kubrik7 el Miér Mar 26, 2014 12:38 am

En realidad nos queda grande el tema y debemos apelar a los que conocen sobre esto, como por ejemplo:

Conspiración contra las Sagradas Escrituras


Se conjugan dos escritores conocedores y defensores del texto griego comocido como Texto Receptus, usado en la traducción de la Reina-Valera, para presentar defensa frente a las influencias adversas de aquellos que buscan imponer el texto griego compilado por Wescott y Hort, corregido a su vez por Nestlé-Aland, usado para la traducción de la mayoría de las nuevas versiones modernas de la Biblia, entre las que se encuentra la Versión Popular. ESCRITORES:

REV. DOMINGO FERNÁNDEZ

DR. CÉSAR VIDAL MANZANARES

PRÓLOGO:

MARIO E. FUMERO





"Autorizada su reproducción, fotocopía o difusión parcial siempre y cuando sea para fines educativos y formativos, y no mercantiles".

Publicado con autorización de los autores

Producciones

Peniel

Apartado 15134, Suc Kennedy

Tegucigalpa Honduras C.A.

Serie: Exégesis Bíblica

1997






PRÓLOGO

Es preocupante la problemática que existe en torno a la actitud adoptada por las organizaciones encargadas de promover las Sagradas Escrituras, pues nos están llevando a unos tiempos de confusión "Escriturar", pues con tantas versiones y corrientes liberales, muchos creyentes no sabrán a quien creer, o en donde fundamentar su fe cristiana, debido a la desvirtuación que está sufriendo el texto sagrado.

En la actualidad las Sagradas Escrituras no se promueven como una verdad fundamental al servicio de las necesidades del ser humano, para mostrarle el camino de la salvación por la senda de la santidad, sino como un libro con el cual se trata de hacer negocio, buscando formas diversas para atraer a la gente a un mensaje suavizado y lleno de una oferta barata, por lo que se proliferan, no solo muchas versiones bíblicas "descafeinadas" o "mutiladas", sino que se le añaden notas y estudios adjunto al pie de página que obedezcan los gustos de los consumidores.

En el pasado, cuando un grupo no deseaba aceptar cierta doctrina o norma de la Biblia, lo que hacía era omitirlo de sus enseñanzas, aunque en las páginas de las Escrituras aparecía el texto en mención. Hoy se fabrican las Biblias al gusto del cliente. Por ejemplo; si una denominación desea proclamar la "liberación femenina", lo que hay que hacer es eliminar los textos que contradicen esta corriente, y añadir una nota que diga "no están en los originales antiguos", y ¿quién se va a poner a buscar en los manuscritos antiguos?. Entonces aparece la versión femenina de la Biblia.

Estamos descubriendo, de forma clara y palpable, como los grupos "liberales"1 desean socavar las doctrinas fundamentales de la Palabra, y producir una Biblia a la medida de todas las creencias, por lo que se está llevando a cabo una conspiración contra la antigua versión de Reina-Valera.

____________________________________________________________

1-El término "liberal" no se refiere a partido político, sino a una corriente permisiva y modernista dentro de la teología cristiana que trata de juzgar la veracidad de las escrituras, de los milagros y de la misma existencia de Dios mediante el razonamiento humano y filosófico.

Es por ello que me he dedicado, en estos últimos años, a investigar y buscar información al respecto. Y buscando algunas fuentes serias, establecí contacto con unos amigos, que por sus experiencias y dominio en la exégesis Bíblica, los considero expertos y autoridad en la materia.

En este libro se conjugan dos escritores muy capaces, responsables y con una larga trayectoria en la proclamación y defensa de las Sagradas Escrituras, y a los cuales, como amigos, les pedí ayuda, para lanzar una voz de alerta al pueblo de Dios. Ellos son El Pastor Cubano de origen Español Rev. Domingo Fernández y el Dr. César Vidal Manzanares.

El primero; Rev Domingo Fernández, es un pastor Bautista con más de 60 años en el ministerio, (y más de 80 años de edad). Escritor de muchos libros, predicador radial, y que desde hace muchos años viene luchando contra esas influencias extrañas que tratan de socavar la versión Reina Valera. Domingo Fernández presentó cara a la Convención Bautista, cuando ésta apoyó la publicación de la versión de la "Reina-Valera Actualizada", y por medio de escritos y cartas, solicitó que la tal versión no se siguiera promoviendo, pues estaba impregnada de desvirtuaciones y mutilaciones, afirmando que la misma no es "ni Reina, ni Valera". Su celo por las Escrituras le llevó a realizar algunos escritos, de los cuales me facilitó dos para que los incluyera en este libro en bien de la obra del Señor, cosa que hago con mucha gratitud a su colaboración.

El otro es el escritor Dr. César Vidal Manzanares. Un estudioso y profundo investigador, dedicado al estudio de la Biblia. Realiza su labor de enseñanza en Zaragoza, España. Ha escrito 52 libros, entre ellos un estudio profundo del Judeo Cristianismo en la Iglesia de los primeros siglos, y un análisis de los Pergaminos del Mar Muerto. Es doctor en Historia, Filosofía y Teología, con una licenciatura en Derecho. Domina el griego, hebreo, ruso, latín, ingles, francés así como otras lenguas más. Su especialidad, el análisis de las Sagradas Escrituras y las sectas, le han llevado a realizar profundas investigaciones de la exégesis Bíblica. En su reciente visita a Honduras, (Febrero del 1997) y en uno de los seminarios que organizamos, enfocó el peligro que hay con ciertas versiones bíblicas que contienen no solo errores, sino "horrores" intencionados, para desvirtuar la Palabra de Dios.

El Dr. César mostró interés en hacer una recopilación de lo enseñado, y elaborar un folleto, el cual se ha convertido en este libro, sobre una temática de actualidad, y que encierra una de las amenazas más grande para la iglesia del futuro, decidiendo llamarle al mismo: "CONSPIRACIÓN CONTRA LAS SAGRADAS ESCRITURAS". Ya el Rev. Domingo Fernández había publicado un librito llamado "CONSPIRACIÓN CONTRA LA REINA-VALERA" en el cual defendía esta versión Reina-Valera del 1909 y 1960 de la amenaza que ofrecía la versión Reina-Valera Actualizada.

Deseamos que este material, que clasificamos en dos partes, pueda servir para abrir los ojos y defender el texto original y más veraz de las escrituras, no dejando que las corrientes modernista menoscaben una verdad tan vital como es la Palabra de Dios, para llevamos, sin damos cuenta, a la apostasía de los últimos tiempos.

Con todo el cariño pongo este material en las manos de nuestros líderes y pastores para que en el temor del Señor podamos orientar a nuestro pueblo hacia el celo y cuidado de las Sagradas Escrituras en estos tiempos de apostasía que nos ha tocado vivir.

Mario E. Fumero




REFERENCIAS

En este libro encontrará algunas claves para simplificar ciertas palabras claves que se repetirán mucho y abreviándolas ahorramos espacios.

A.C. Antes de Cristo

D.C. Después de Cristo

A.T. Antiguo Testamento

N.T. Nuevo Testamento

RVR. Reina Valera 1960

RV. Reina Valera 1909

RVA. Reina Valera Actualizada

VP. Versión Popular Dios Habla Hoy.

SBU. Sociedad Bíblica Unida

S.B. Sociedades Bíblicas

S.B.A. Sociedades Bíblicas Americana

S. Siglo

TS. Textus Receptus




REINA-VALERA

ES DIGNA DE CONFIANZA

La primera edición de la Biblia traducida por Casiodoro de Reina se publicó en el 1569. Después Cipriano de Valera revisó en el 1602 la traducción de Reina, y desde entonces se conoce este trabajo como la versión "Reina-Valera". Marcelino Menéndez y Pelayo, el más grande critico literario que ha producido España en toda su historia ha rendido tributo de reconocimiento y admiración a la versión Reina-Valera.

Desde que vio la luz, en 1569, hasta el presente, mas de 400 años, puede afirmarse que la versión Reina es la reina de las versiones. Su lenguaje no ha sido igualado por ninguna otra versión en español. Y su fidelidad a los textos originales no ha sido superada.

Reina-Valera es la versión que las Sociedades Bíblicas han venido distribuyendo para el mundo de habla castellana desde su fundación a principios del siglo XIX. En l893 publicaron la llamada Versión Moderna, traducida por H.B. Pratt, versión que merece el calificativo de ortodoxa. Si el propósito de las Sociedades Bíblicas era que la versión de Pratt tomase el lugar de la Reina-Valera, fracasaron en tal deseo. El pueblo de habla hispana en todo el mundo continuó mostrando su preferencia por la Reina-Valera, y ya no se publican la Versión Moderna.

Tenemos la firme convicción de que estamos en los tiempos del fin de la dispensación de la gracia, y que la Venida del Señor está muy cerca. La apostasía se está manifestando en todo el mundo y en todas las esferas religiosas de todas las denominaciones llamadas cristianas. Estamos en presencia de dos tendencias, dos criterios, dos esferas, dos bandos, dos líneas de batalla. En una línea se sitúan los llamados "liberales" o apóstatas que, de un modo consciente o inconsciente, pretenden socavar los fundamentos de nuestra fe en las Sagradas Escrituras. Dicen que la Biblia tiene errores e interpolaciones. Pretenden modificar el criterio que ha prevalecido en la esfera de los hombres de fe por espacio de 3,500 años. Afirman que la mayoría de los libros del A.T. no fueron escritos por los hombres cuyos nombres aparecen encabezando los libros en cuestión. Ni tampoco en las fechas que tradicionalmente se ha creído.

