Libre Pensamiento Cristiano

Conectarse

Recuperar mi contraseña

ME GUSTA
¿Quién está en línea?
En total hay 2 usuarios en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 2 Invitados

Ninguno

La mayor cantidad de usuarios en línea fue 251 el Mar Sep 16, 2014 1:53 am.
Colabora Haciendo Clic Aqui
Contador De Visitas LPC
contador de visitas

como agregar un contador de visitas a mi pagina web
hasta ahora no

Juan I 1-18 versiones cristianas vs Juan I 1-18 traducción del nuevo mundo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Juan I 1-18 versiones cristianas vs Juan I 1-18 traducción del nuevo mundo

Mensaje por ARCOIRIS el Miér Ene 02, 2013 11:32 pm

!!Auxilio ¡¡, perdonen mi ignorancia pero, estoy comparando mi bíblia con la de la traduccion del nuevo mundo de las SSEE y, !uff¡¡ hay mucha diferencia..!que alguien me explique ¡¡..gracias

ARCOIRIS
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 511
Fecha de inscripción : 07/08/2010
Localización : no-definida. en constante expansión

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan I 1-18 versiones cristianas vs Juan I 1-18 traducción del nuevo mundo

Mensaje por Boricua777 el Miér Ene 02, 2013 11:45 pm

Arcoiris:



Bueno segun algunos teologos....ya le dicen Version Falsificacion Nuevo Mundo. Si muchas diferencias, con 5 lideres sin estudio, que mas se le puede pedir a la W.T.

Boricua777
Miembro Excelente
Miembro Excelente

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 1265
Fecha de inscripción : 13/06/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan I 1-18 versiones cristianas vs Juan I 1-18 traducción del nuevo mundo

Mensaje por Josue el Jue Ene 03, 2013 1:48 am

Hola Arcoiris. ¿Cuál es la parte específica que te interesa comparar?

Josue
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 666
Fecha de inscripción : 23/12/2011
Localización : Atlanta

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan I 1-18 versiones cristianas vs Juan I 1-18 traducción del nuevo mundo

Mensaje por ARCOIRIS el Jue Ene 03, 2013 2:10 am

Hola ..saludos y ya desde este momento mi agradecimiento por entregarme tu atención.
Bien, tengo a la mano la versión del nm de las SSEE, estudio en Juan I en los versos del 1 al 18 muchas frases de contendido muy diferentes, he querido hacer un juicio imparcial para tratar de entretejer las dos versiones pero no he podido. Pero empezaré con esta frase: "...al principio estaba con Dios y era [un] Dios."
¿porqué entre corchetes ?, ¿ debo entender que desde el principio había dos Dioses ?
Gracias mil

ARCOIRIS
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 511
Fecha de inscripción : 07/08/2010
Localización : no-definida. en constante expansión

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan I 1-18 versiones cristianas vs Juan I 1-18 traducción del nuevo mundo

Mensaje por apologeta el Jue Ene 03, 2013 2:16 am

@ARCOIRIS escribió: !!Auxilio ¡¡, perdonen mi ignorancia pero, estoy comparando mi bíblia con la de la traduccion del nuevo mundo de las SSEE y, !uff¡¡ hay mucha diferencia..!que alguien me explique ¡¡..gracias
y la palabra era Dios

Los testigos de Jehová no aceptan la doctrina de la Trinidad, aceptan que Cristo es hijo de Dios, pero no Dios mismo sino el arcángel San Miguel. En virtud de que hay pasajes muy claros que dejan claro que Cristo (la segunda persona de la Trinidad) es verdaderamente Dios han optado por modificar en su traducción estos pasajes para ocultar esta verdad. La adulteración más famosa a este respecto está en el capítulo 1 de Juan:

“En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios” Juan 1,1

la traducción del nuevo mundo dice:

“En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” Juan 1,1 (TNM)

En el pasaje anterior según la traducción del nuevo mundo hay dos adulteraciones. Primero colocan dios con minúscula cuando se refiere a Cristo (Distinción que no hace el texto griego) y segundo agrega “un” antes de Dios (El cual no aparece tampoco en el texto griego).

Como no es difícil comprobar que este “un” no está presente en la traducción del griego y es sencillamente un “agregado” los testigos de Jehová han justificado el error de traducción inventando una nueva regla gramatical. Afirman que como en griego no existe palabra para indicar la idea de "uno", y, por lo tanto, cuando una palabra no lleva el artículo determinado (jo, je, to, en griego; el, la, lo, en castellano) debe colocarse delante la palabra "un, una". Esta regla es falsa, primero porque en griego sí hay palabras para expresar la idea de "uno, una" sin que tenga que suplirlas el traductor. Una de ellas es “eis”, “mia”, en (uno, una, uno), que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc.. La otra es tis, ti (uno-a-o ó alguno-a-o), que también es utilizada repetidas veces en el Nuevo Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra (Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda seguridad al empleo de eis o de tis.

