Libre Pensamiento Cristiano
Griego - Español 1zx8t9j
Griego - Español 2v8s93c


Unirse al foro, es rápido y fácil

Libre Pensamiento Cristiano
Griego - Español 1zx8t9j
Griego - Español 2v8s93c
Libre Pensamiento Cristiano
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.
Conectarse

Recuperar mi contraseña

ME GUSTA
¿Quién está en línea?
En total hay 101 usuarios en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 101 Invitados :: 1 Motor de búsqueda

Ninguno

El record de usuarios en línea fue de 329 durante el 10/26/2021, 8:13 pm
Colabora Haciendo Clic Aqui
Contador De Visitas LPC
contador de visitas

como agregar un contador de visitas a mi pagina web
hasta ahora no

Griego - Español

2 participantes

Ir abajo

Griego - Español Empty Griego - Español

Mensaje por Invitado 7/10/2012, 5:50 pm

He estado estudiando el Griego ... y he estado estudiando las escrituras en dicho idioma ... y me ha llamado la atencion que en muchas partes he encontrado que no siempre las traducciones son totalmente fidedignas a la idea que el texto quiere entregar ... ahora puedo comprender que Dios a actuado asi debido a que nosotros como imperfectos no podiamos recibir la biblia perfecta ... pues no la habriamos entendido .. a partir de una traduccion imperfecta se llega a la perfecta comprension por medio del espiritu Santo .. no de otra forma ... pero me gustaria saber que piensan de esto ... que en algunos pasajes de las traducciones de muchas de las biblias que hoy tenemos no siempre son fidedignas ... que podemos decir de esto ... y que podemos decir de lo que se lee en los escritos en Griego ... algo similar me pasa en los textos del antiguo testamento ...

Bendiciones Muchas

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Griego - Español Empty Re: Griego - Español

Mensaje por peter.rodriguez 7/10/2012, 6:45 pm


No deberíamos limitarnos a una traducción y además apoyarnos en concordancias y diccionarios bíblicos para que de nuestros estudios podamos obtener una conclusión más objetiva de las escrituras.
Además claro de la oración constante y dependencia del Espíritu Santo en la comprensión de la voluntad de Dios.

_________________
Proverbios
1:10 Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.
peter.rodriguez
peter.rodriguez
Super Moderador
Super Moderador

BARRA DE FE :
Griego - Español Left_bar_bleue100 / 100100 / 100Griego - Español Right_bar_bleue

Mensajes : 596
Fecha de inscripción : 11/06/2012

Volver arriba Ir abajo

Griego - Español Empty Re: Griego - Español

Mensaje por Turokam 7/10/2012, 9:22 pm

Bendiciones y paz para todos.
Aceptamos la mayoria de cristianos que los autografos originales no contienen errores.
Con esta premisa en mente colocaré el siguiente comentario del Dr Gerardo Laursen