En la línea o trinchera opuesta nos situamos los que creemos en la inspiración de las Sagradas Escrituras. Los que afirmamos que la Biblia no tiene errores. Los que mantenemos el criterio de que Moisés escribió los libros que llevan su nombre: Génesis, Éxodo, Levítico, Números y Deuteronomio, y que el libro de Isaías lo escribió Isaías, y el de Daniel, lo escribió Daniel.

Con el correr de los días se va acentuando la división en la esfera del cristianismo entre "liberales" y "conservadores", entre apóstatas y ortodoxos. Los primeros, se aprestan para el ataque, los segundos, para la defensa.

Si nuestra percepción no nos engaña, estamos en presencia de una especie de conspiración en contra de la versión Reina-Valera. Parece que uno de los objetivos del "liberalismo" religioso es la eliminación de la mencionada versión que, por ser palabra de Dios, constituye el bastión de nuestra fe evangélica.

Reina-Valera fue buena por espacio de 400 años; pero ahora, de la noche a la mañana, los "liberales" dicen que se ha vuelto mala, indigna de confianza, y que debe ser sustituida por otra versión de factura "liberal" (Lo de factura "liberal" es nuestra apreciación). Y pasaremos a analizar y razonar algunos aspectos de la cuestión.

LOS MANUSCRITOS

Gutenberg inventó la imprenta en el año 1450. Hasta entonces el que quería una Biblia, o parte de ella, tenia que copiarla o pagar a quien se la copiase. Los que escribieron los libros que integran la Biblia fueron hombres inspirados por el Espíritu Santo. Pero los que han sacado copias manuscritas no tenían el don de la inspiración divina y pudieron equivocarse; y se da por sentado que algunos cometieron pequeños errores.

El año 56 de la era actual el apóstol Pablo escribió una epístola a la iglesia evangélica de Roma. Supongamos que al fundarse la iglesia evangélica de Milán (Italia) mandasen a sacar copia de la mencionada epístola de Pablo, y que el copista cometiese un pequeño error; omitiendo o cambiando una palabra. Si tal cosa ocurriese, de allí en adelante todas las copias que se sacasen de la primera copia de la iglesia de Milán, llevarían el supuesto pequeño error.

En la actualidad existen más de 4,000 manuscritos del N.T. y no concuerdan todos ciento por ciento; hay pequeñas diferencias debidas a omisiones y cambios de palabras; pero esas diferencias no afectan ninguna de las doctrinas del N.T. o de la Biblia en general. Los manuscritos originales no se han conservado.

DIFERENTES VERSIONES O TRADUCCIONES

La palabra versión, del verbo verter; significa traducir de un idioma a otro. Dijimos que los copistas no tenían el don de inspiración divina, y los traductores tampoco tienen ese don.

En la actualidad hay unas 8 o más versiones traducidas por miembros de la Iglesia Católica. Una de ellas, "Dios Habla Hoy" es traducida por católicos y evangélicos. Y una traducida por evangélicos: Reina-Valera. Además hay otras versiones de la traducción del Nuevo Testamento.

En lo que se refiere a las palabras, no hay dos versiones que sean exactamente iguales. Los libros del A.T. fueron escritos en hebreo. El lenguaje original del A.T. tiene, como promedio, una antigüedad de 3,000 años. Los traductores se encuentran a veces con palabras hebreas cuyo verdadero significado resulta difícil de captar o discernir.

En la lengua castellana hay diccionarios de sinónimos o palabras que tienen el mismo parecido o significado. Por ejemplo: Las palabras maquinar, conspirar, intrigar, urdir y tramar entran en la clasificación de sinónimos; y el traductor puede emplear la que estime más adecuada. Otro ejemplo: Las palabras aborrecimiento, aversión, odio, saña, desprecio, rencor e maquinar son sinónimos. Y esto sucede con muchas palabras de la lengua castellana.

En Isaías 41:10, la versión Reina-Valera dice "...yo soy tu Dios que te esfuerzo; siempre te ayudaré, siempre te sustentaré con la diestra de mi justicia." Si yo pudiera hacer una versión de la Biblia, en lugar de las palabras "ESFUERZO" y "SUSTENTARÉ", PONDRÍA: Te doy FUERZA, y te SOSTENDRÉ. Los traductores no usan las mismas palabras o vocabulario, pero el sentido del mensaje bíblico es, generalmente, el mismo siempre que el traductor vierta con fidelidad el sentido del texto original. Hay versiones católicas que son dignas de confianza, pero en los últimos años han surgido dos versiones que son muy perniciosas y de ellas vamos a reflexionar.

En el 1972 se publicó la llamada "Biblia Latinoamericana". Esta versión fiel traducida por sacerdotes católicos sudamericanos que simpatizaban con Carlos Marx, y trataron de que la Biblia ayudara a los movimientos marxistas. En el 1979 surgió a la luz la versión "Dios Habla Hoy" (VP). Para la traducción de esta versión se asociaron el Vaticano y la Sociedad Bíblica Americana. Los traductores -católicos y evangélicos- se tomaron la libertad de sustituir y cambiar a medida de su "liberal" deseo muchos textos. Atribuyen al agua del bautismo virtud regeneradora. Eliminaron del A.T. la palabra Satán, que aparece en el texto original 18 veces. La divinidad de Cristo sale muy mal parada en esta versión. En lugar de presentarlo como hijo de una virgen, lo presentan como hijo de una joven. Donde el profeta Miqueas habla de la eternidad de Cristo, esta versión dice que desciende de una antigua familia, y en donde el original griego afirma que Dios fue manifestado en carne, esta versión dice que Cristo se manifestó en su condición de hombre. Y en donde San Pablo presenta a Cristo como igual a Dios, la versión a que nos referimos dice que Cristo, aunque divino, no insistió en ser igual a Dios.1

____________________________________________________________

1-Ver Tito 3:5, Isaías 7:14, Miqueas 5:2, 1 Timoteo 3:16, Filipenses 2:6.

EVOLUCIÓN DEL LENGUAJE

El castellano que hablaban Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera ha experimentado un cambio muy grande. El lenguaje de la versión Reina-Valera fue revisado en 1862, 1909 y 1960. En el 1909 se cambiaron 60,000 palabras por sinónimos más comunes. En el 1960 se introdujeron alrededor de 10,000 cambios de vocabulario para poner el lenguaje al día. Por ejemplo en la versión del 1909 la palabra "caridad" significaba amor, pero ahora la misma palabra se aplica a una persona caritativa, que da limosna a los necesitados, por lo tanto, se ha sustituido la palabra "caridad" por la palabra "amor". En Colosenses 3:5 decía: "Amortiguad, pues, vuestros miembros..." y ahora dice "Haced morir pues lo terrenal en vosotros". La palabra "amortiguad" no significa hoy lo que significaba hace cien años. El nombre Fares, que aparece en Mateo 1:3, antes se escribía Phares.

En nuestra opinión la palabra o término justicia, que aparece muchas veces en las epístolas de Pablo, no tiene hoy el mismo significado que tenía cuando se escribieron los libros del N.T. En la actualidad, el Diccionario define la palabra "justicia" como "virtud que nos hace dar a cada uno lo que le corresponde". Hablamos de los tribunales de justicia, en los que se supone que los jueces traten con justicia a los acusados, absolviendo a unos y condenando a otros. En Mateo 5:20 Jesucristo menciona el término justicia como sinónimo de conducta. Pablo en Filipenses 3:9, lo menciona como sinónimo de mérito personal, y en la Epístola a los Romanos, el término JUSTICIA DE DIOS tiene una connotación de gracia, es Justicia que justifica, que salva.2

______________________________________________________________________________________________

2.Ver Romanos 1:17, 3:26, 4:3, 10:3. 2 Corintios 5:21. Filipenses 3:9.

En 2 Pedro 1:20, dice nuestra versión Reina-Valera: "Ninguna profecía de la Escritura es de interpretación privada". El traductor Pablo Besson traduce del siguiente modo: "Ninguna profecía de la Escritura viene de propia resolución". A la luz del versículo 21 podemos afirmar que Pedro no se refiere a la interpretación de la profecía, sino al origen de la misma. La profecía no se ha originado en la mente o discernimiento de los hombres, sino en la inspiración reveladora que les concedió el Espíritu Santo. ¿Por qué mencionamos este aspecto? Para poner de manifiesto que a causa de la evolución del lenguaje, a veces resulta difícil captar el verdadero sentido de algunas palabras que escribieron los Apóstoles o los Profetas.

WELLHAUSEN ENTRA EN ESCENA

En el año 1844 nació en Hameln, Alemania, Julio Wellhausen, que murió en la ciudad de Gottinga en el 1918. Wellhausen se inició en la vida pública como profesor de teología, pero renunció a ello porque no creía lo que se suponía que debía enseñar.

Como Voltaire, Wellhausen puso su talento natural al servicio de una mala causa. Excluía toda intervención sobrenatural o divina en la historia de la humanidad. No creía en Dios, ni en milagros. Con tenacidad, digna de mejor causa, dedicó muchos años de su vida al estudio de los libros del A.T. Elaboró la teoría de que la mayoría de los mencionados libros recibieron la forma actual después del retomo de la cautividad en Babilonia en el año 536 antes de Cristo. Según Wellhausen, el Pentateuco constituye una recopilación de libros previos que él inventó, y que denomina:

1) Fuente Jehovista: 2) Fuente Elohísta, y 3) Fuente Sacerdotal.

En su opinión Moisés no escribió ninguno de los libros que llevan su nombre. Ni Isaías, ni Daniel escribieron los libros que llevan su nombre.