Lo mas contradictorio es que ni siquiera ellos mismos siguen la regla que ellos mismos crearon como puede verse en su traducción en el mismo capítulo 1 del evangelio de Juan, en donde en el versículo 6 se nos dice que un hombre (Juan el Bautista) fue enviado por Dios, y esta palabra va sin artículo determinado; no obstante los testigos de Jehová no han traducido "representante de un dios", sino "representante de Dios". En el versículo 12 se nos habla de cómo llegar a ser hijos de Dios. Ahora bien, la palabra Dios va sin artículo determinado; pero ellos no traducen “hijos de un dios", sino "hijos de Dios". En el versículo 13, una vez más, la palabra "Dios" va desprovista de artículo determinado; pero ellos no traducen "voluntad de un dios", sino "de Dios". Hay muchos otros ejemplos pero éstos son suficientes para mostrar que la "regla" citada por los testigos no sólo no existe, sino que incluso no es aplicada por ellos mismos.

Por otro lado, la construcción poética de Juan 1,1 no hace posible traducir "un dios" debido a que los dieciocho primeros versículos del evangelio de Juan formaron en su conjunto un canto (muy posiblemente antifonal) que se utilizaba en las reuniones de la Iglesia primitiva. Tenía por ello una estructura (muy clara en los tres primeros versículos) de especial belleza, puesto que cada frase terminaba con la misma palabra con que empezaba la siguiente: "En principio era la Palabra, y la Palabra era con el Dios, y Dios era la Palabra".

Esta construcción además hacía girar su encanto (y su impresionante vigor) en torno al hecho de que la palabra con que concluía una frase y comenzaba la siguiente tenía el mismo valor, contenido y significado. Por esto el "Dios" del final del versículo 1 nunca podía ser "un dios", sino la palabra "Dios", con su mismo contenido y fuerza con que concluía la frase anterior.

Otras adulteraciones para negar la divinidad de Cristo:

La Biblia es clara en que la adoración es exclusiva a Dios, y que adorar a algo o alguien sin ser Dios es idolatría:

“No habrá para ti otros dioses delante de mí” Éxodo 20,3

“Jesús le respondió: «Esta escrito: = Adorarás al Señor tu Dios y sólo a él darás culto.» =.” Lucas 4,8

Es importante notar que la palabra en griego para indicar adoración es el verbo griego proskyneo. Lo curioso es que cuando este verbo es utilizado con respecto al Padre ellos lo traducen correctamente como “adoración”, pero cuando se refiere a nuestro Señor Jesucristo que también es reconocido como Señor y Dios (Juan 20,28) (lo sustituyen por “rendir homenaje” (simple veneración) para negar el hecho de que Cristo recibió justa adoración. Ante alguien que es reconocido como Dios la adoración solo puede ser de tipo "latría" por tanto tratar de traducir aquí como "rendir homenaje" es inapropiado .

“Respondiendo, Jesús le dijo: “Está escrito: ‘Es a Jehová tu Dios a quien tienes que adorar, y es solo a él a quien tienes que rendir servicio sagrado’.” Lucas 4,8 (TNM)

En el pasaje anterior tradujeron correctamente proskyneo como adorar cuando se refería al Padre, pero nótese los cambios en los pasajes siguientes con respecto a la traducción correcta de la Biblia de Jerusalén,

Cuando los reyes magos adoran al niño.

“Entraron en la casa; vieron al niño con María su madre y, postrándose, le adoraron; abrieron luego sus cofres y le ofrecieron dones de oro, incienso y mirra.” Mateo 2,11

“Y cuando entraron en la casa vieron al niñito con María su madre, y, cayendo, le rindieron homenaje.” Mateo 2,11 (TNM)

Cuando el ciego de nacimiento adora a Jesús.

“Jesús se enteró de que le habían echado fuera y, encontrándose con él, le dijo: «¿Tú crees en el Hijo del hombre?» El respondió: «¿Y quién es, Señor, para que crea en él?» Jesús le dijo: «Le has visto; el que está hablando contigo, ése es.» El entonces dijo: «Creo, Señor.» Y se postró ante él.” Juan 9,35-38

“Jesús oyó que lo habían echado fuera, y, al hallarlo, le dijo: “¿Pones tú fe en el Hijo del hombre?”. Él contestó: “¿Y quién es, señor, para que ponga fe en él?”. Le dijo Jesús: “Lo has visto y, además, el que habla contigo es ese”. Entonces él dijo: “Pongo fe [en él], Señor”. Y le rindió homenaje.” Juan 9,35-38 (TNM)

Cuando las mujeres que se lo encontraron después de la resurrección le adoraron.