Cuando yo era alumno en el instituto bíblico, mi maestro me
informó de un número de correcciones en la traducción del texto bíblico, basadas en la crítica textual. Cuando me dijo que no existe “y ayuno” en Mr.9:29; y que la frase “los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu” en Ro. 8:1 no es
original, y otros, los apunté en mi Biblia. Pero poco a poco agregando más y más pasajes, cuando llegó a decir que el relato de la adúltera no está en Juan, y la ultima mitad del capitulo final de Marcos no está, decidí estudiar el texto griego por mí mismo. Descubrí que las conclusiones mencionadas eran erróneas.
Así comenzó mi vida de estudiar griego hasta sacar mi doctorado en él, gozándome en la mina de oro que es, y también enseñé griego por más de 20 años.
La gran lección de eso es no ciegamente seguir lo que dicen los expertos. Estamos cautelosos en otras áreas. Casi todos los expertos biólogos dicen que somos simios avanzados. Sabemos con certidumbre que eso no es cierto. Prepárese pues para una defensa analítica.
La meta de la crítica textual del Nuevo Testamento es la de ofrecer técnicas que nos ayuden a establecer el texto exacto del griego original. La teoría que presentaré aquí no es muy popular entre muchos expertos, pero estoy convencido que es la correcta. Sólo pido su evaluación de la evidencia presentada y la lógica ocupada. Mi teoría, como la de un número de otros, es que Dios nos ha revelado claramente cuál es el texto original, entre todas las variantes, a través del texto grandemente mayoritario. (Que no lo
confunda con El Texto Recibido, que es algo semejante, pero a veces, como en el caso del Apocalipsis, es muy diferente.) Al usar el término mayoría, no estamos hablando de 20 copias versus 13. Hablamos de centenares versus una mera docena.
Cuando comencé mis estudios de seminario, fue mi deleite descubrir que uno de mis profesores de griego
también creía que el Texto Mayoritario es el original, el profesor Zane Hodges. Poco después, en 1977, Wilbur Pickering publicó su excelente libro defendiendo la misma idea. (Él ha sido traductor de la Biblia a idiomas indígenas, con El Instituto Lingüístico de Verano.) Los libros de Z. Hodges y W. Pickering son
listados al final de este artículo.
Por seguir los principios de la canonicidad, se sabe cuáles libros deben incluirse canon del Nuevo
Testamento, (véase mi artículo sobre la canonicidad en Obrerofiel.com). ¿Pero cómo es posible saber si
cada palabra de cada libro del texto griego original es la inspirada por Dios?
Hay los que dicen que el N.T. ha sido copiado y recopiado a mano tantas veces durante los siglos, con una acumulación de errores de transmisión, de tal manera que hemos perdido el mensaje original. Eso no es cierto.
Podemos observar que entre los manuscritos griegos copiados hay diferencias. En textos determinados hay cambios del orden de palabras; hay un singular sustituido por un plural; un texto tiene “ellos”, otro “ellas”; otro texto dice “la” en lugar de “una”. Un versículo puede tener una serie de variantes. En Col. 3:16, es o “La palabra de Cristo more...en vosotros” o “La palabra de Dios more...en vosotros”, o “La palabra del Señor more...en vosotros”. Se ve que no hay cambio de doctrina, pero si creemos en la
inspiración verbal plenaria, es nuestra responsabilidad determinar cuál es original.
En una ocasión un teólogo conservador expresó la opinión que aun con 3 variantes en una frase bíblica, es posible que actualmente no poseamos el término original (porque se perdió). ¿Será posible? ¡No!
Todos estos “ataques” tienen respuesta.
1. En primer lugar, tenemos las promesas de Dios de preservar su Palabra:
