Libre Pensamiento Cristiano

Conectarse

Recuperar mi contraseña

ME GUSTA
¿Quién está en línea?
En total hay 2 usuarios en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 2 Invitados :: 1 Motor de búsqueda

Ninguno

La mayor cantidad de usuarios en línea fue 251 el Mar Sep 16, 2014 1:53 am.
Colabora Haciendo Clic Aqui
Contador De Visitas LPC
contador de visitas

como agregar un contador de visitas a mi pagina web
hasta ahora no

Juan 1:1 en copto

Página 3 de 6. Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Siguiente

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por mcarmen el Jue Mayo 31, 2012 3:33 am

Me estas diciendo que lo que esta escrito en la Santa Biblia es mentira. ¿Piensas que los verdaderos hijos de Dios han estado entregando sus vidas por un libro que miente?. Dice el Señor no nos creamos sabios en nuestra propia opinion. Cuantos versiculos mas vas a tachar de la Palabra de Dios, ah si Genesis 1:26. Tengo la certeza de que la Biblia es Palabra de Dios porque El me lo ha mostrado y esto no me lo quitara nadie. Esto es una advertencia amistosa, cuidado con desechar lo que esta Escrito te puedes ver un dia en el que no puedas alimentarte de Dios.

Juan 20:28-31
Reina-Valera 1960 (RVR1960)
28 Entonces Tomás respondió y le dijo: !!Señor mío, y Dios mío!
29 Jesús le dijo: Porque me has visto, Tomás, creíste; bienaventurados los que no vieron, y creyeron.

30 Hizo además Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro.
31 Pero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.

Marcos 12:29-30
Reina-Valera 1960 (RVR1960)
29 Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel; el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.
30 Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas. Este es el principal mandamiento.

Hechos 2:24-28.
....al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible que fuese retenido por ella.

25 Porque David dice de él:
Veía al Señor siempre delante de mí;
Porque está a mi diestra, no seré conmovido.

26 Por lo cual mi corazón se alegró, y se gozó mi lengua,
Y aun mi carne descansará en esperanza;
27 Porque no dejarás mi alma en el Hades,
Ni permitirás que tu Santo vea corrupción.
28 Me hiciste conocer los caminos de la vida;
Me llenarás de gozo con tu presencia.

Como veis vuestros argumentos contra la divinidad de Cristo se quedan muy cortos y desvían de la Verdad.


Última edición por mcarmen el Vie Jun 01, 2012 9:31 am, editado 2 veces

mcarmen
Super Moderador
Super Moderador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 813
Fecha de inscripción : 28/09/2011
Edad : 42
Localización : Madrid

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por SuperWare el Jue Mayo 31, 2012 10:33 pm

No veo la relación entre lo que pone Mcarmen con el tema original.

1) Que Tomas se sorprenda al ver a Cristo resucitado...

2) Que el Cristo nos haya recalcado la importancia de amar con todo al Señor soberano Jehová...

3) Que para poder volver a la vida Cristo haya dependido de su Dios quien le resucitó...

4) Que David nos recuerde que Cristo tenía siempre al Señor soberano Jehová delante de el, lleno de gozo en su presencia, con esperanza en Dios de ser resucitado...

Esto solo demuestra la dependencia y subordinación de nuestro señor Jesucristo ante Dios.

Pero nada añade al tema original de Juan 1:1 en copto.

Saludos.

SuperWare
Observador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 1036
Fecha de inscripción : 31/07/2011

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por mcarmen el Vie Jun 01, 2012 9:34 am

@SuperWare escribió:No veo la relación entre lo que pone Mcarmen con el tema original.

1) Que Tomas se sorprenda al ver a Cristo resucitado...

2) Que el Cristo nos haya recalcado la importancia de amar con todo al Señor soberano Jehová...

3) Que para poder volver a la vida Cristo haya dependido de su Dios quien le resucitó...

4) Que David nos recuerde que Cristo tenía siempre al Señor soberano Jehová delante de el, lleno de gozo en su presencia, con esperanza en Dios de ser resucitado...

Esto solo demuestra la dependencia y subordinación de nuestro señor Jesucristo ante Dios.