“En esto, Jesús les salió al encuentro y les dijo: «¡Dios os guarde!» Y ellas, acercándose, se asieron de sus pies y le adoraron” Mateo 28,9

“Y, ¡mire!, Jesús se encontró con ellas y dijo: “¡Buenos días!”. Ellas se acercaron y lo asieron de los pies y le rindieron homenaje.” Mateo 28,9(TNM)

Cuando los apóstoles lo vieron regresar a la presencia del Padre.

“Por su parte, los once discípulos marcharon a Galilea, al monte que Jesús les había indicado. Y al verle le adoraron; algunos sin embargo dudaron.” Mateo 28,16-17

“Sin embargo, los once discípulos fueron a Galilea, a la montaña donde Jesús les había ordenado, y cuando lo vieron, le rindieron homenaje;” Mateo 28,16-17(TNM)

Cuando Dios Padre manda a los ángeles a adorarle.

“Y nuevamente al introducir a su Primogénito en el mundo dice: = Y adórenle todos los ángeles de Dios. =” Hebreos 1,6

“Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”” Hebreos 1,6 (TNM)

Yo Soy

Otro error de traducción notable para negar que Cristo lo vemos en el siguiente pasaje:

“Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: antes de que Abraham existiera, Yo Soy.»” Juan 8,58

Ellos traducen:

“Jesús les dijo: “Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido” Juan 8,58 (TNM)

En este pasaje Cristo ostenta el título divino YO SOY (Yahveh, que es el nombre de Dios), aquí es adulterado para ocultar este hecho. Los testigos de Jehová han traducido el tiempo presente del griego, “ego eimi” (yo soy) como si fuese pluscuamperfecto, "yo he sido” que es completamente incorrecto.

Cristo, primogénito de la creación

La Biblia enseña que Cristo es el primogénito de toda la creación.

“El es Imagen de Dios invisible, Primogénito de toda la creación, porque en él fueron creadas todas las cosas, en los cielos y en la tierra, las visibles y las invisibles, los Tronos, las Dominaciones, los Principados, las Potestades: todo fue creado por él y para él, él existe con anterioridad a todo, y todo tiene en él su consistencia.” Colosenses 1,15-17

Ellos traducen:

“Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación; porque por medio de él todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos, o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las [otras] cosas han sido creadas mediante él y para él. También, él es antes de todas las [otras] cosas y por medio de él se hizo que todas las [otras] cosas existieran,” Colosenses 1,15-17 (TNM)

Aquí ellos en su traducción agregan 4 veces la palabra “otras” para dar a entender a los lectores que Cristo es “otra” de las cosas creadas, ya que ellos afirman que Cristo es creado y no engendrado, que es una criatura y no Dios. Ahora, ellos aceptan que estas 4 veces que aparece la palabra “otras” en su traducción es agregado por ellos y por eso lo colocan entre corchetes, se justifican alegando que es para que el texto sea más legible, cuando realmente le están cambiando el sentido al pasaje. El problema es que el lector común de su Biblia no sabe hacer esta sutil distinción y termina entendiendo lo que ellos sutilmente le están haciendo entender.

Hay que aclarar que la palabra que se utiliza para Primogénito en griego es protótokos, que no es lo mismo que primer creado (protiktos en griego). Esto descarta la interpretación de que Cristo es creado y no engendrado.

apologeta
Miembro Master
Miembro Master

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 4171
Fecha de inscripción : 07/08/2010
Edad : 27
Localización : Las Galaxias

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan I 1-18 versiones cristianas vs Juan I 1-18 traducción del nuevo mundo

Mensaje por apologeta el Jue Ene 03, 2013 2:16 am

obre la presencia de Cristo en la Eucaristía

Para negar que las especies del pan y vino se convierten durante la fracción del pan (misa o Santa Cena) en verdadero cuerpo y sangre del Señor han cambiado el siguiente pasaje claro del evangelio:

“Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío.» De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.” Lucas 22,19-20

Traduciendo:

“También, tomó un pan, dio gracias, lo partió, y se lo dio a ellos, diciendo: “Esto significa mi cuerpo que ha de ser dado a favor de ustedes. Sigan haciendo esto en memoria de mí”. También, la copa de la misma manera después que hubieron cenado, diciendo él: “Esta copa significa el nuevo pacto en virtud de mi sangre, que ha de ser derramada a favor de ustedes.” Lucas 22,19-20 (TNM)

Sustituyen equivocadamente “es” por “significa” y no solo aquí sino en todos los pasajes que narran la última cena: Mateo 26,26-27 y Marcos 14,22-24. Lo curioso es que la palabra griega utilizada aquí no puede ser utilizada como significa, esa misma palabra es utilizada en otros pasajes e incluso ellos mismos en pasajes no referentes a la última cena la traducen como “es”:

“os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un salvador, que es el Cristo Señor;” Lucas 2,11

Muy curioso que en el pasaje no traduzcan “que significa el Cristo Señor” mientras que en los anteriores si lo hacen.