Isa. 40:8, Sécase la hierba, marchítase la flor; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
Mt. 5:18, Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido.
Lc. 16:17, Pero más fácil es que pasen el cielo y la tierra, que se frustre una tilde de la ley.
Lc. 21:33, El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Jn. 10:35b, y la Escritura no puede ser quebrantada.
Las palabras jota y tilde en estos versículos tienen que ver con la letra más pequeña en el alfabeto hebreo y un pedacito de una letra, respectivamente. Es una clara declaración de la preservación en forma escrita de cada palabra original.
Mt. 5:18 hace sentido tal como es. Si fuera una expresión poética para la preservación de ideas o enseñanzas, Dios podía haber dicho que las ideas fueron preservadas. Además, es
difícil declarar una idea inerrante sin aceptar el concepto de palabras inerrantes. Entonces, en Col. 3:16, definitivamente, o Cristo o Dios o el Señor es el término original. (Comprobaremos cuál más abajo. El punto hasta aquí es que el original se preservó, y que es uno de los 3.)
2. Los autógrafos se perdieron, pero el original puede establecerse analizando los manuscritos griegos
todavía existentes. O sea: no tenemos los manuscritos originales, sino el texto original.
Una secta afirma que cada manuscrito que actualmente tenemos es contaminado con errores de transmisión y por eso la Biblia debe ser abandonada y en su lugar debe haber otro libro nuevo escrito por la secta en el siglo XIX. Para algunos es sorprendente oír que en realidad no tenemos una copia completa de ningún libro del N.T. sin estos errores. Eso no importa porque podemos establecer el original con los manuscritos existentes.
Permítame explicar la situación usando una ilustración.
Hay 50 alumnos en frente de mí con papel y lápiz. Yo tengo un documento en mis manos, el único en el mundo. Ahora dicto su contenido a todos.
Alumno #1 no captó un adjetivo y lo saltó al copiarse; el resto de su documento resultó perfecto. Todos los demás sí apuntaron tal adjetivo. Alumno #2 escribió el singular en lugar del correcto plural; el resto
de su documento resultó perfecto. Todos los demás sí apuntaron el plural. Alumno #3 puso el masculino
en lugar del femenino una vez; el resto de su documento resultó perfecto. Todos los demás sí apuntaron
el femenino. Alumno #4 copió la misma frase 2 veces seguidas; el resto de su documento resultó
perfecto. Todos los demás no repitieron la frase. Y así con cada uno de los 50. Finalmente, yo destruyo mi original.
Fíjense bien: no existe mi original. No existe ninguna copia correcta y perfecta; cada una es “contaminada” con un error de transmisión. ¿Se perdió el texto del original? ¿Se perdió para siempre?
¿Se puede confiar en copias contaminadas? De mi ejemplo debe ser obvio que es súper fácil restablecer el original rápidamente. El texto original se encuentra en la mayoría de las copias. Errores y
“correcciones” siempre están en la minoría de todos los manuscritos.
La mayoría siempre merece voz y voto. ¿Qué pasaría si alguien tomara un manuscrito de pobre calidad y de él hiciera una cantidad de
copias? El pueblo reconocería la falta de autenticidad, no habría venta, y las copias pasarían al bote de
basura. (Por lo que valga, muchos manuscritos de la familia alejandrina fueron descubiertos en un basurero bajo tierra en noráfrica. Claro, pudo haber sido hecho por un rey anticristiano, pero también por un pueblo cristiano molesto. Queda curioso. Y en 1844, el señor Tischendorf encontró el Códice Sinaítica [Alef] en un monasterio en el Monte Sinaí, cuando un monje estaba calentándose echando hojas del manuscrito en la chimenea. Curioso.)
Continuará........
Turokam
Turokam
Usuario Completo
Usuario Completo