Pero nada añade al tema original de Juan 1:1 en copto.

Saludos.

Está muy claro pero no quieres verlo y es que el Cristo es Dios. Vuelve a leer de nuevo los argumentos del post anterior basados en la Biblia y pide al Señor que te ayude a ver la verdad si quieres conocerla. Dios te bendiga.

mcarmen
Super Moderador
Super Moderador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 813
Fecha de inscripción : 28/09/2011
Edad : 42
Localización : Madrid

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por Chester Beatty el Sáb Jun 02, 2012 8:26 pm

@mcarmen escribió:Me estas diciendo que lo que esta escrito en la Santa Biblia es mentira. ¿Piensas que los verdaderos hijos de Dios han estado entregando sus vidas por un libro que miente?. Dice el Señor no nos creamos sabios en nuestra propia opinion. Cuantos versiculos mas vas a tachar de la Palabra de Dios, ah si Genesis 1:26. Tengo la certeza de que la Biblia es Palabra de Dios porque El me lo ha mostrado y esto no me lo quitara nadie. Esto es una advertencia amistosa, cuidado con desechar lo que esta Escrito te puedes ver un dia en el que no puedas alimentarte de Dios.

Juan 20:28-31
Reina-Valera 1960 (RVR1960)
28 Entonces Tomás respondió y le dijo: !!Señor mío, y Dios mío!
29 Jesús le dijo: Porque me has visto, Tomás, creíste; bienaventurados los que no vieron, y creyeron.

30 Hizo además Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro.
31 Pero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.

Marcos 12:29-30
Reina-Valera 1960 (RVR1960)
29 Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel; el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.
30 Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas. Este es el principal mandamiento.

Hechos 2:24-28.
....al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible que fuese retenido por ella.

25 Porque David dice de él:
Veía al Señor siempre delante de mí;
Porque está a mi diestra, no seré conmovido.

26 Por lo cual mi corazón se alegró, y se gozó mi lengua,
Y aun mi carne descansará en esperanza;
27 Porque no dejarás mi alma en el Hades,
Ni permitirás que tu Santo vea corrupción.
28 Me hiciste conocer los caminos de la vida;
Me llenarás de gozo con tu presencia.

Como veis vuestros argumentos contra la divinidad de Cristo se quedan muy cortos y desvían de la Verdad.

El hecho incuestionable de que Cristo NO ES el Dios Todopoderoso NO DEBE MINARLE LA FE a nadie, ni la fe a Dios el Padre ni la fe nuestro Señor Jesucristo. La verdad es una, y es la que enseñó nuestro Señor que solo el es el unico Dios verdadero (Juan 17:3). Enseñar algo distinto a eso es ser anticristo, y enseñar a otro Jesucristo que no es el que revela las Santas Escrituras.

La Biblia dice que Jesus es "un dios" Juan 1:1, que los angeles son "dioses"(salmo 138:1) y que solo el Padre es el "Dios de dioses" y el único Dios verdadero.

La declaración de Tomás se debe enmarcar y entender dentro de su contexto inmediato, 11 versículos antes, el contexto de Juan 20:17 donde Jesús dice que su Dios es su Padre y que el Dios de sus discípulos es su Padre. Por ende, la frase "Señor mio y Dios mio" se refiere a Jesús como su Señor y al Padre como su Dios aunque se las haya dicho a Jesús, Tomas se estaba refiriendo a los dos.

De ninguna manera esto se debe entender rebajar a Cristo, sino decir la verdad sobre Cristo.

Chester Beatty
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 31
Fecha de inscripción : 28/05/2012
Localización : Puerto Rico

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por SuperWare el Sáb Jun 02, 2012 8:33 pm

(Jn 1:1) “. . . la Palabra era un dios.”

(Dt 10:17) “. . . Jehová su Dios es el Dios de dioses . . .”