Otro ejemplo lo tenemos en:

“Y añadió: «En verdad os digo que ningún profeta es bien recibido en su patria.»” Lucas 4,24

En el pasaje anterior también se utiliza la misma palabra para es, pero ellos tampoco traducen aquí “ningún profeta significa bien recibido en su patria”.

Lo mismo ocurre en:

“Los escribas y fariseos empezaron a pensar: «¿Quién es éste, que dice blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?»” Lucas 5,21

“Y les dijo: «El Hijo del hombre es señor del sábado.»” Lucas 6,5

Siguiendo su línea errónea de traducción debieron haber traducido “Quien significa este, que dice blasfemias” o “El hijo del hombre significa señor del sábado”.

Ejemplos de esto hay decenas en todo el Nuevo Testamento, estos son solo algunos sacados rápidamente de los primeros 5 capítulos del evangelio de Lucas y fácilmente verificable con la versión interlineal del Nuevo Testamento en Griego-Español.

Otra adulteración clara está en los pasajes que hacen referencia a la fracción del pan (Santa Cena):

“Acudían asiduamente a la enseñanza de los apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan y a las oraciones.” Hechos 2,42

Su traducción que no puede calificarse menos que horrenda dice:

“Y continuaron dedicándose a la enseñanza de los apóstoles y a compartir [unos con otros], a tomar comidas y a oraciones” Hechos 2,42 (TNM)

Cambian la fracción del pan (que se refiere a la Santa Cena instaurada por nuestro Señor Jesucristo) por “tomar comidas” para ocultar el hecho de que era practicada asiduamente por la Iglesia primitiva. Esto se debe a que ello la realizan una vez al año y solo a los que son considerados ungidos les es permitido participar (lo que deja por fuera a la gran mayoría).

Otro ejemplo lo vemos en el siguiente pasaje:

“El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para la fracción del pan, Pablo, que debía marchar al día siguiente, conversaba con ellos y alargó la charla hasta la media noche.” Hechos 20,7

El pasaje anterior deja claro que estaban reunidos en domingo para la fracción del pan (tal como lo hacemos actualmente), pero ellos otra vez adulteran el pasaje para que esto no sea notado por los lectores. Obsérvese su traducción:

“El primer día de la semana, estando nosotros reunidos para tomar una comida Pablo se puso a disertar con ellos, puesto que iba a partir al día siguiente; y prolongó su discurso hasta la medianoche” Hechos 20,7 (TNM)

Esa traducción es completamente incorrecta ya que traducido literalmente del texto griego dice: “partimiento del pan” (Ver Nuevo testamento interlineal Griego-Español). Y esto es claro ya que término fracción del pan para referirse a la cena del Señor era ampliamente utilizado por la Iglesia primitiva, todos sabían a que se refería y no era una simple comida:

“Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan” Lucas 24,35

El pasaje anterior ellos mismos no siguieron su línea de traducción y traducen correctamente en este caso:

“Entonces ellos mismos contaron lo [que había sucedido] en el camino, y cómo se les dio a conocer en el [acto de] partir el pan” Lucas 24,35 (TNM)

Si consultamos el texto original en griego vemos que las palabras para referirse a la fracción del pan en Lucas 24,35 son exactamente las mismas utilizadas en Hechos 2,42 y Hechos 20,7. Aquí podríamos preguntarnos ¿Por qué ellos mismos traducen correctamente en Lucas 24,35 y no traducen bien Hechos 2,42 y Hechos 20,7. La respuesta es, porque de haber traducido incorrectamente también Lucas 24,35 habrían creado una incoherencia aún más notable, ya que el pasaje de Lucas se refiere la narración de cómo los discípulos de Emaús reconocieron a Jesús en la fracción del pan (porque ya la habían vivido en la última cena) y no se entendería el porque le reconocieron si fuera una simple comida, pero en los otros pasajes se hace necesario ocultar que la fracción del pan era celebrada asiduamente cada domingo porque demostraría que no están actuando acorde a la práctica de la Iglesia primitiva.

Otros errores de traducción:

“Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron. Y, saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos.” Mateo 27,52-53

“Y las tumbas conmemorativas se abrieron y muchos cuerpos de los santos que se habían dormido fueron levantados (y algunas personas, saliendo de entre las tumbas conmemorativas después que él fue levantado, entraron en la ciudad santa), y se hicieron visibles a mucha gente.” Mateo 27,52-53 (TNM)

En el pasaje anterior tratan de ocultar el hecho de que muchas personas resucitaron cuando la muerte de Cristo ocurrió.