BARRA DE FE :
Griego - Español Left_bar_bleue100 / 100100 / 100Griego - Español Right_bar_bleue

Mensajes : 965
Fecha de inscripción : 15/09/2011
Edad : 52
Localización : Venezuela

Volver arriba Ir abajo

Griego - Español Empty Re: Griego - Español

Mensaje por Turokam 8/6/2012, 7:03 pm

Bendiciones y paz para todos.
....Continuación

Por supuesto la historia de la transmisión del N.T. es más complicada que simplemente manejar números, y abajo exponemos más herramientas y técnicas de la crítica textual. El punto es que solo porque undocumento contiene errores, no quiere decir que no sirve.
3. Tenemos 5,400 manuscritos y fragmentos del N.T. griego, 86,000 citas de los padres de la iglesia,
2,150 leccionarios, y abundantes traducciones tempranas (8,000 de solo la Vulgata), etc. Hay mucha evidencia disponible.
Desde los siglos tempranos, tenemos cartas y sermones escritos por los padres de la iglesia, en los cuales se citan los textos bíblicos. De solo ellos hay tanto material que es posible reconstruir casi todo el N.T.
Las citas hechas por seres humanos falibles no son exactamente iguales a los textos griegos, pero concuerdan en gran parte, confirmando muchísimo. Los leccionarios son colecciones de porciones del N.T. griego que se utilizaban como lecturas públicas, similares a las páginas al final de nuestros himnarios hoy en día. Por ser para el uso público, no tocan todo tema. Enfocan en citar textos teológicos y de alabanza. En adición a todo eso, hay porciones del N.T. en otros idiomas de los primeros siglos. El
primer país cristiano fue Armenia. Por el año 200 d.C. ya tuvieron el N.T. traducido en su idioma. Tales versiones, que todavía existen, nos confirman si un versículo o una frase es original y tomado del griego.
Por dificultades de traducción y cuestiones de cultura, no toda palabra tiene igual peso. Por ejemplo, la palabra gente en español es singular. La misma palabra en inglés (people) es plural. En un idioma alguien levanta su mano; en otro alguien levanta la mano. O sea, el griego puede decir “su mano”, traducido bien a otro idioma como “la mano”. Por eso estas traducciones antiguas pueden confirmar si un versículo griego es original, pero no necesariamente confirma cada palabra. De todos modos, cada traducción antigua hace una valiosa contribución a la identificación del texto original. Por eso es legítimo usar cualquier versículo griego porque ha sido preservado por Dios, pero no es necesariamente legítimo ocupar cada palabra de una traducción. De todos modos, cada traducción hace una valiosa contribución a la comprensión del texto en el vernáculo.
Al examinar todas estas fuentes, ¡se nota que no contienen errores doctrinales! Esta es otra evidencia de la preservación milagrosa del N.T. Cuando aquí hablamos de “errores”, estamos hablando de detallitos de transmisión. No hay ningún “error” de ningún tipo en la Biblia como originalmente escrita. La Biblia es
inerrante. Lo que estamos intentando hacer es restaurar el texto original, usando las evidencias abundantes disponibles.
PRINCIPIOS BÁSICOS DE LA CRÍTICA TEXTUAL
Al descubrir el Códice Vaticano [“B”] c. 1851 d.C., Brooke Foss Westcott y Fenton John Anthony Hort,
desarrollaron, en gran parte, los principios básicos de la crítica textual expuestos a continuación. Debe saber que he entremezclado mis observaciones y críticas en camino. (Es informativo saber que a la edad de 23 años y antes de investigar la evidencia Hort declaró el Texto Recibido como vil. ¡Yo no conozco
ninguna versión griega del N.T. que sea vil!)
Propósito: identificar el texto original, y contestar la pregunta ¿qué sería la variante que mejor explica las demás?
Se dice que la crítica textual es una ciencia. Pero si fuera una ciencia real, casi cualquiera persona que examinara los datos sacaría la misma conclusión. Pero tristemente, no es así. También dicen que
requiere el alma de artista o poeta para determinar el texto original, o sea es una mezcla de ciencia y arte.
Por mi parte, no quiero dejar la identificación del texto bíblico en las manos de poetas en desacuerdo entre sí mismos. (Lo que ofreceré es concreto y reproducible, o sea tiene bases científicas. Las
4diferencias surgen de las presuposiciones.)
A continuación desarrollo puntos universalmente tomados en cuenta para determinar la variante que mejor explique las demás. En la práctica, muchos de estos puntos son pasados por alto o menospreciados,y llevan a conclusiones inconsecuentes.
I. INVESTIGUE LA EVIDENCIA EXTERNA
Es importante iniciar la investigación con la evidencia concreta; un principio no siempre seguido.
A. La fecha de los manuscritos
En general, más edad iguala a mayor peso. Pero si existe, por ejemplo, un solo manuscrito, el más antiguo de todos, en desacuerdo con todos los demás manuscritos, debe ser obvio que no sirve. (En época muy temprana un escriba hizo un error de transmisión.) Además, se sabe que algunos mss. tardíos fueron copiados directamente de mss. muy tempranos, ahora perdidos. (Véase más abajo.)
B. La relación genealógica
Se afirma que frases iguales indican orígenes iguales.
Hay que tomar en cuenta las familias de los más de 5,400 manuscritos griegos:
1. La alejandrina
2. La occidental
3. La bizantina: Más del 80% de todos los mss. griegos son de esta familia.
4. La Cesárea (sólo en Mt. a Hch.)
El total de manuscritos griegos se compone de 265 escritos con letras unciales (mayúsculas) y el resto con letras minúsculas.
(Las primeras copias o porciones eran unciales, entonces de las más antiguas copias no hay mucho material con qué trabajar.) Las familias son identificadas por ciertos estilos. Generalmente,
párrafos en la familia alejandrina son más breves. Los mismos párrafos en la familia bizantina son más largos.
C. La distribución geográfica
Cuando concuerdan testigos independientes que provienen de diferentes lugares, el texto tiene
importancia. A los “expertos” les gusta la familia alejandrina (de noráfrica), pero solo la bizantina se encuentra por todas partes del mundo antiguo. Es una evidencia a favor de la bizantina como
descendiente de los autógrafos.
D. La contribución de otras fuentes
1. Las versiones (traducciones) antiguas: Latina (8,000 de solo la Vulgata), armenia (1,250 + unos centenares en la Rusia), cóptica, siriaca, georgiana, etíope, y gótica.
2. Las citas de los padres de la iglesia (86,489): La mayoría de estas citas son de antes de 400 d.C. y pertenecen a la familia bizantina.
3. Los leccionarios (2,150 de siglo IX en adelante)
4. Las ostracones (versículos escritos en pedazos de trastos quebrados)