SuperWare
Observador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 1036
Fecha de inscripción : 31/07/2011

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por Chester Beatty el Sáb Jun 02, 2012 11:37 pm

@mcarmen escribió:Juan 20:28-31
Reina-Valera 1960 (RVR1960)
28 Entonces Tomás respondió y le dijo: !!Señor mío, y Dios mío!
29 Jesús le dijo: Porque me has visto, Tomás, creíste; bienaventurados los que no vieron, y creyeron.

30 Hizo además Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro.
31 Pero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.

Marcos 12:29-30
Reina-Valera 1960 (RVR1960)
29 Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel; el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.
30 Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas. Este es el principal mandamiento.

Hechos 2:24-28.
....al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible que fuese retenido por ella.

25 Porque David dice de él:
Veía al Señor siempre delante de mí;
Porque está a mi diestra, no seré conmovido.

26 Por lo cual mi corazón se alegró, y se gozó mi lengua,
Y aun mi carne descansará en esperanza;
27 Porque no dejarás mi alma en el Hades,
Ni permitirás que tu Santo vea corrupción.
28 Me hiciste conocer los caminos de la vida;
Me llenarás de gozo con tu presencia.

Lo que pasa es que Mcarmen CONFUNDE el Señor Dios el Padre con el Señor Jesucristo. El Señor de Juan 20:28-31 es Jesucristo, pero el "Señor" de Marcos 12:29-30 y Hechos 2:24-28 se refiere al Padre.

Chester Beatty
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 31
Fecha de inscripción : 28/05/2012
Localización : Puerto Rico

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por Invitado el Dom Jun 03, 2012 6:33 am

@Elihu escribió:Saludos.}
Podrias traliterar palabra por palabra del griego?

Suena interesante

Disculpame por no haber respondido antes ... claro que puedo hacer la transliteracion palabra por palabra ... lo hare ... lo posteare en cuanto lo tenga ... bendiciones Muchas

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por SuperWare el Dom Jun 03, 2012 6:47 pm

Jesus hablaba de su Padre como “mi Dios” y como ‘el Dios de todos los demás’. (Juan 20:17) Fue éste Dios (el “Dios único”, según Jesús mismo, Juan 5:44) que le revelaba cosas a Cristo. (Marcos 13:32; Apocalipsis 1:1) El mismo autor que escribió que “Dios le dio” una “revelación” a Jesucristo, escribió de éste, el Verbo de Dios estaba “con Dios”, y que era, nó “el Dios,” sino “un Dios” (Tomanek); “divino”, Schonfield).

SuperWare
Observador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 1036
Fecha de inscripción : 31/07/2011

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por Invitado el Lun Jun 04, 2012 12:00 am

@Elihu escribió:Saludos.}
Podrias traliterar palabra por palabra del griego?

Suena interesante


A Petición de ( Elihu ) esta es la Transliteración ahora bien, intentare explicar claramente este contexto.
ES LARGO PERO VALE LA PENA LEERLO.
JUAN 3:16:

γάρ
gár
partícula primaria; propiamente asignando una razón (usada en discusión, argumentación, explicación o intensificación; a menudo con otras partículas: acontecer, consistir.

Esta palabra en este contexto al inicio de Juan 3:16 se puede traducir como la palabra PORQUE, pero no como pregunta debido a que no es pregunta sino como AFIRMACION, ahora nosotros haremos una traducción mas literal como ACONTECIO. Entonces usaremos esta última palabra para que sea mas preciso.

ACONTECIO.


οὕτω
oúto
o (antes de vocal) οὕτως joútos; adverbio de esta manera (refiriéndose a lo que precede o sigue): así, así que, cosa semejante, de esta manera, tal cosa, es . . . Así, de un modo, de tal manera, como, tan grande, tan, de la misma manera.

Esta siguiente Palabra significa varias expresiones, pero la mas exacta para un texto que es muy claro es la frase principal, DE ESTA MANERA. Asi que usaremos esta FRASE:

DE ESTA MANERA.