No nos asombra que un ateo elimine a Dios del panorama de la historia religiosa del mundo, ni el que invente una teoría acerca del origen de los libros que integran el A.T. Lo que nos asombra es que un ateo se haya convertido en maestro y orientador de muchos "cristianos", tanto evangélicos como católicos. Sí, nos sorprende el que muchos que dicen creer en Dios, se pleguen a las teorías de un ateo. Las teorías de Wellhausen se enseñan en la actualidad en muchos seminarios.

Los Judíos piadosos siempre han creído que los libros del A.T. fueron escritos por Moisés y los profetas. Los cristianos convertidos y respetuosos de Dios siempre hemos creído, y creemos, en la inspiración de las Sagradas Escrituras, y en que éstas fueron escritas por los hombres cuyos nombres aparecen en el encabezamiento de los mencionados libros. Y que se escribieron en las fechas que tradicionalmente se ha aceptado. Pero en la actualidad son muchos los que en las esferas intelectuales del cristianismo se plegan a las enseñanzas del ateo Wellhausen. Pero estos "cristianos" "liberales" o apóstatas parece que no significa nada el que Jesucristo haya dicho que Moisés escribió los llamados libros de la ley.


En el próximo segmento veremos:

LAS FUENTES DE LA VERSIÓN REINA-VALERA

Hasta pronto

Kubrik7

Kubrik7
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 667
Fecha de inscripción : 06/04/2013

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por peter.rodriguez el Miér Mar 26, 2014 4:52 pm

Muy bien Kubrik7, espero con ansias la proxima entrega... buen 

_________________
Proverbios
1:10 Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.

peter.rodriguez
Super Moderador
Super Moderador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 596
Fecha de inscripción : 11/06/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por LeoBiblico el Miér Mar 26, 2014 5:40 pm

JAJAJAJAJA que la reina valera es confiable ? en 1 Juan 5 7 han modificado el texto para apoyar la trinidad, INCLUSO VARIAS VERSIONES LO TRADUCEN DIFERENTE jajaja. (Unas dicen que hay tres testigos en el cielo y nombra la falsa trinidad y tres en la tierra y nombra el espiritu el agua y la sangre; y la otra version que los tres testigos son el espiritu el agua y la sangre y los tres concuerdan).
para apoyar que Jesus y Dios (su padre) son la misma persona malinterpretaron 1 Juan 5 20.. mantuvieron el bautismo trino que interpolo la iglesia catolica en Mateo 28 19 y Cuando trata de Jesus la palabra Proskuneo (Adorar y postrarse en reverencia ) la traducen como adorar y cuando se refiere a los siervos de Dios como postrarse en reverencia.... (Cuando solo se adora a Dios, y no a Jesús)
Ni hablar de los miles de pasajes donde han cambiado palabras que cambian toda la semántica de la frase como Apocalipsis 20 10 donde incluso agregaron la palabra "Estaban" para apoyar la doctrina de los sufrimientos eternos...tradujeron la palabra Gehena por Infierno cuando esa palabra es latina y no griego (Idioma original del NT ) y lo mismo con la palabra Sheol ( palabra Hebrea para referirse a la sepultura).
Miles de estas modificaciones, quita y agregue de palabras se encuentran en esta version que llamas confiable... pfff ¿ Que puedo decir de lso comentarios biblicos de Reina valera ? dije biblicos ? pues de biblicos no tienen nada

La Reina valera es mucho menos confiable que la Traduccion del Nuevo Mundo...

LeoBiblico
Miembro Excelente
Miembro Excelente

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 2449
Fecha de inscripción : 02/05/2012
Edad : 24
Localización : Argentina

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por peter.rodriguez el Miér Mar 26, 2014 5:45 pm

Bueno pues entonces pon un estudio elaborado con tus argumentos, pues solamente te has dedicado a descalificar y no a comprobar lo que dices.

estoy siguendo sus intervenciones con mucho interés.

_________________
Proverbios
1:10 Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.

peter.rodriguez
Super Moderador
Super Moderador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 596
Fecha de inscripción : 11/06/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por Kubrik7 el Miér Mar 26, 2014 6:32 pm

@peter.rodriguez escribió:Muy bien Kubrik7, espero con ansias la proxima entrega... buen 


LAS FUENTES DE LA VERSIÓN REINA-VALERA

La primera versión o traducción de los libros del A.T. a otra lengua tuvo lugar alrededor de 250 a.C. el rey Tolomeo II Filadelfo, gran amante de las letras, mandó a traducir, para su biblioteca privada de Alejandría, los libros religiosos de los hebreos. La traducción se hizo del hebreo al griego. Pero además de los 39 libros que componen el A.T. hebreo, tradujeron otros 15 libros que no habían sido escritos bajo inspiración divina. Aquella traducción vino a llamarse la Versión Griega o Septuaginta.

____________________________________________________________

3-Ver Lucas 24:27 y 44. 2:22, 16:29, 20:28 Marcos 12:26. Juan 7:19.

En el primer siglo de la era cristiana existía el A.T. hebreo compuesto de 39 libros. El A.T. en griego se componía de 54 libros (a los 39 habían agregado 15 libros apócrifos). Y los samaritanos tenían un Pentateuco que no coincidía con el de Jerusalén. Tal situación preocupó a los escribas piadosos y respetuosos de las Sagradas Escrituras, y decidieron tomar medidas para la preservación del texto original del A.T. y acordaron adoptar un texto, un manuscrito, fijo, normativo y autorizado de los libros del A.T. Aquel manuscrito de todo el A.T. vino a llamarse TEXTO MASORÉTICO. Y los defensores o preservadores de aquel manuscrito vinieron a llamársele masoretas. Los masoretas asumieron la responsabilidad de sacar copias de las Sagradas Escrituras del A.T. y para evitar errores, contaron las palabras de cada libro, y después de copiar un libro, contaban las palabras de la copia, para estar seguros de que no habían omitido ni añadido palabra a la copia. Hasta el día de hoy, el Texto Masorético se reconoce como el más fidedigno y digno de confianza de todos los manuscritos que existen del A.T. Debemos agradecerle a los masoretas su piadoso celo por la preservación y pureza del texto original del A.T.

Casiodoro de Reina tradujo los libros del A.T. del Texto Masorético, la cual es la fuente más confiable que existe hasta el día de hoy.

En la primavera del 1948 se descubrió un tesoro de incalculable valor en relación a la Biblia. A doce kilómetros al Sur de Jericó, en la costa oeste del Mar Muerto, un pastor de cabras encontró en una cueva una serie de rollos manuscritos de casi todos los libros del A.T. En total se encontraron, en varias cuevas, 330 manuscritos. Cuarenta en lengua aramea. Unos cuantos en idioma griego y los restantes en hebreo. La mayor parte fueron escritos en piel (pergamino), y los otros en papiro. Se encontraron allí:

14 copias del libro de Deuteronomio.

12 copias del libro de Isaías.

10 copias del libro de los Salmos.

8 copias del libro de Éxodo

7 copias de los Profetas Menores (que los hebreos agrupaban en un libro)

6 copias del libro de Génesis.

3 copias del libro de Samuel.

3 copias del libro de Jeremías.

3 copias del libro de Daniel.

De los demás libros del A.T. se encontraron una o dos copias. Se acepta que los mencionados manuscritos fueron colocados en los jarrones donde aparecieron alrededor del 150 a.C. Así que tienen más de dos mil años. Una de las copias del libro de Isaías se encontró intacta o completa. Otros manuscritos se encuentran bastante deteriorados. Este descubrimiento ha puesto de manifiesto la fidelidad del Texto Masorético, así como la versión Reina-Valera y los milenarios manuscritos encontrados en las cuevas de Qumrán verifican esta verdad, y esto imparte un alto grado de confiabilidad a nuestra versión Reina-Valera.

Y en cuanto al N.T., Casiodoro de Reina lo tradujo de un manuscrito conocido como "Texto Receptus", llamado también Texto Bizantino, que era reconocido generalmente como el texto manuscrito más fiel a los originales de los libros del N.T.

Pablo Besson, misionero suizo muy documentado en esta materia, afirma que el Texto Receptus sirvió de base para traducir el N.T. de la versión llamada Peshitta. Esta versión fue hecha alrededor del año 170 de la era actual. Este dato envuelve extraordinaria importancia en lo que se refiere a nuestra confianza en la versión Reina-Valera. A la versión Peshitta siguieron la Itala, la Vulgata y otras, traducidas todas del Texto Receptus. San Jerónimo tradujo la versión Vulgata, que vino a ser la versión oficial de la Iglesia Católica, entre los años 382 al 400 d.C.



QUIEREN MINAR LA CREDIBILIDAD DE LA RV.

Parece que a los "liberales" les estorba la versión Reina-Valera y quieren una versión distinta, una versión "liberal" como ellos. Después de haber contado por espacio de 400 años con el respeto y la admiración de propios y extraños, nos vienen ahora con que la Reina-Valera no es digna de confianza, que le han agregado pasajes que no se encuentran en los textos originales. Vamos a demostrar que la acusación es falsa, injusta e infame.

Encuentran el primer motivo de acusación en Juan 5:34 y dicen que la ultima parte del verso 3, y todo el 4, no se encuentra en algunos manuscritos. He aquí el párrafo que impugnan: "que esperaban el movimiento del agua; porque un ángel del Señor descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese". Estas palabras aparecen en algunos manuscritos, y no aparece en otros. Esto indica que alguien eliminó este pasaje, o que alguien lo añadió al texto original. ¿Por qué los "liberales" afirman que el pasaje fue interpolado y no admiten la posibilidad de que fuese omitido? Porque lo primero conviene a su plan de desacreditar la versión Reina-Valera: Pero vamos a demostrar que las evidencias están a favor de la autenticidad del pasaje en cuestión.