En fin, muchos son los errores de traducción del nuevo mundo, y el objetivo del estudio no es comentarlos todos (está fuera de mi capacidad). Otros errores también denunciados están en 1 Corintios 11,30, Gálatas 5,15, Tito 2,13; Colosenses 2,12, I Juan 5,20, Mateo 10,38, Romanos 14,8-9, Mateo 27,52-53 entre otros.

¿Qué han comentado los eruditos?

Anexo las observaciones escritas por famosos eruditos del griego y del Nuevo Testamento sobre el modo en que la TNM vierte Juan 1,1 y acerca de la TNM en general:

Dr. J.R. Mantey (que es citado en las paginas 1158-1159 de la Traduccion Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower en ingles): "Una sorprendente mala traducción". "Obsoleta e incorrecta","No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1,1 'La palabra era un dios'".

Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia: "El modo en que esta secta tuerce deliberadamente la verdad se puede ver en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1,1 es traducido:"la Palabra era un dios." Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera carece de honradez desde el punto de vista intelectual."

Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento): "Una horriblemente mala traducción...""errónea", "perniciosa..." "reprensible". "Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas."

Dr. Samuel J. Mikolasky de Zurich, Suiza: “Es algo monstruoso traducir esta frase como 'la Palabra era un dios'".

Dr. James L. Boyer del Seminario Teologico de Winona Lake, Indiana: "Nunca he oído, ni leido ningun erudito del griego que concuerde con la interpretacion de este versiculo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehova. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Watchtower) que tenga conocimiento del idioma griego."

Dr. Philip B. Harner de la Universidad de Heidelberg: "El verbo precedente a una forma anartrica probablemente significaría que el LOGOS era 'un dios' o persona divina de cierta clase, perteneciente a la categoría general de TEOS, pero un ser distinto de HO TEOS. En la forma que Juan uso, la palabra TEOS esta colocada al principio para énfasis (lo cual descarta por completo la traducción 'un dios')."

Dr. B.F. Westcott (cuyo Nuevo Testamento en griego es usado en la Traducción Interlineal del Reino de la Sociedad Watchtower): "El predicado (Dios) sobresale enfáticamente primero, como en Juan 4,24. Necesariamente no tiene el articulo... No se sugiere inferioridad de naturaleza por esta forma de expresión, la cual sencillamente afirma deidad verdadera de la Palabra... en la tercera cláusula se declara que 'la Palabra' es 'Dios' y de ese modo se le incluye en la Deidad."

Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana y responsable por la Versión Popular -- el comité trabajo bajo su dirección: "Respecto a Juan 1,1 hay una complicación solo porque evidentemente la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego."

Dr. J.J. Griesbach (cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Watchtower en su publicación de The Emphatic Diaglott ): "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escrituras a favor de la verdadera deidad de Cristo, que a penas puedo imaginar como, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y con respecto a las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1,1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad."http://www.apologeticacatolica.org/Protestantismo/Sectas/SectasN01.htm

apologeta
Miembro Master
Miembro Master

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 4171
Fecha de inscripción : 07/08/2010
Edad : 27
Localización : Las Galaxias

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan I 1-18 versiones cristianas vs Juan I 1-18 traducción del nuevo mundo

Mensaje por Josue el Jue Ene 03, 2013 2:17 am

Bueno Arcoiris, en griego no existe el artículo "un", así que los traductores tienen la licencia de permitir un artículo de este tipo cuando el contexto lo requiera. La TNM coloca el artículo indefinido porque los traductores entienden que el contexto así lo exige. Hay muchas otras traducciones que lo hacen igual, y la mayoría de ellas usan el mismo procedimiento en otros lugares.

Hablando en sentido gramatical, el uso de "un" está totalmente justificado, y eso lo saben los que conocen realmente la gramática griega. Los que lo niegan son unos ignorantes, o simp´lemente, conocedores de la regla que no quieren aceptar la verdad gramatical debido a sus creencias particulares.

En sentido contextual, es obvio que Jesús no es "el Dios" con que él mismo está. ¿Le parece a Ud que el pasaje hable de una sola persona, o de dos?

Josue
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 666
Fecha de inscripción : 23/12/2011
Localización : Atlanta

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan I 1-18 versiones cristianas vs Juan I 1-18 traducción del nuevo mundo

Mensaje por apologeta el Jue Ene 03, 2013 2:24 am

@Josue escribió:Bueno Arcoiris, en griego no existe el artículo "un", así que los traductores tienen la licencia de permitir un artículo de este tipo cuando el contexto lo requiera. La TNM coloca el artículo indefinido porque los traductores entienden que el contexto así lo exige. Hay muchas otras traducciones que lo hacen igual, y la mayoría de ellas usan el mismo procedimiento en otros lugares.