ἀγαπάω
agapao
tal vez de ἄγαν ágan (mucho) ; amar (en sentido social o moral): amado, amada, amar, amor. Compare

Esta palabra significa AMAR, pero como su raíz viene del SIGNIFICADO MUCHO, entonces puede ser traducida con el significado de AMó MUCHO. Lo que nos indica es que amó, pero mas de lo común, aunque el amor no puede ser medido técnicamente, Dios en muchas escrituras nos explica que el amor si tiene medida, para justificar esto les pido que lean el siguiente versículo, Lucas 7:42-43, bueno asi que Traduciremos esta Palabra según el contexto y la idea clara que representa la palabra AGAPAO,

AMO MUCHO.


jo
incluye el femenino ἡ jé y el neutro τό tó en todas sus inflexiones; artículo def.; el, la, lo (a veces suplido, otras veces no, en el español): cosa, el, este, ese, quien, uno, de, eso, del, como, etc.

Bien esta palabra precisamente es una de las complejas aunque pareciera lo contrario; solo para sostener el argumento citare un trozo de la OPINION que se expresa en uno de los diccionarios que estudian el Griego Antiguo el Diccionario SWANSON en su parte final dice esto sobre este término JO:
Diccionario Swanson
Puede usarse con preposiciones, adverbios, infinitivos y otras partículas; hay muchas sutilezas en torno a estas ideas. Se recomienda comenzar consultando gramáticas; no estamos en condiciones de hacer afirmaciones categóricas sobre el artículo griego sin un cuidadoso análisis

Ahora bien, acá esta palabra en la traducción de la reina Valera se OBVIA, lo que estoy diciendo es que no aparece, pero nosotros si la colocaremos y haremos una traducción de acuerdo al contexto concordándola con la palabra que sigue y con el contexto completo y esa palabra será :

LA.

θεός
dseós
de afinidad incierta; deidad, específicamente (con ὁ jó) la Divinidad suprema; figurativamente magistrado; de hebreo muy: Señor, Dios.

Ahora si leemos detenidamente esta Palabra significa DIVINIDAD SUPREMA cuando está acompañada de la palabra anterior JO, entonces claramente sabemos ahora porque esta OBVIADA la palabra JO en la reina Valera pues ambas palabras significan DIOS o LA DIVINIDAD SUPREMA. Pero para una mayor claridad nosotros la traduciremos como DIVINIDAD SUPREMA después haremos el arreglo pertinente pues lo que deseamos es llegar al texto raíz.

DIVINIDAD SUPREMA.


jo
incluye el femenino ἡ jé y el neutro τό tó en todas sus inflexiones; artículo def.; el, la, lo (a veces suplido, otras veces no, en el español): cosa, el, este, ese, quien, uno, de, eso, del, como, etc.

Volvemos a tener la palabra JO, aca al igual que antes de acuerdo al contexto mas adecuado, significa entonces:

EL.

κόσμος
kósmos
probablemente de la base de I2865; arreglo ordenado,i.e. decoración; por implicación el mundo (en un sentido amplio o estrecho, incluído sus habitante literalmente o figurativamente [moralmente]: mundo, atavío.

Ahora tenemos la palabra claramente identificada como:

MUNDO.

Ahora vamos a Unir lo que hasta ahora tenemos entonces veamos:
Dice asi: Juan 3:16 hasta este momento.

ACONTECIO DE ESTA MANERA AMO MUCHO LA DIVINIDAD SUPREMA EL MUNDO.

Entonces podemos ir viendo cómo se va formando la idea principal de este importante versículo, asi que sigamos.
Ahora bien acá llegamos al meollo del asunto la siguiente palabra debemos analizarla según el contexto completo y de acuerdo a de quien está hablando el versículo.
El versículo comienza hablando de DIOS o la DIVINIDAD SUPREMA, y del gran amor que esta sintió por el MUNDO, es decir nosotros, pues en las escrituras se hace notar que MUNDO somos nosotros mismos. Asi que vamos a examinar el contexto que sigue.

ὥστε
jóste
así también, i.e. así por lo tanto (en varias relaciones de consecución, como sigue): de manera que, de tal manera, de modo que, por consiguiente por tanto.

Esta palabra significa:

DE MANERA QUE.