La narración aceptada por los "liberales" dice que Jesús se acercó al estanque de Betesda, y encontró allí una "multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos". Todos admiten que estas palabras son auténticas. ¿Por qué se congregaba aquella multitud de enfermos en el estanque de Betesda? La narración que aparece en el Evangelio de Juan dice que se congregaban porque un ángel descendía de tiempo en tiempo, y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque... quedaba sano de cualquier enfermedad. Si no es verdad que el ángel descendía, y que tenía lugar una manifestación sanadora, ¿por qué se congregaban allí los enfermos? Que nos contesten los impugnadores.

¿Qué resulta más lógico y sensato, que hayan quitado o que hayan añadido? Teniendo en cuenta que este relato no se repite en ninguna otra parte de la Biblia, creemos que a nadie se le hubiera ocurrido inventar que un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque En cambio nos parece razonable que alguien, que no creía en la veracidad del fenómeno expuesto, lo haya eliminado al copiar un manuscrito para uso personal.

Los críticos "liberales" aceptan que las palabras del versículo 7 forman parte del texto original, pues bien, las palabras de este versículo confirman la veracidad del versículo 4. Jesús preguntó a un paralítico si quería ser sano, y él contestó (verso 7) "Señor...no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua; y entretanto que voy, otro desciende antes que yo". Estas palabras dan por sentado que el versículo cuatro es veraz. Así que si quieren eliminar el verso 4, tendrán que eliminar también el 7, y este versículo aparece en todos los manuscritos.

Otra evidencia a favor de la autenticidad del pasaje en cuestión es que en la versión Pishitta, traducida en el segundo siglo de la era actual, en la versión Itala y en la Vulgata, aparecen las palabras que los críticos impugnan ahora. Y en los manuscritos en que no aparecen son los de fecha posterior a las tres versiones mencionadas. Irineo, que nació en el año 130 de la era actual citó el pasaje de Juan 5:1-11 tal como aparece ahora en la versión Reina-Valera, y también citaron ese pasaje Tertuliano, que nació en el año 170 d.C. y Juan Crisóstomo, que nació en el 345 d.C. y Cirílo de Alejandría que nació en el 412 d.C.

Los que tuvieron en sus manos el Evangelio de Juan en los siglos II, III y IV confirmaron la autenticidad del pasaje que venimos considerando, y esto demuestra que las palabras de los versículos 3 y 4 de Juan no fueron interpoladas, sino eliminadas por uno o más copistas en siglos posteriores.

Los críticos "liberales" impugnan ahora el siguiente pasaje: Juan 7:53 a 8:11. El pasaje que trata de la mujer adúltera. La versión católica de Nácar-Colunga tiene una nota que dice: "Este pasaje se halla omitido en bastantes códices" y agrega después: "Esto no significa que no sea auténtico e inspirado, sino que lo omitieron por temor de que diera ocasión para abusar de la indulgencia del Salvador en favor de los adúlteros". Podemos estar bien seguro de que el citado pasaje forma parte del texto original. La narración tiene que ser auténtica porque revela una sabiduría sobrenatural. Ningún ser humano hubiera inventado una salida como la que Jesús dio a la trampa que le tendieron los escribas y fariseos.

Tengamos presente que el que sacaba una copia para su uso personal estaba en libertad de omitir del texto original lo que le viniese en gana.

Hace algunos años encontramos en una librería de segunda mano una Biblia que parecía estar en buenas condiciones de conservación. Cuando la hojeamos descubrimos que le faltaba el libro de Apocalipsis. Alguien, con mucha curiosidad, había cortado las hojas una a una. No quería de seguro el mencionado libro en su Biblia. Conozco a un pastor que dijo: "Si yo pudiera eliminar de la Biblia la historia de Rahab la ramera, lo haría. Me molesta encontrar en la Biblia esa narración". Si ese pastor hubiera vivido en los tiempos cuando las Biblias se copiaban a mano, le hubiera sido fácil dejar fuera la narración que trata de Rahab. Y hay bastante semejanza entre la narración de la mujer adúltera y la historia de Rahab.

Pasemos ahora a considerar el último pasaje de los muchos que impugnan los críticos de la Reina-Valera, que es 1 Juan 5:7-8. De este pasaje faltan, en algunos manuscritos, las siguientes palabras: "...en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo, y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra..." Creemos que únicamente una persona o grupo de personas movido o movidos por una cuestión doctrinal podrían dejar fuera la mitad del versículo 7 y la mitad del 8.

En la Vulgata Latina aparece una nota relacionada con las palabras que faltan en algunos manuscritos, y dice que en los escritos de los llamados Padres de la Iglesia aparecen los versos 7 y 8 tal como están en la Vulgata y en la Reina-Valera. La mencionada nota atribuye la omisión que se encuentra en algunos manuscritos a los arrianos, que prevalecieron por espacio de cien años, desde fines del siglo III y la mayor parte del siglo IV.

Los arrianos no creían en la Trinidad, y como 1 de Juan 5:7 menciona al Padre, el Verbo y al Espíritu Santo (formando una unidad: Unidad de naturaleza, la Divinidad), este pasaje estorbaba a los arrianos (discípulos y seguidores de Arrio) y resulta lógico que lo hayan dejado fuera del manuscrito.

Las palabras relacionadas con la Trinidad (1 Juan 5:7) que los críticos impugnan ahora, estaban en el N.T. en el año 170 d.C. cuando tradujeron el siriaco Pishitta. Esas palabras estaban en el manuscrito del N.T. que San Jerónimo tuvo en sus manos cuando tradujo la versión Vulgata, allá por el año 390 d.C. Los manuscritos en que no aparecen son los posteriores a esta época, y esto demuestra que el Apóstol Juan escribió las palabras en cuestión, y que alguien las dejó fuera porque así convenía a los que enseñaban lo contrario.

Los críticos "liberales" o "modernistas" martillan constantemente que los manuscritos en los que aparecen los pasajes que ellos impugnan son superiores a los manuscritos que están de acuerdo con la versión Reina-Valera. Esta clasificación de los manuscritos en "buenos" y "malos", o superiores e inferiores nos parece intencionada y sin fundamento. Puede ser que un material sea superior (pergamino) y otro material inferior (papiro), pero si el manuscrito contiene el N.T. completo ¿por qué no ha de ser bueno? Para los "liberales" los buenos son los que convienen a sus propósitos. Los que están de acuerdo con la versión Reina-Valera son malos, son inferiores.

En lo que a su contenido se refiere, el TEXTO RECEPTUS, del que tradujo Casiodoro de Reina, sirvió de base para la traducción Pishitta, (170 d.C.) y a la luz de esta realidad histórica se puede afirmar que el TEXTO RECEPTUS es el más antiguo de que se tiene conocimiento. El hecho de que todos los pasajes que le impugnan a la Reina-Valera forman parte de la Vulgata desde el año 400, constituye otra evidencia digna de tomarse en cuenta.

¿Qué pretenden los que insisten en que Reina-Valera no es digna de confianza porque contiene, según ellos, pasajes espurios o añadidos? Sí, señores, ¿qué pretenden? Pretenden socavar la confianza en nuestra versión. ¿A quién sirven los que se empeñan en destruir la credibilidad y la confianza en la versión que ha circulado en los pueblos de habla castellana en los últimos 200 años? Estamos seguros de que no sirven a Dios. Supongamos que un cristiano recién convertido escuche a uno de esos críticos; ¿qué pensará de la Biblia? ¿Qué resuelve el machacar que la versión Reina-Valera tiene interpolaciones y errores?.

Lamentablemente, la primer línea de ataque contra Reina-Valera parte de donde menos se podía esperar: La Sociedad Bíblica Americana. Esta Sociedad, aliada hoy al Vaticano, publicó en 1979 la versión "DIOS HABLA HOY" que es una versión ecuménica de fondo y perfil "liberal". Ellos esperaban que esta versión tomase el lugar de la Reina-Valera; pero no ha sucedido así. La propia Sociedad Bíblica confiesa que de los primeros seis millones de ejemplares del N.T. en Versión Popular o ecuménica, el 85% los ha vendido o regalado a la Iglesia Católica. El Sector evangélico solamente absorbió el 15%. ¿Qué quiere decir esto? Que el pueblo evangélico rechaza la Versión Popular, y continua mostrando su preferencia por la versión Reina-Valera.

Desde el año 1955 al 1960 la Sociedad Bíblica Americana planeó y dirigió una revisión de Reina-Valera con el propósito de poner el lenguaje o vocabulario al día, y en armonía con la Real Academia. El vocabulario o significado de las palabras no ha experimentado cambio en los últimos 20 años, en cambio la Sociedad Bíblica Americana sí ha cambiado de criterio, de planes y de propósitos. Lo que en 1960 era bueno, ahora ya no es bueno, pues está sometiendo la Reina-Valera a una nueva revisión.4 Tenemos suficiente indicios para sospechar que nos van a venir con una versión Reina-Valera que no vamos a conocer. Una revisión fundida en el molde de "DIOS HABLA HOY".

¿Qué pensaríamos de un pintor aficionado que se atreviese a meter sus pinceles en los cuadros de Goya y de Velázquez, transformándolo o encuadrándolos en el molde de su propio criterio o imaginación?

____________________________________________________________

4-Cuando el Rev. Domingo Fernández público este articulo no se habla editado la versión del 1995, de la cual se comentara más tarde.