Hablando en sentido gramatical, el uso de "un" está totalmente justificado, y eso lo saben los que conocen realmente la gramática griega. Los que lo niegan son unos ignorantes, o simp´lemente, conocedores de la regla que no quieren aceptar la verdad gramatical debido a sus creencias particulares.

En sentido contextual, es obvio que Jesús no es "el Dios" con que él mismo está. ¿Le parece a Ud que el pasaje hable de una sola persona, o de dos?
Hay muchos textos donde ustedes traducen Dios en referencia a Jehova y no tiene el El Dios osea el Articulo definido.El ejemplo es Romanos 9:5 donde ustedes admiten que el texto no se refiere a Jehova.Que cosa hee??

apologeta
Miembro Master
Miembro Master

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 4171
Fecha de inscripción : 07/08/2010
Edad : 27
Localización : Las Galaxias

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan I 1-18 versiones cristianas vs Juan I 1-18 traducción del nuevo mundo

Mensaje por Josue el Jue Ene 03, 2013 2:33 am

Tiene que entender el uso gramatical que tienen los artículos. El artículo definido es "el, la, los, las" dependiendo del género y número (en inglés solo existe uno "the"). Este artículo se usa para marcar algo como específico; por ejemplo, si dice "el Dios" no se refiere a un dios cualquiera, porque la Biblia reconoce la existencia de muchos dioses, aunque falsos, pero igual nunca le pondría a la palabra "Dios" un artículo definido si no se refiriera al Padre, porque el Padre es el único Dios verdadero, tal como enseñó el propio Jesucristo (Juan 17:3).

Sin embargo, un artículo indefinido, que no existe en griego, pero que a veces hay que ponerlo para que se entienda la traducción, indica que el sustantivo no es único en su clase, sino solo que posee una característica que puede pertenecer a varios más. Por ejemplo, cuando dice "viene un hombre caminando", no especifica nada sobre ese hombre, solo que es uno que es hombre. Si dijera: "ahí viene el hombre", entonces se estaría refiriendo a alguien específico, no a un hombre cualquiera.

En Juan 1:1 se usa el artículo definido cuando se habla de "el Dios" con el que está la Palabra; pero cuando se dice "la Palabra era dios" no se usa ningún artículo con el sustantivo "dios", por lo que los gramáticos consideran que es un sustantivo que solo habla de una cualidad o clase, pero no de una especificidad, como en el ejemplo de "el hombre" que te puse antes.

Mucha gente se escandaliza porque no conoce realmente nada de traducción, y nada de gramática. Solo piensan en términos de sus creencias. Cuando un traductor lleva su obra a otro idioma, o un estudioso honesto lee una traducción, debe conocer las reglas antes de juzgar la traducción como incorrecta. Los testigos tienen muchos enemigos; los religiosos que creen en la trinidad ... no será posible que te expliquen la verdad sobre este asunto.

Josue
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 666
Fecha de inscripción : 23/12/2011
Localización : Atlanta

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan I 1-18 versiones cristianas vs Juan I 1-18 traducción del nuevo mundo

Mensaje por ARCOIRIS el Jue Ene 03, 2013 3:16 am

Bendiciones.
Soy un miembro ya muy viejo en estos foros (mas de seis años) y no quisiera perturbar a nadie ni que nadie perturbe a otros, humanamente les pido neutralidad y despersonificarse cada quién para que todos estemos en armonía.
Siguiendo la conversación de Joselito
...Sin embargo leo y entiendo EL CONTEXTO sobre el que juan quiere circunscribir su carta: Resaltar la imprtancia de Jesús en el principio de todo.
No hace falta ser intelectual para entender que antes del principio no pudo haber existido nada y eso incluye a Dios Padre.

ARCOIRIS
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 511
Fecha de inscripción : 07/08/2010
Localización : no-definida. en constante expansión

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan I 1-18 versiones cristianas vs Juan I 1-18 traducción del nuevo mundo

Mensaje por Josue el Jue Ene 03, 2013 4:41 am

No. Jesús llegó a existir en un momento específico del pasado; por eso es Hijo, y se le conoce como la Palabra por su función con respecto al Eterno, su Padre. Jesús es conocido como "el principio" (Col.1:18), porque fue lo primero que existió después de Dios. Juan dice que "en el principio" ya Jesús estaba al lado de Dios, y era de carácter divino. Primero Dios engendra a Jesús de alguna manera especial y única. Es por eso que Jesús adquiere características divinas. Algunas criaturas celestiales también reciben características divinas, como poder sobre la materia: ángeles con poder sobre el fuego, sobre las aguas, sobre los vientos, etc. Eso los hace divinos, pero jamás puede hacerlos iguales a Dios, el Creador de donde parten todas las cosas.