δίδωμι
dídomi
forma prolongada de un verbo primario (que se usa como alternado en la mayoría de los tiempos); dar (usado en muy amplia aplicación, propiamente o por implicación, literalmente o figurativamente; grandemente modificado por la conexión): conceder, confiar, constituir, dar, dejar (lugar), echar (suertes), entregar, infundir, libertad, ofrecer, permitir, poner, presentar, procurar, producir, repartir, tener (misericordia).

Ahora comenzamos a adentrarnos en la raíz de la IDEA EXPRESADA POR JUAN; bien DIDOMI significa DAR, pero lo curioso es que en la reina Valera aparece de la nada el verbo HABER ANEXADO A DAR; voy a citar ese trocito de la reina Valera en este versículo JUAN 3:16:

que ha dado

Podemos ver claramente el verbo HABER antes del Verbo DAR, cuando dice HA DADO, este verbo ni siquiera aparece ni por asomo en este versículo en el GRIEGO, para mí es un misterio que traducción han querido dar pero bueno no cuestionare sus motivos, asi que lo traduciré de acuerdo a lo que dice: Sin embargo el Griego es un idioma que va de acuerdo a todo un contexto, tanto lo que dice antes como lo que no se ha dicho aun, entonces para comprender del todo este VERBO DIDOMI y su correcta traducción, debemos aun esperar la siguiente palabra para poder entender del todo esta. Mas a delante veremos PORQUE? Entonces la traduciremos asi por ahora:

DIO.

αὐτός
autós
αὖ au [tal vez afín a la base de respirar inconcientemente con la idea de un viento desconcertante] (hacia atrás) pronombre reflexivo sí mismo, usado de la tercera persona, y (con el pronombre pers. apropiado) de las otras personas: estas cosas, uno mismo, él, él mismo, ella mismo, este mismo, el mismo.

Y acá vamos a examinar esta palabra AUTOS muy detalladamente: Estrictamente la palabra Autos por lo que he llegado a estudiar y comprender, está destinada a ser usada refiriéndose a la propia persona de quien se está HABLANDO, en el contexto mismo de la oración, en griego esta palabra AUTOS, es una forma más precisa y simple de decir, que se refiere como EL, ELLA, ELLOS, ESTOS, ESTAS, pero siempre refiriéndose a SI MISMOS entonces es asi. SI MISMO, SI MISMOS, ELLOS MISMOS, EL MISMO, ESTOS MISMOS ETC, Refiriéndose a la ULTIMA PERSONA O INDIVIDUOS DE LA CUAL SE HABLO. En este contexto preciso solo se está hablando de DIOS MISMO, pues no hay mención de un último individuo diferente de DIOS MISMO, asi que no es posible aplicar esta palabra a un INDIVIDUO que aun no se ha mencionado, podría dar innumerable ejemplos de esto mismo pues los textos GRIEGOS TIENEN MUCHOS EJEMPLO, cada vez que se usa la palabra AUTOS en griego se está refiriendo a la última persona o las persona de quienes se está dando a entender que HIZO, DIJO, O ACTUO en forma solida.
Por ende acá NO ES POSIBLE TRADUCIR AUTOS COMO UN TERCERA PERSONA QUE AUN NO APARECE ANTES MENCIONADO DENTRO DE LA MISMA ORACION COMO ULTIMO INDIVIDUO, pues el ultimo individuo mencionado y el UNICO MENCIONADO ES DIOS, por ende AUTOS SE REFIERE A EL MISMO, por esta razón ESTA PALABRA NO PUEDE SER TRADUCIDA COMO: ( SU ) hablando de un TERCERO que aun no ha sido mencionado en este mismo contexto y ahí radica el error de la REINA VALERA veamoslo.

que ha dado a su

Asi la traducción de esta palabra AUTOS ESTA HABLANDO DE EL MISMO DIOS no de OTRO.
Por ende la traducción correcta es A SI MISMO.

A SI MISMO.

Sigamos:

jo
incluye el femenino ἡ jé y el neutro τό tó en todas sus inflexiones; artículo def.; el, la, lo (a veces suplido, otras veces no, en el español): cosa, el, este, ese, quien, uno, de, eso, del, como, etc.