El que quiera pintar un cuadro que lo pinte como se le antoje; pero no debe pretender modificar a trasformar los cuadros de otros pintores. Si quieren hacer otras versiones que lo hagan; pero deben respetar lo que otros han hecho. Introducir un cambio radical en Reina-Valera sería injusto, inmoral e infame. Ya tienen una versión popular, liberal y ecuménica. ¿No les es suficiente? La inmensa mayoría de los cristianos de habla hispana queremos la versión Reina-Valera tal como está ahora. Déjennosla así.

El descubrimiento de los rollos del Mar Muerto ha puesto de manifiesto que el A.T. de nuestra versión es hoy tal como era cuando Jesús de Nazaret la leía y explicaba. Y el N.T. de la versión Reina-Valera es hoy como era en el siglo II, cuando produjeron la versión Pishitta.

Tenemos la firme convicción de que la mano providencial de Dios se ha manifestado a través de los siglos preservando las Sagradas Escrituras, y que el mensaje de Dios a la humanidad se ha mantenido puro, a pesar de las imperfecciones humanas. Podemos confiar plenamente en la versión Reina-Valera. El mensaje de Dios permanece aquí sin omisiones ni añadiduras.

No permitas, estimado lector, que los ataques del "liberalismo" apóstata socaven el fundamento de tu confianza en la versión Reina-Valera que es, hasta ahora, la mejor de todas las versiones.

LOS LIBROS APÓCRIFOS

Las Sociedades Bíblicas publican, para América Latina, una revista que lleva por titulo "LA BIBLIA". En las páginas 35 a la 37 del número correspondiente a Octubre-Diciembre del 1978 apareció un articulo, escrito por el doctor Gonzalo Báez-Camargo titulado:

"Las Sociedades Bíblicas y los Libros Deuterocanónicos".

Evidentemente el propósito de este articulo es tratar de justificar la inclusión de los llamados libros apócrifos en una nueva versión de la Biblia publicada por las mencionadas Sociedades, y preparar el ambiente para que le otorguemos una calurosa bienvenida.

En la página 38 de la citada revista viene un diagrama en el que aparece, en el siguiente orden de tiempo y mérito, quince versiones de la Biblia en lengua Castellana:

l. Dios habla hoy 1978

2. Nueva Biblia Española 1976

3. Biblia para Latinoamérica 1971

4. Biblia de Jerusalén 1967

5. Biblia de Herder 1964

6. Biblia Bover-Cantera 1947

7. Biblia Straubinger 1944

8. Biblia Nácar-Colunga 1944

9. Versión Moderna H.B. Pratt 1893

10.Biblia de Torres Amat 1825

11. Biblia de Felipe Scio 1793

12.Biblia del Oso, Casiodoro de Reina 1569

13.Biblia de Ferrara 1553

14.Biblia del Duque de Alba 1430

15.Biblia Alfonsina 1280

La número uno es la nueva versión de las Sociedades Bíblicas traducida de los originales hebreos y griego, y con los Libros Apócrifos llamada Versión Popular (VP). Las correspondientes a los números dos al ocho son versiones católico romanas, traducidas de las lenguas originales, y con los libros apócrifos. Las versiones correspondientes a los números diez al quince, dice la mencionada revista que son traducciones de la Vulgata Latina. Como vemos, incluye en esta clasificación a la versión Reina-Valera.

Cuando leímos lo que dejamos expuesto experimentamos, un sentimiento de indignación. Hasta ahora las autoridades de la Iglesia Católica, y del campo evangélico, han reconocido y proclamado que la versión de Casiodoro de Reina procede de los textos originales, y ahora nos vienen las Sociedades Bíblicas desmintiendo lo que ha sido un criterio general de evangélicos y católicos. ¿A qué se debe esta actitud? A que las Sociedades Bíblicas quieren restar méritos a la versión que han venido publicando por espacio de 120 años, para situar en el primer pedestal a la nueva versión con los libros apócrifos.

Lo que a continuación vamos a exponer ha sido motivado por lo que dejamos expuesto.

¿TREINTA Y NUEVE O CUARENTA Y SEIS LIBROS?

En lo que se refiere al N.T. no hay diferencias entre versiones católicas y evangélicas, pero en el A.T. sí hay diferencia. Hasta ahora el A.T. en la versión evangélica se componía de 39 libros. El A.T. de las versiones católicas se componía de 46 libros; y varios capítulos añadidos a los libros de Ester y Daniel. Los siete libros añadidos son Tobías, Judit, Sabiduría, Eclesiástico, Baruc, Primero de Macabeos y Segundo de Macabeos.

¿Por qué se les llama apócrifos? El primero en calificarlos de apócrifos fue San Jerónimo, traductor de la Vulgata Latina. Dice un autor católico que el "nombre apócrifos se aplica entre los católicos a escritos de carácter religioso no incluidos en el canon de la Escritura que, si bien no son inspirados, pretendieron tener origen divino o fueron algún tiempo considerados como sagrados".5 La palabra "apócrifo" viene a ser sinónimo de falso. Los evangélicos nunca hemos aceptado los Libros Apócrifos como inspirados por Dios.

En la próxima entrega:

LOS LIBROS APÓCRIFOS NUNCA ESTUVIERON EN EL CANON.

Kubrik7
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 667
Fecha de inscripción : 06/04/2013

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por LeoBiblico el Miér Mar 26, 2014 6:47 pm

Voy a poner pruebas Biblicas de los argumentos que he dado en el mensaje anterior.

Primero. 1 Juan 5 7 y 8 :

(RVA) 1Jn 5:7 Porque tres son los que dan testimonio:
1Jn 5:8 el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan en uno.

(RV60) 1Jn 5:7 Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.
1Jn 5:8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.

este pasaje en la RV60 esta falsificado. solo hace falta revisar los comentarios de la BJ la RVA etc..Además. Quienes dieron testimonio que Concuerda son El espiritu, el agua y la sangre. cualquier interlineal Griego español resuelve toda duda

Luego 1 Juan 5 20 que Dice que estamos en el verdadero Dios (EL PADRE) por medio de Jesucristo (SU HIJO).. enseñan que el verdadero es Jesus, cuando el pasaje dice que por medio de Jesus estamos en el verdadero...que Jesus es el Hijo del verdadero.

Luego Mateo 28 19.. Agregan la frase "Bautizandolos en el nombre del padre y del hijo y del espiritu Santo"

En ROMANOS 6:4 Pablo explico que el bautismo es ser Sepultados juntamente con Cristo...eso habla de su muerte, y Ni el padre ni el espiritu de santidad Murieron, sino solo Cristo. y a esto le agregamos que los apostoles bautizaban unicamente en el nombre de Jesus (Hechos 2 38) por tanto esas palabras jamás las pronuncio Jesus.

Luego Apocalipsis 20 10 la RV Interlineal Griego-Español lo traduce así :

Apo 20:10 Y G2532 C el G3588 DNSM diablo G1228 JNSM que G3588 DNSM los G846 RP-APM engañaba G4105 VPAP-SNM fue lanzado G906 VAPI3S en G1519 P el G3588 DASF lago G3041 NASF de fuego G3588 G4442 DGSN NGSN y G2532 C azufre, G2303 NGSN donde G3699 B estaban la G3588 DNSN bestia G2342 NNSN y G2532 C el G3588 DNSM falso G5578 NNSM profeta; y G2532 C serán atormentados G928 VFPI3P día G2250 NGSF y G2532 C noche G3571 NGSF por G1519 P los G3588 DAPM siglos G165 NAPM de los G3588 DGPM siglos. G165 NGPM

La palabra que se utiliza es Donde 3699 de la concordancia de Strong

G3699
ὅπου
jópou
de G3739 y G4225; (lo) qué dónde, i.e. en cualquier punto:-lugar.

La palabra es DONDE y no se hace ninguna referencia a Estar, no es un adverbio de Tiempo sino de Lugar haciendo referencia a que el diablo será arrojado al mismo lugar que la bestia y el falso profeta 100 años antes, pero para apoyar esa doctrina falsa del infierno la RV agregó la palabra estaban.

Luego, la palabra Infierno. Todos saben que es del latin infernus, Infierno. por esta palabra tradujeron Gehena, que es EL VALLE DE HINNON donde estaba el basural.. pero le pusieron infierno para apoyar esa doctrina del sufrimiento sin fin.

G1067
γέεννα
géenna
de origen hebreo [H1516 y H2011]; valle del Hinón; gehena (o Ge-hinón), valle de Jerusalén


Como pueden ver, la reina valera no es confiable ni un poco



LeoBiblico
Miembro Excelente
Miembro Excelente

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 2449
Fecha de inscripción : 02/05/2012
Edad : 24
Localización : Argentina

Volver arriba Ir abajo

mmm...

Mensaje por Vaqoli el Miér Mar 26, 2014 7:42 pm

He leído lo que ha puesto el forista Kubrik7, ¿solo le puedo preguntar algo? la información que escribe ¿es producto de sus investigaciones o es una copia de otros? Me da la impresión que varios párrafos son escritos de otras personas, mas me puedo equivocar.

Voy a escribir parte de lo que he investigado al respecto de la transmisión textual del N.T.

El texto del N.T. existen 3 corrientes al respecto. Una que fue escrito en hebreo y a los pocos años fue traducido al griego para el resto de las personas que solo hablaban griego y no entendían el griego. La segunda es que fue escrito en griego koiné directamente. Asimismo, la Iglesia Siria afirma que el texto fue escrito en Arameo Tardío Oriental y el texto que ellos poseen es el original escrito desde la mano de los Apóstoles.

Ahora, esta la lo que se denomina el Evangelio Q (Q de quelle, palabra en alemán que significa: fuente). Este Evangelio fue escrito en 2 vertientes una aramea y otra en griego. La vertiente aramea fue usada por Mateo en combinación con el Evangelio de Marcos para la elaboración del Evangelio de Mateo. La vertiente griega en combinación con las Logias de transmisión verbal y el Evangelio de Marcos fue usada por Lucas para la elaboración del Evangelio de Lucas.