El Creador no se considera "Dios" en el mismo sentido que Jesús pudo haberlo sido después de haber llegado a existir. El Creador es un ser único en su clase (el Dios), y es el Originador de todo lo que existe. Jesús fue su mano derecha o intermediario para la creación de todo lo demás. Las siguientes creaciones fueron adquiriendo características diferentes, hasta que el hombre fue creado, luego la mujer. Dios, el Creador de todo y Padre de Jesús, siempre existió; no existe principio para Él, aunque no podamos concientizar esta realidad eterna.

Josue
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 666
Fecha de inscripción : 23/12/2011
Localización : Atlanta

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan I 1-18 versiones cristianas vs Juan I 1-18 traducción del nuevo mundo

Mensaje por apologeta el Jue Ene 03, 2013 8:44 pm

@Josue escribió:Tiene que entender el uso gramatical que tienen los artículos. El artículo definido es "el, la, los, las" dependiendo del género y número (en inglés solo existe uno "the"). Este artículo se usa para marcar algo como específico; por ejemplo, si dice "el Dios" no se refiere a un dios cualquiera, porque la Biblia reconoce la existencia de muchos dioses, aunque falsos, pero igual nunca le pondría a la palabra "Dios" un artículo definido si no se refiriera al Padre, porque el Padre es el único Dios verdadero, tal como enseñó el propio Jesucristo (Juan 17:3).

Sin embargo, un artículo indefinido, que no existe en griego, pero que a veces hay que ponerlo para que se entienda la traducción, indica que el sustantivo no es único en su clase, sino solo que posee una característica que puede pertenecer a varios más. Por ejemplo, cuando dice "viene un hombre caminando", no especifica nada sobre ese hombre, solo que es uno que es hombre. Si dijera: "ahí viene el hombre", entonces se estaría refiriendo a alguien específico, no a un hombre cualquiera.

En Juan 1:1 se usa el artículo definido cuando se habla de "el Dios" con el que está la Palabra; pero cuando se dice "la Palabra era dios" no se usa ningún artículo con el sustantivo "dios", por lo que los gramáticos consideran que es un sustantivo que solo habla de una cualidad o clase, pero no de una especificidad, como en el ejemplo de "el hombre" que te puse antes.

Mucha gente se escandaliza porque no conoce realmente nada de traducción, y nada de gramática. Solo piensan en términos de sus creencias. Cuando un traductor lleva su obra a otro idioma, o un estudioso honesto lee una traducción, debe conocer las reglas antes de juzgar la traducción como incorrecta. Los testigos tienen muchos enemigos; los religiosos que creen en la trinidad ... no será posible que te expliquen la verdad sobre este asunto.
Ok esta Bien no conosco nada de traduccion como usted pero explique si Romanos 9:5 Theos no tiene articulo por que lo traducen Dios en alucion a Jehova???
Pero claro el texto llamaria Dios a Jesus y ustedes no quieren eso. :cherry: Cual es el empeño de los testigos de Jehova en no ver a Jesus como Dios??

apologeta
Miembro Master
Miembro Master

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 4171
Fecha de inscripción : 07/08/2010
Edad : 27
Localización : Las Galaxias

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan I 1-18 versiones cristianas vs Juan I 1-18 traducción del nuevo mundo

Mensaje por ARCOIRIS el Jue Ene 03, 2013 11:40 pm


Saludos.
Las rojitas son mías...


@Josue escribió:No. Jesús llegó a existir en un momento específico del pasado; por eso es Hijo, y se le conoce como la Palabra por su función con respecto al Eterno, su Padre. Jesús es conocido como "el principio" (Col.1:18), porque fue lo primero que existió después de Dios.

_No entiendo esta frase: "Jesús es conocido como "el principio". Acabo de leer la cita referida y no dice tal cosas. Se lee así:él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia, él que es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga la preeminencia;

Juan dice que "en el principio" ya Jesús estaba al lado de Dios, y era de carácter divino. Primero Dios engendra a Jesús de alguna manera especial y única. Es por eso que Jesús adquiere características divinas. Algunas criaturas celestiales también reciben características divinas, como poder sobre la materia: ángeles con poder sobre el fuego, sobre las aguas, sobre los vientos, etc. Eso los hace divinos, pero jamás puede hacerlos iguales a Dios, el Creador de donde parten todas las cosas.

_ ¿Entonces debo entender que Jesús tiene las mismas cualidades "divinas" que los demás angeles ?, si es así, entonces Jesús no es mas que un angel ¿es correcta mi apreciación ?

El Creador no se considera "Dios" en el mismo sentido que Jesús pudo haberlo sido después de haber llegado a existir. El Creador es un ser único en su clase (el Dios), y es el Originador de todo lo que existe. Jesús fue su mano derecha o intermediario para la creación de todo lo demás.