Continuará.........
Turokam
Turokam
Usuario Completo
Usuario Completo

BARRA DE FE :
Griego - Español Left_bar_bleue100 / 100100 / 100Griego - Español Right_bar_bleue

Mensajes : 965
Fecha de inscripción : 15/09/2011
Edad : 52
Localización : Venezuela

Volver arriba Ir abajo

Griego - Español Empty Re: Griego - Español

Mensaje por Turokam 8/6/2012, 7:56 pm

Bendiciones y opaz para todos.
......Continuación.

II. INVESTIGUE LA EVIDENCIA INTERNA
La evidencia subjetiva debe evaluarse después de la concreta arriba expuesta; un principio casi no seguido.
A. Transcripcional
1. Fuentes de errores (cómo se causan)
a. No intencionales
1) del ojo: Letras similares que se confunden, como , ; Q, O; y palabras semejantes,como elabon y ebalon.
2) del oído: Los con el mismo sonido, como lousanti (lavó) y lusanti (libró), Ap. 1:5; ecoμen (tenemos) y ecwμen (tengamos), Ro. 5:1.
3) de la memoria: Uno “memoriza” una o dos líneas del ejemplar, hasta copiarlas en el nuevo documento. Puede ser una simple falla, o una mezcla con algo similar previamente memorizado.
4) del juicio: Es confundir una anotación por un escriba previo, con el texto auténtico.
b. Intencionales
1) Corregir ortografía o gramática; cuando se supone que hubo un error previo.
Me sorprende que nadie cambió el verbo en Jn. 2:2, “y también Jesús fue invitado, y sus discípulos, a la boda.” La Biblia de las Américas lo tradujo bien, “y también Jesús fue invitado, con sus discípulos, a la boda.” Casi todas las otras traducciones tienen,
“Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda”, “corrigiendo” el verbo. Pero el texto insinúa que Jesús fue invitado, y de paso sus discípulos. En muchas traducciones el enfoque se ha perdido. Si el traductor hizo tal (pequeño) error, me sorprende que ningún escriba hiciera lo mismo. Sería un error de copiar con demasiado rapidez, sin contemplar el mensaje; algo que sí ocurre.
Un ejemplo real de esto se halla en Lc. 5:2-10, donde Jesús pidió a Pedro echar las redes, y Pedro, intentando comprobarle equivocado, echó una sola red, que por no ser adecuada se rompió. De no captar la actitud de desobediencia, escribas repitieron el plural, diciendo que echó las redes. El singular explica por qué Pedro se consideró pecador. (La SBU es tan segura que es plural, que ni listan las variantes que se pueden consultar en el libro de Hodges.)
2) Armonizar: Si una frase es un poco diferente en un evangelio, se ajusta para que esté
idéntica en el evangelio a mano.
3) Mejorar el estilo: Esto se hacía con la idea de clarificar la idea para el lector.
4) Evitar contradicciones aparentes o dificultades: Dios es el autor final de la Biblia, y
él no puede contradecirse. En la Biblia, pues, no hay contradicciones reales. Las aparentes requieren más estudio, no necesitan de “ajustes”.
5) Conservar todo: La idea es que si un escriba tiene 2 mss. y un texto contiene una descripción “X” y el otro la descripción “Y”, él pone “X + Y” en su nuevo documento.
Lo hace para garantizar que él no pierda nada del relato original. Este es el argumento más fuerte contra la familia bizantina y a favor de la alejandrina. Se llama “conflación”. Más abajo discuto si tal combinación realmente ocurrió.
6) Cambiar doctrina: Aunque teóricamente fue posible meter herejías, resulta que no hay ninguna doctrina desviada en el N.T. Dios preserva su Palabra. En el formidable Juan 1:1, por ejemplo, no existe ninguna variación. Ahora bien, se puede mencionar 1