Asimismo, hay evidencia de autores de la antigüedad que el Evangelio de Mateo fue escrito en hebreo, así como la carta A los Hebreos también fue escrita en hebreo y ambos fueron traducidos al griego. También lo fue el Apocalipsis (Revelación) fue escrita en arameo.

Esto explicaría la manera de un griego con muchos giros hebraicos o arameos. Es decir, es un griego muy hebraizado.

Otra teoría es que fue escrito por hebreos que hablaban hebreo y entendían el griego, como lo que sucede en la frontera de países que hablan idiomas diferentes y que del español-inglés se llama Tex-Mex, es el ejemplo mas común para los hispanohablantes de América y así sucesivamente en las fronteras de países de idiomas diferentes.

Posteriormente, los copistas no tenían sumo cuidado al copiar y producían doble copia de letras en palabras similares, originando un texto ligeramente diferente al original. Error que se denomina Haplografía. También al momento de copiar, omitían todo un pasaje debido a que la palabra final del renglón era similar a la del inicio de otro renglón mas abajo.

Todo esto originaba que al momento de copiarse el texto del N.T. hacía que se produjeran errores que se transmitían y transmitían al momento de realizar copias.

A principios del Siglo II d.C. se realizó la copia al Arameo Tardío Oriental en Siria que se denomina Vetus Syriaca ó Antigua Siriaca, solo se conservan los 4 evangelios y en 2 diferentes códices.

A finales del Siglos II d.C. se realiza la copia al copto shaídico en Egipto, este idioma se hablaba en la región de Tebas.

Al mismo tiempo a finales del Siglo II d.C. se produjeron copias al latín en diversas partes del Imperium Romarorum (Imperio Romano) de porciones o libros completos, a esta versión se le denomina Vetus Latina ó Antigua Itala. Estas versiones variaban, es decir, había copias de Mateo que diferían por completo ya que no fueron realizadas por la misma persona sino por personas diferentes y en regiones diferentes.

A principios del Siglo IV d.C. se realiza la copia al Arameo Tardío Oriental que se denomina Peshit'ta que significa: sencilla. Esta versión y la Vetus Syriaca fueron hechas con escritura Estrangela (algunos arameistas dicen que se debe pronunciar: Istrangela).

A mediados del Siglo V d.C. la Peshit'ta se escribe en escritura Serto denominándose Peshit'to que significa: común, difiere de la Peshit'ta en escritura Estrangelo en algunos nombres que en Serto se escriben en masculino mientras que en Estrangelo son en femenino, así como otras variantes.

Al mismo tiempo a mediados del Siglo V d.C. se traduce el N.T. al copto bohaírico el cual era hablado en la región del delta del Río Nilo y actualmente es el idioma litúrgico de la Iglesia Copta, como lo fue es el latín eclesiástico o medieval en la Iglesia Romana. Para este tiempo el idioma shaidico ya casi no se hablaba y era difícil de entender por eso se tradujo al bohaírico.

En este mismo siglo fue traducido al etíope en idioma ge'ez que durante muchos siglos fue el idioma litúrgico de la Iglesia Etíope. Fue hasta el Siglo XVII que el NT. fue traducido al Amrahnico que es el idioma actual de Etiopía.

En el Siglo IV fue traducido al Armenio, para lo cual fue inventado el alfabeto armenio para poder transmitir el texto. Esta traducción fue basada en la versión Peshit'ta en cotejamiento con el texto griego en su familia cesareanse.

En el Siglo IV es traducido al latín por Eusebio Jerónimo produciéndose la Vulgata Latina, utilizando textos que eran lo que actualmente es la familia bizantina y textos de la familia occidental representado por el Codex Bezae, así como textos de la familia Cesareanse, es por ello que la Vulgata Latina tiene lecturas que coinciden con estas familias y lecturas que divergen de estas mismas ya que se desconoce exactamente que textos de que familia fueron tomados.

En cuanto al texto griego, existen 4 familias: cesarense, occidental, bizantina y alejandrina.

De la cesarense solo hay pocos manuscritos y citas de los autores antiguos. La occidental es representada por el Codex Bezae y la Vetus Latina de la región norteafricana. La bizantina, son muchos manuscritos y códices conservados en la región del Imperio Bizantino. La alejandrina es representada por los códices sinaitico y vaticano.

Estas familias difieren en muchas lecturas y variantes. Asimismo, pasajes que están en Lucas se encuentran en Juan, y situaciones así. Ejemplo la pericopa de la Adultera de Juan 8, en muchos manuscritos está dentro de Lucas.

Existe, para algunos, la familia aramaica que es representada por manuscritos medievales de Mateo, A los Hebreos y el Apocalipsis, ya que son manuscritos que están escritos en hebreo: Mateo hebreo Shem Tov, DuTillet, de Münster o Torah del Mesias, A los Hebreos de Münster y el Apocalipsis de Crawford. Estos tienen lecturas que no se encuentran ni en griego, ni en copto, ni en latín, ni en siriaco.

continúa…

Vaqoli
moderador
moderador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 36
Fecha de inscripción : 19/08/2013

Volver arriba Ir abajo

continuando...

Mensaje por Vaqoli el Miér Mar 26, 2014 8:20 pm

La copia de cada familia en griego fue diferente y realizada por diferentes personas ocurriendo que se originaran errores en su copiado.

En el Siglo XVI se inicia el retorno al texto griego, se produce entonces en N.T. griego en 2 ediciones de aquel entonces: La Biblia Polyglota Complutensis y el Texto del N.T. de Erasmo de Roterdam. Del texto griego de Erasmo en su primera edición no incluye el pasaje de I Juan 5:7-8 y es en la 2a edición que es cuando aparece y eso es debido a que fue una retraducción de unos manuscritos de la Vulgata Latina. Es menester notar que este pasaje solo se encuentra en 3 manuscritos en latín y uno en griego.

En el Siglo XVII es cuando recibe el nombre de Textus Receptus que significa Texto Recibido y es debido a una frase en el prólogo de la 5a edición de 1624 realizada por los hermanos Elziever en la cual escribían «…texto recibido por todos…».

Es hasta la segunda mitad del Siglo XIX que a iniciativa de Tischendorf que se abandona el Textus Receptus y se busca los manuscritos y codices mas antiguos. Esta iniciativa es retomada por Wescott and Hortt y producen su N.T. crítico basado en la familia alejandrina. De este texto parte Nestlé en la edición 8a. de su N.T., las ediciones anteriores eran basadas en la directiva de Tischendorf.

Ahora ya en inicios del Siglo XXI, existen 3 ediciones que se consideran críticas del N.T.:
a) Edición 28a. de Nestlé-Aland
b) Edición de la Society Biblical of Literature.
c) Texto Bizantino de Robinson-Pierpoint.

La edición critica ecléctica de O'Callagan ha sido abandonada como edición crítica. Para la 28 de Nestlé-Aland no la menciono mucho porque es ampliamente conocida como edición crítica ecléctica.

La edición crítica ecléctica de la Society Biblical of Literature (SBLGNT) es una edición en donde solamente comparan las ediciones del Textus Receptus, la del Texto Bizantino, la de Tregelles (1904), y la usada por los traductores de la NVI.

La edición crítica del Texto Bizantino, es realizada por Robinson-Pierpoint y es ligeramente diferente al Textus Receptus en aproximadamente 5000 palabras, es decir, concuerda con el Textus Receptus en un 97 %. No es ecléctica, solo es crítica.

Se denomina ecléctica a cuando el texto es producto de la opinión de los especialistas que realizaron la revisión de los manuscritos y escogieron las lecturas que ellos consideraron "mejores" y mas cercanas a lo que debió haber salido "de la pluma" del escritor bíblico. Es por ello que hay y seguirán saliendo mas ediciones del mismo texto.

Ahora, el decir, que una versión al español es mejor o peor que otra, no lo creo. Debemos recordar que una traducción SIEMPRE es producto del pensamiento del traductor y pone el sello de su pensamiento ideológico al producir su traducción.

En cuestión de la Reina-Valera, ciertamente la peor revisión que ha sido hecha a esta versión es la de 1960, yo en lo particular prefiero la realizada por editorial CLIE la 1977, es mas fidedigna al textos receptus pero mencionando que frases no se encuentran en el texto de Nestlé-Aland 25a edición.

En cuestión de versiones de lectura rápida, prefiero Dios Habla Hoy, para una de investigación la Cantera-Iglesias 3a edición, para una lectura amena la Biblia de Jerusalén, para conocer el pensamiento semítico la Versión Israelita Nazarena de 2013. Y así sucesivamente.

Ahora, ¿cual de las 3 ediciones criticas del Nuevo Testamento en Griego es la mejor ó representa el texto que "salió" de la mano del escritor bíblico? Es un dilema o debate que va a perdurar por siempre, ya que cada parte pone sus puntos y razones para dar base y soporte a su edición.

Yo en lo personal, ni estoy a favor del Texto Bizantino, pero tampoco a favor del texto ecléctico de Nestlé-Aland ni al de SBLGNT. Cada edición tiene sus puntos a favor y sus puntos en contra, por lo tanto, es mejor conocer el texto que presenta cada edición y tenerlo y ya en lo privado ver cual es lo que uno siente que es lo que DIOS nos dice en el momento de oración. Ya que si se comparan un texto contra otro en ningún momento se contradicen ni ponen en duda las creencias sobre el Unigénito Hijo de DIOS, su misión, su expiación y nuestro acercamiento a DIOS mismo.