Esta palabra tiene un contexto muy AMPLIO Y VARIABLE, pero siempre debe ser tomado como un artículo, en este contexto la mejor traducción para la variable apropiada es la palabra

COMO.

Aun cuando esta traducción NO APARECE, este Articulo se traduce variablemente de acuerdo al contexto de la oración, en las escrituras este texto se ha traducido de muchas maneras no registradas; Ejemplos hay muchos;
de, eso, del, como, etc.

Esta palabra en si es lejos una de las más versátiles, por eso Swanson dice claramente, no estamos en condiciones de hacer afirmaciones categóricas sobre el artículo griego sin un cuidadoso análisis
Es decir este articulo es muy versátil, y debe ser siempre analizado según un contexto universal no individual de un versículo o capitulo o incluso LIBRO de las sagradas escrituras, ahora bien daré otra poderosa razón para ver esta TRADUCCION DEL ARTICULO, en lo personal no creo en las coincidencias, y menos en lo que se refiere a las cosas de DIOS.
Vamos a ver algo que no muchos reparan; nosotros sabemos que las sagradas escrituras fueron inspiradas y no solo inspiradas sino que manipuladas por el Espíritu Santo de Dios, pues es este mismo espíritu el que tuvieron PABLO Y JUAN, muchas personas no relacionan las escrituras sino tan solo cuando se dicen cosas similares en varios versículos, y eso esta CORRECTO, pero solo el Espíritu de Dios podría lograr relacionar dos escrituras, de libros diferentes, y de INTERLOCUTORES DIFERENTES, pero que digan plenamente lo mismo con diferentes palabras y además que ambos FUERAN LOS MISMOS CAPITULOS Y LOS MISMOS VERSICULO DE DOS LIBROS SAGRADOS DISTINTOS, y esto es lo que halle por la gracia de Dios. Mira esto.
JUAN 3:16 según la traducción que para mí en lo personal es la correcta:

Juan 3:16 Porque de esta manera amo mucho Dios al mundo, que se dio a si mismo como hijo unigenito, A fin de que cualquiera que en él tenga fe NO perezca sino por el contrario tenga vida perpetua

AHORA mira 1TIMOTEO 3:16

1Ti 3:16 E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad:
Dios fue manifestado en carne,
Justificado en el Espíritu,
Visto de los ángeles,
Predicado a los gentiles,
Creído en el mundo,
Recibido arriba en gloria.


Esto es coincidencia ¿?, Absolutamente no, Juan y Pablo AMBOS 3:16 dicen los mismo , pero con diferentes palabras, lo que Juan dice realmente es lo mismo que Pablo dice, y es tan asi que el espíritu de Dios hizo coincidir ambos en los mismos versículos y capítulos como testimonio de que ambos poseían la misma comprensión y el mismo espíritu.
Bueno disculpa pero debía argumentar fuertemente, ahora continuare, pero creo que si para este punto no te he convencido por el espíritu santo de Dios entonces bueno solo el podrá hacerlo. SIGAMOS

υἱός
juíos
aparentemente palabra primaria; «hijo» (a veces de animales), usado muy ampliamente de parentesco immedia, remoto o figurativamente: hijo.

La siguente Palabra es HIJO no necesita mayor traducción y explicación.

HIJO


jo
incluye el femenino ἡ jé y el neutro τό tó en todas sus inflexiones; artículo def.; el, la, lo (a veces suplido, otras veces no, en el español): cosa, el, este, ese, quien, uno, de, eso, del, como, etc.

Acá la mejor traducción es:

EL

μονογενής
monogenés
de; único nacido, i.e. solo: único, unigénito.

Acá incluso mejor traducción que UNIGENITO ES LA QUE USAREMOS NOSOTROS:

UNICO NACIDO.

ἵνα
jína
probablemente de lo mismo que la primera parte de (mediante la idea demostrativa;); a fin de que (denotando el propósito o el resultado) : a fin de, para que, por, porque..

No mayores comentarios por ahora la traducción que usaremos es:

A FIN DE QUE.

πᾶς
pás
incluído todas las formas de declinación; aparentemente palabra primaria; todo, cualquiera, cada uno, el todo: siglo, todo, clase, cosa, manera.