_mmm. pero Juán dice en el capítulo 1 verso 10 que :
En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció.


Las siguientes creaciones fueron adquiriendo características diferentes, hasta que el hombre fue creado, luego la mujer. Dios, el Creador de todo y Padre de Jesús, siempre existió; no existe principio para Él, aunque no podamos concientizar esta realidad eterna.

_¿ Cuales creaciones fueron adquiriendo características diferentes ?, puedo leer en el Génesis la forma y el proceso que llevó Dios para crear al mundo, y bueno, no se menciona nada sobre la posibilidad de que las criaturas no se hallan hechas completas de todo a todo. ¿ Hay algo que no pueda ver ?

ARCOIRIS
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 511
Fecha de inscripción : 07/08/2010
Localización : no-definida. en constante expansión

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan I 1-18 versiones cristianas vs Juan I 1-18 traducción del nuevo mundo

Mensaje por JAL el Lun Ene 07, 2013 1:45 am

Jesús es dios por naturaleza, por ser Hijo de Dios. Pero NO ES el Ser Supremo. Es Hijo de ese Ser Supremo.

JAL
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 768
Fecha de inscripción : 15/08/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan I 1-18 versiones cristianas vs Juan I 1-18 traducción del nuevo mundo

Mensaje por algra6 el Jue Ene 10, 2013 4:34 am





Muy buenos todos los comentarios, y pese a que tampoco conozco nada de traducciones, no veo bien el que se le pusiera (un) dios a la traduccion de juan 1:1, mas bien debieron dejarla como estaba para no ser criticados o juzgados por ello. De todos modos , si leemos mas extensamente la biblia, y no solamente textos aislados que usamos para favorecer alguna creencia nuestra, veremos claramente que los discípulos y apóstoles nunca tuvieron alguna confusión de quien es Dios y quien Jesucristo. A Dios le llaman Padre, creador,y a Jesucristo , Señor. Y como nos dice Pablo en efecios 3:14 "doblo mis rodillas ante el Padre de nuestro Señor Jesucristo" Ellos reconocieron a Jesus como el enviado de Dios, El mismo Jesus dice que Él es la vid, nosotros los pampanos y su Padre El labrador. Tambien leemos "mi Padre en mayor que yo", y Tambien que Jesucristo está sujeto a su Padre..... "Jesucristo como el único mediador entre Dios y los hombres......y un sin fin de textos que prueban que aquellos primeros cristianos sabian bien la diferencia entre Dios Padre y su Hijo. Ahora bien, no debemos olvidarnos que nuestro Señor, es Jesucristo, o sea que es nuestro "dueño", porque por Él hemos sido comprados.




[/quote]Ok esta Bien no conosco nada de traduccion como usted pero explique si Romanos 9:5 Theos no tiene articulo por que lo traducen Dios en alucion a Jehova???
Pero claro el texto llamaria Dios a Jesus y ustedes no quieren eso. :cherry: Cual es el empeño de los testigos de Jehova en no ver a Jesus como Dios??[/quote]

algra6
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 7
Fecha de inscripción : 16/12/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan I 1-18 versiones cristianas vs Juan I 1-18 traducción del nuevo mundo

Mensaje por JAL el Vie Ene 11, 2013 1:22 am

En la doctrina cristiana está clarito quién es Dios y quién es Cristo, y que no son la misma persona, y que Dios es mayor que Cristo, y que Cristo está sujeto a Dios, y que Dios es el Padre y también el Dios de Cristo.

JAL
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 768
Fecha de inscripción : 15/08/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan I 1-18 versiones cristianas vs Juan I 1-18 traducción del nuevo mundo

Mensaje por ARCOIRIS el Vie Ene 11, 2013 5:58 pm

Bendiciones.
Inicié este tema, pensando que algun amigo T de J , podría interesarse, pero me parece que no.
Solicito al administrador cerrar el tema.
Gracias mil.

ARCOIRIS
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 511
Fecha de inscripción : 07/08/2010
Localización : no-definida. en constante expansión

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan I 1-18 versiones cristianas vs Juan I 1-18 traducción del nuevo mundo

Mensaje por Invitado el Vie Ene 11, 2013 6:30 pm

@ARCOIRIS escribió: Bendiciones.
Inicié este tema, pensando que algun amigo T de J , podría interesarse, pero me parece que no.
Solicito al administrador cerrar el tema.
Gracias mil.
*********************************************************************
Por petición de quien inicio el Tema y, debido a que el tema parece no llenar las expectativas del creador de dicho posteo, TEMA CERRADO.

Administración
.

*********************************************************************

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: Juan I 1-18 versiones cristianas vs Juan I 1-18 traducción del nuevo mundo

Mensaje por Contenido patrocinado Hoy a las 2:56 am


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.