Gracias

Vaqoli
moderador
moderador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 36
Fecha de inscripción : 19/08/2013

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por peter.rodriguez el Miér Mar 26, 2014 8:43 pm

Vaqoli, entiendo según tu último aporte que lo que se denomina Haplografía nos daría como resultado que todas las versiones bíblicas deben tener herrores de traducción o transmisión del texto con respecto a los esritos originales. Entonces no puedo tener %100 de certeza en ninguna de las versiones; aunque a esto se debe agregar que algunas versiones aparte de este fenómeno conllevan intereses doctrinales de algunas sectas que las acomodan a su conveniencia y beneficio. ¿Que piensas?.

Con esta tendencia nuestros antagonismos nunca finalizarán, con respecto a las traducciones bíblicas, cada cual toma una posición y la defenderá sin retroceder, siguiendo nuestra propia convicción con determinación. ¿Será por esto que Pablo dijo en Tito 3:9 que contender o discutir respecto a estas cosas no tiene provecho?

_________________
Proverbios
1:10 Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.

peter.rodriguez
Super Moderador
Super Moderador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 596
Fecha de inscripción : 11/06/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por peter.rodriguez el Miér Mar 26, 2014 8:56 pm

Bueno Vaqoli en tu último aporte me contestas la What anterior, estoy muy deacuerdo con tu postura, debemos confiar en lo que Dios nos muestre, nuestra mejor arma es la oración y la guía del Espíritu Santo. Por mi parte me quedo con esto aunque seguiré el desarrollo de este debate y las opiniones de los participantes.

_________________
Proverbios
1:10 Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.

peter.rodriguez
Super Moderador
Super Moderador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 596
Fecha de inscripción : 11/06/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por fede77 el Miér Mar 26, 2014 9:16 pm

Cual es la traduccion mas confiable?

_________________


Contacto

admin77@lpcristiano.com

Visita mi blog

http://lpcristiano.blogspot.com/

http://federicofelix77.wix.com/

fede77
ADMINISTRADOR
ADMINISTRADOR

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 5127
Fecha de inscripción : 03/08/2010
Edad : 39
Localización : Santo Domingo

http://www.lpcristiano.com

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por Kubrik7 el Miér Mar 26, 2014 9:51 pm

@fede77 escribió:Cual es la traduccion mas confiable?

Las que han utilizado el Textus Receptus.

Las demas pertenecen a manuscritos de dudosa reputación donde se advierte la negación de las doctrinas Cardinales del Cristianismo.

Kubrik7
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 667
Fecha de inscripción : 06/04/2013

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por LeoBiblico el Jue Mar 27, 2014 1:24 am

@Kubrik7 escribió:
@fede77 escribió:Cual es la traduccion mas confiable?

Las que han utilizado el Textus  Receptus.

Las demas pertenecen  a manuscritos de dudosa reputación donde se advierte la negación de las doctrinas Cardinales del Cristianismo.

Querras decir de las doctrinas con las que estas de acuerdo

LeoBiblico
Miembro Excelente
Miembro Excelente

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 2449
Fecha de inscripción : 02/05/2012
Edad : 24
Localización : Argentina

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por LeoBiblico el Sáb Mar 29, 2014 5:20 am

La Versión Reina Valera 1995 reconoce en sus notas al pie de página que los versículos que a continuacion se exponen no aparecen en diversos MS. diversos

Mateo 17:21 «No aparece en diversos  manuscritos mas antiguos».  
Mateo 18:11 «No aparece en diversos  manuscritos mas antiguos».  
Mateo 23:14 «No aparece en diversos manuscritos mas antiguos».
Marcos 7:16 «No aparece en diversos manuscritos mas antiguos»
Marcos 9:44 «No aparece en diversos manuscritos mas antiguos».  
Marcos 9:46 «No aparece en diversos manuscritos mas antiguos».  
Marcos 11:26 «No aparece en diversos manuscritos mas antiguos». 
Marcos 15:28 «No aparece en diversos manuscritos mas antiguos»
Lucas 17:36 «No aparece en diversos manuscritos mas antiguos».  
Lucas 23:17 «No aparece en diversos manuscritos mas antiguos».  
Juan 5:4 «No aparece en diversos manuscritos mas antiguos».   
Hechos 8:37 «No aparece en diversos manuscritos mas antiguos».   
Hechos 15:34 «No aparece en diversos manuscritos mas antiguos».   
Hechos 24:7 «No aparece en diversos manuscritos mas antiguos».   
Hechos 28:29 «No aparece en diversos manuscritos mas antiguos».  
Romanos16:24 «No aparece en diversos manuscritos mas antiguos»

Y esto es lo que han modificado:


Última edición por LeoBiblico el Sáb Mar 29, 2014 6:14 am, editado 2 veces

LeoBiblico
Miembro Excelente
Miembro Excelente

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 2449
Fecha de inscripción : 02/05/2012
Edad : 24
Localización : Argentina

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por LeoBiblico el Sáb Mar 29, 2014 5:44 am

1) La Reina Valera y muchas otras versiones agregaron en 1 Juan 5:7-8 las palabras “cielo”,“tierra”, y “el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo”.Tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan. Sin embargo, en los manuscritos mas antiguos aparecelo siguiente:Porque los que dan testimonio son tres, el Espíritu, y el agua, y la sangre, y los tres son uno. (Todo lo demas fue insertado en el siglo 16)

.2). La Reina Valera y muchas otras versiones agregaron la palabra "Dios" en 1 Timoteo 3:16. “Dios fue manifestado en carne”Sin embargo, en los manuscritos mas antiguos en vez de aparecer "Dios" aparece "Quien" o"Él" fue manifestado en carne.

3). La Reina Valera SUPRIME en Apocalipsis 3:2 la palabra "mi":No he hallado tus obras bien acabadas delante de Dios. Cuando en realidad, los manuscritos más antiguos dicen: No he hallado tus obras bien acabadas delante de mi Dios. (G1473 ἐγώ egó).

4). La Reina Valera en Apocalipsis 1:11 agrega «Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último».Sin embargo, en los manuscritos mas antiguos no aparecen esas palabras.

5). La Reina Valera en Judas 1:25 SUPRIME "por medio de Cristo Jesús nuestro Señor". Sin embargo, en los manuscritos mas antiguos aparece:Al único Dios nuestro Salvador, por medio de Jesucristo nuestro Señor, sea gloria, majestad, dominio y autoridad, antes de todo tiempo, y ahora y por todos los siglos.

 6). La Reina Valera traduce Judas 1:4 de la siguiente manera:Porque algunos hombres han entrado encubiertamente, los que desde antes habían sido destinados para esta condenación, hombres impíos, que convierten en libertinaje la gracia de nuestro Dios, y niegan a Dios el único soberano, y a nuestro Señor Jesucristo. Si ustedes se fijan, en la traducción de la Reina Valera aparece la palabra "Dios"dos veces, sin embargo, en los manuscritos más antiguos,  la palabra "Dios" solo aparece una vez, la traducción correcta de Judas 1:4 es la siguiente:Porque algunos hombres han entrado encubiertamente, los cuales desde mucho antes estaban marcados para esta condenación, impíos que convierten la gracia de nuestro Dios en libertinaje, y niegan a nuestro único Soberano y Señor, Jesucristo

.7). La Reina Valera en Apocalipsis 1:8 agrega las palabras “principio y fin” y SUPRIMEN la palabra "Dios":Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso. En los manuscritos más antiguos aparece de la siguiente manera: Yo soy el Alfa y la Omega, dice el Señor Dios, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso. 

 8). La Reina Valera traduce Juan 6:69 de la siguiente manera: Y nosotros hemos creído y conocido que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente. Sin embargo, en los manuscritos más antiguos aparece:Y nosotros hemos creído y conocido que tú eres el Santo de Dios. (Véase Hechos 13:35 y Hechos 2:27).

9). La Reina Valera añade en Romanos 14:10 la palabra "Cristo".“Tribunal de Cristo” Sin embargo, la palabra "Cristo" no aparece en los manuscritos mas antiguos, aparece “Tribunal de Dios”.

10). La Reina Valera agrega la palabra "Cristo" en Gálatas 4:7, dice: Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por medio de Cristo. Sin embargo, la palabra "Cristo" no aparece en los manuscritos mas antiguos:Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero por medio de Dios. 

11). La Reina Valera y algunas otras versiones traducen Romanos 8:1 de la siguiente manera: Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús, los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu. Sin embargo, en los manuscritos más antiguos aparece:Ahora, pues, ninguna condenación hay para los que están en Cristo Jesús. (Lo demás, parece ser añadido, sin embargo, lo que agregaron es verdad, véase Romanos 8:9).

12). La Reina Valera en Apocalipsis 5:14 dice: Los cuatro seres vivientes decían: «¡Amén!» Y los veinticuatro ancianos se postraron sobre sus rostros y adoraron al que vive por los siglos de los siglos.  Sin embargo, en los manuscritos mas antiguos aparece: Y los cuatro seres vivientes decían: Amén. Y los ancianos se postraron y adoraron. (Vease Apocalipsis 19 4)

 13). La Reina Valera agrega en Marcos 9:29 la palabra “Ayuno”, sin embargo, esa palabra no aparece en los manuscritos mas antiguos

14). La Reina Valera agrega en Marcos 14:68 las palabras “y cantó el gallo”. Dichas palabras no se encuentran en los manuscritos mas antiguos. 