Co. 15:51, en que se movió la palabra “no”, con este tonto resultado: “Todos dormiremos, pero no todos seremos transformados”. Si quiere insistir, estoy de acuerdo que es un cambio doctrinal, pero ya que hay un solo mss. huérfano que lo
contiene, no hay nadie que lo toma en serio. Fue un accidente no intencional.
Por supuesto, todos los cambios intencionales se hicieron por escribas que no comprendían la inspiración plenaria, y sólo querían ayudar.
2. Preferencias:
En vista de posibles errores transcripcionales, se prefiere la expresión, frase o texto:
a. más difícil (en la 1ª lectura, y cuando no se trata de ortografía o descuidos).
b. más breve (cuando no sería salto sobre unas líneas). Se trata de expresiones o explicaciones, entonces no se trata de número de letras, como pantei versus panta, que son de la misma largura: una palabra.
c. que está en desacuerdo verbal con el pasaje paralelo.
d. que contiene un estilo menos elegante (o menos lógico).
B. Intrínseca
Este es el último paso subjetivo. Es necesario tomar en cuenta:
1. el estilo del autor.
2. el vocabulario del autor.
3. el contexto inmediato. El contexto es siempre importante y es fundamental a la interpretación y aplicación.
4. el uso del autor en todos sus libros.
De estos intrínsecos muchos expertos comienzan con puntos #1, 2 y 4. Eso es incorrecto, porque diferentes temas en libros cancelan estos principios. En su evangelio, el apóstol Juan con calma
explica que Jesús es Dios en la carne, mientras en Apocalipsis, observa catástrofes y es tan confundido que intenta a adorar a un ángel. El apóstol Pedro en su 1ª epístola nos anima a
aguantar la persecución, mientras en 2ª Pedro, sabía que pronto iba a morir, y por ello nos alienta con exhortaciones finales. O sea, es un error poner mucho peso en el estilo y vocabulario. En
cuanto al uso del autor en todos sus libros, se presume que un autor tiene talento limitado.
Entonces si toca temas similares en unos libros, sería incapaz de escribir después de otros temas
con diferentes vocablos. Puntos #1, #2 y #4 deben tener relativamente poca importancia en la evaluación de un texto.
¡Ojo!: En la práctica, uno puede escoger sus preferencias entre estos principios y entonces apoyar cualquiera de las variantes. (Hay muchos ejemplos en el comentario de B. Metzger.) Es justo aquí donde se pasa de la ciencia al arte, con opiniones de hombres determinando lo que sería la santa palabra de Dios.
(Si Dios ha indicado el texto correcto por la mayoría grandísima, no tenemos que depender de opiniones de hombres, ni del arte.)
Cuando uno prefiere la variante más corta, le disgusta ver la repetición o las descripciones similares seguidas. Para menospreciar el uso de expresiones redundantes, se inventó la idea de “conflaciones”, o sea, la combinación de 2 (o más) variantes.
Estos son los pasajes que Westcott y Hort listaron para comprobar su punto, insistiendo que los manuscritos de la familia bizantina son inflados. Según ellos, la familia alejandrina contiene el texto original por ser compacta.

Continuará..........
Turokam
Turokam
Usuario Completo
Usuario Completo

BARRA DE FE :
Griego - Español Left_bar_bleue100 / 100100 / 100Griego - Español Right_bar_bleue

Mensajes : 965
Fecha de inscripción : 15/09/2011
Edad : 52
Localización : Venezuela

Volver arriba Ir abajo

Griego - Español Empty Re: Griego - Español

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.