15). La Reina Valera agrega en Colosenses 1:14 las palabras “por su sangre”. Dichas palabras no se encuentran en los manuscritos mas antiguos

16) Reina Valera y otras traducciones vierten asi Apocalipsis 20 10" Donde estaban la bestia y el falso profeta" pero el manuscrito original dice " donde la bestia y el falso profeta"

17) La Reina valera pone Mateo 28 19 pero esas no fueron palabras de Jesus por el significado del bautidmo (Romanos 6:4) y que sus discipulos no bautizaron asi ( Hechos 2 38)

18) La Reina Valera y otras versiones cambiaron la palabra Hades y Seol Por infierno..siendo esta palabra latina y no griega y significando tanto el hades como Seol el Reino de la muerte o el sepulcro, e hicieron lo mismo con la palabra gehena que viene del hebreo Ge-Hinon representando el basural de Jerusalen y no un falso lugar de tormento eterno

19) La Reina Valera y otras versiones agregaron en Juan 3 13 la Frase "Que está en el cielo" la cual no aparece en los manuscritos mas antiguos


Vemos como claramente la reina valera que sigue fielmente el textus receptus de erasmo de rotterdam esta llena de pasajes falsificados e interpolaciones... la pregunta es... ¿ Realmente es fidedigna esta version como muchos creen? ¿ Es el Textus Receptus autoridad final? Evidencias sobran de que la respuesta es NO[/b]

LeoBiblico
Miembro Excelente
Miembro Excelente

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 2449
Fecha de inscripción : 02/05/2012
Edad : 24
Localización : Argentina

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por Kubrik7 el Sáb Mar 29, 2014 3:43 pm

Leobiblico, no pierda su tiempo en mostrar traducciones bíblicas acomodadas con el fin de socavar la Deidad de Cristo como Dios Topoderoso, acomodadas para rechazar la Doctrina Cristiana del Sufrimiento Eterno en el lago de Fuego, acomodadas para rechazar la Doctrina de la inmortalidad del alma....

No pierda su tiempo defendiendo la mentira de Satanás, más bien emplee su tiempo en investigar y comprobar que todas esas versiones están elaboradas por el reciente movimiento de la alta crítica textual...para destruir las Doctrinas Cardinales del Cristianismo...

De esta forma glorifica a Cristo y escapa del lazo del diablo donde se halla cautivo como idiota útil en propagar las falsedades de la Alta Crítica Textual.

Kubrik7

Kubrik7
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 667
Fecha de inscripción : 06/04/2013

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por LeoBiblico el Sáb Mar 29, 2014 4:21 pm

La traduccion bíblica acomodada es la tuya..te di mas de treinta ejemplos..inclusive hay varias ediciones del textus receptus y muchas entre si discrepan...
Ya he dado los pasajes...si no te gusta es problema tuyo...hasta los propios editores de Reina Valera reconocen su manipulación bíblica, solo te falta leer sus comentarios. y tu aceptas una biblia que reconoce que interpoló y agregó palabras y frases...que pena me da tu ceguera

Ah por cierto el que sirve al diablo aquí eres tu acusando a Gente honesta de Siervos de Satanás... tu, que te crees que el Textus Receptus ( hecho por un católico trinitario amante de las fabulas y de las interpolaciones) es la máxima autoridad. el Textus Receptus no es la autoridad de nada, ni esta tomado de manuscritos originales... ( Fue editado recién en 1516 Y manipulado con interpolaciones, adiciones y frases y palabras suprimidas) por tanto en vez de aconsejarme lo que tengo que hacer, investiga tu pero leyendo la biblia y fíjate si la doctrina que apoya tu amor la reina Valera es correcta..ya que tu amada se contradice miles de veces...hasta en sus comentarios reconocen su deshonestidad y manipulación...tu crees en una biblia que reconoce las falsificaciones que hizo...así que antes de acusarme de siervo del diablo..fíjate si el siervo del diablo eres tu (vaya que lo eres y acusas de siervo de satanás a los que buscan la verdad en la Biblia y no en doctrinas falsas heredadas por tradición y tomadas de un texto falsificado)

Ya sabes a donde irán los calumniadores, (Apocalipsis 20 y 21 )

LeoBiblico
Miembro Excelente
Miembro Excelente

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 2449
Fecha de inscripción : 02/05/2012
Edad : 24
Localización : Argentina

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por Kubrik7 el Sáb Mar 29, 2014 5:47 pm

@LeoBiblico escribió:La traduccion bíblica acomodada es la tuya..te di mas de treinta ejemplos..inclusive hay varias ediciones del textus receptus y muchas entre si discrepan...
Ya he dado los pasajes...si no te gusta es problema tuyo...hasta los propios editores de Reina Valera reconocen su manipulación bíblica, solo te falta leer sus comentarios. y tu aceptas una biblia que reconoce que interpoló y agregó palabras y frases...que pena me da tu ceguera

Ah por cierto el que sirve al diablo aquí eres tu acusando a Gente honesta de Siervos de Satanás... tu, que te crees que el Textus Receptus ( hecho por un católico trinitario amante de las fabulas y de las interpolaciones) es la máxima autoridad.  el Textus Receptus no es la autoridad de nada, ni esta tomado de manuscritos originales... ( Fue editado recién en 1516 Y manipulado con interpolaciones, adiciones y frases y palabras suprimidas) por tanto en vez de aconsejarme lo que tengo que hacer, investiga tu pero leyendo la biblia y fíjate si la doctrina que apoya tu amor la reina Valera es correcta..ya que tu amada se contradice miles de veces...hasta en sus comentarios reconocen su deshonestidad y manipulación...tu crees en una biblia que reconoce las falsificaciones que hizo...así que antes de acusarme de siervo del diablo..fíjate si el siervo del diablo eres tu (vaya que lo eres y acusas de siervo de satanás a los que buscan la verdad en la Biblia y no en doctrinas falsas heredadas por tradición y tomadas de un texto falsificado)

Ya sabes a donde irán los calumniadores, (Apocalipsis 20 y 21 )

Hombre leobiblico...si hay Eternidad de gozo en el cielo...no existe cortamiento eterno...por cuanto tal teoría va en contra de la justicia de Dios....es necesario que exista lo contrario de gozo Eterno...por tal motivo está escrito que los impíos van a sufrir eternamente...

Me extraña mucho que el Horror del Sufrimiento Eterno te lleno de temor...

Kubrik7
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 667
Fecha de inscripción : 06/04/2013

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por LeoBiblico el Sáb Mar 29, 2014 6:38 pm

@Kubrik7 escribió:
@LeoBiblico escribió:La traduccion bíblica acomodada es la tuya..te di mas de treinta ejemplos..inclusive hay varias ediciones del textus receptus y muchas entre si discrepan...
Ya he dado los pasajes...si no te gusta es problema tuyo...hasta los propios editores de Reina Valera reconocen su manipulación bíblica, solo te falta leer sus comentarios. y tu aceptas una biblia que reconoce que interpoló y agregó palabras y frases...que pena me da tu ceguera

Ah por cierto el que sirve al diablo aquí eres tu acusando a Gente honesta de Siervos de Satanás... tu, que te crees que el Textus Receptus ( hecho por un católico trinitario amante de las fabulas y de las interpolaciones) es la máxima autoridad.  el Textus Receptus no es la autoridad de nada, ni esta tomado de manuscritos originales... ( Fue editado recién en 1516 Y manipulado con interpolaciones, adiciones y frases y palabras suprimidas) por tanto en vez de aconsejarme lo que tengo que hacer, investiga tu pero leyendo la biblia y fíjate si la doctrina que apoya tu amor la reina Valera es correcta..ya que tu amada se contradice miles de veces...hasta en sus comentarios reconocen su deshonestidad y manipulación...tu crees en una biblia que reconoce las falsificaciones que hizo...así que antes de acusarme de siervo del diablo..fíjate si el siervo del diablo eres tu (vaya que lo eres y acusas de siervo de satanás a los que buscan la verdad en la Biblia y no en doctrinas falsas heredadas por tradición y tomadas de un texto falsificado)

Ya sabes a donde irán los calumniadores, (Apocalipsis 20 y 21 )

Hombre leobiblico...si hay Eternidad de gozo en el cielo...no existe cortamiento eterno...por cuanto tal teoría va en contra de la justicia de Dios....es necesario que exista lo contrario de gozo Eterno...por tal motivo está escrito que los impíos van a sufrir eternamente...

Me extraña mucho que el Horror del Sufrimiento Eterno te lleno de temor...

JAJAJAJA no es miedo lo que tengo, Dios me llena de Gozo y Paz, Tu debes creer en el falso rapto antes de la tribulación, acaso le tienes miedo a la gran tribulación ?? Yo creo que la pasaremos Toda.. No es miedo al falso sufrimiento eterno, es celo por la verdad de las escrituras lo que tengo, cosa que no conoces

Tu respuesta carece de argumento bíblico, solo es palabrería, La biblia enseña lo contrario de lo que tu enseñas y ya lo demostre en otro epigrafe, en este se ve claro las falsificaciones de tu queridisima reina valera. tomada del texto recibido el cua lesta lleno de interpolaciones, frases y palabras quitadas y agregadas, y textos modificados... que pena por ti.. en vez que creer en la doctrina biblica o al menos leer los comentarios de Reina valera, te empeñas en defender al Dios sadico e INJUSTO... porque Dios es amor, y tambien es fuego consumidor que derramará su Ira sobre los impíos...PERO ES JUSTO, NO INJUSTO

LeoBiblico
Miembro Excelente
Miembro Excelente

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 2449
Fecha de inscripción : 02/05/2012
Edad : 24
Localización : Argentina

Volver arriba Ir abajo

Re: La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy

Mensaje por Contenido patrocinado Hoy a las 7:05 pm


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 2 de 3. Precedente  1, 2, 3  Siguiente

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.