TODO


jo
incluye el femenino ἡ jé y el neutro τό tó en todas sus inflexiones; artículo def.; el, la, lo (a veces suplido, otras veces no, en el español): cosa, el, este, ese, quien, uno, de, eso, del, como, etc.

Acá usaremos el articulo compuesto:

EL QUE.

εἰς
eis
preposición primaria; a o adentro (indicando el punto alcanzado o al que se ha entrado), de lugar, tiempo, o (figurativamente) propósito (resultado, etc.); también en frases adverbio: perecer, siempre, entrar, alcanzar. A menudo usado en composición con el mismo sentido general, pero solo con verbos (etc.) que expresan movimiento (literalmente o figurativamente).

Esta palabra es referente a DENTRO DE o mejor dicho:

EN.

αὐτός
autós
αὖ au [tal vez afín a la base con la idea de un viento desconcertante] (hacia atrás) pronombre reflexivo sí mismo, usado de la tercera persona, y (con el pronombre pers. apropiado) de las otras personas: estas cosas, uno mismo, él, él mismo, ella mismo, este mismo, el mismo.

Volvemos a la palabra AUTOS como sabemos que está hablando de Dios, entonces la traducción sigue siendo la misma que al principio,

EL MISMO.

πιστεύω
pisteúo
de tener fe (en, o con respecto a, persona o cosa), i.e. crédito; por implicación confiar (específicamente a Cristo el bienestar espiritual de uno): encomendar, fiar, guardar, confiar, creer, creyente.

TENGA FE.

μή

partícula primaria de negación; (adverbio) no, (conjunción) no sea que; también (como interrogativo implicando una respuesta negativa sea que, si acaso. A menudo usada en compuestos en substancialmente las mismas relaciones.

Acá es una Negación absoluta asi que obviamente es:

NO.

ἀπόλλυμι
apólumi
la base de; destruir completamente (reflexivamente perecer, o perder), literalmente o figurativamente: destruir, matar, morir, perder, perdido, perecedero, perecer.

Aca la traducción es:

PEREZCA.

ἀλλά
alá
neutro plural; propiamente otras cosas, i.e. (adverbio) contrariamente (en muchas relaciones): si bien, noobstante.

Aca la traducción adecuada es:

POR EL CONTRARIO.

ἔχω
éjo
incluído forma alternada σχέω sjéo, usado en ciertos tiempos solamente); verbo primario; tener, sostener (usado en muchas aplicaciones variadas, literalmente o figurativamente directo o remoto; tal como posesión; capacidad, contigüidad, relación, o condición) : estimar, conservar, guardar, necesidad, necesitar, pasar, pertenecer, poder, reinar, reprender, retener, temblor, temor, tener, (lugares) vecinos, enfermo, estar enfermo, incircunciso, incurrir, llegar, llevar, mantener, haber concebido, agonizar, contener, (tener en) cuenta, dar gracias.

Este verbo acá Significa :

TENGA.

ζωή
zoé
; vida (literalmente o figurativamente): vida, vivir..

Traducción lógica:

VIDA.

αἰώνιος
aiónios
; perpetuo (también usado del tiempo pasado, o pasado y futuro igualmente): sempiterno, siglo, eterno.

PERPETUA.

Bueno vamos a Juntar todas las Palabras y vamos a llevarla a la comprensión de acuerdo a lo que hemos alcanzado.


JUAN 3:16
ACONTECIO DE ESTA MANERA AMO MUCHO LA DIVINIDAD SUPREMA AL MUNDO DE MANERA QUE DIO A SI MISMO COMO HIJO EL UNICO NACIDO A FIN DE QUE TODO EL QUE EN EL MISMO TENGA FE NO PEREZCA POR EL CONTRARIO TENGA VIDA PERPETUA.


Bien esta es la traducción primitiva, ahora bien en el contexto sabemos que es Dios quien habla de sí mismo por ende podemos hacer las modificaciones adecuadas para que no se lea tan rustico, lo primero es enfocarnos en el verbo DAR, entonces como sabemos que el está hablando de el mismo, entonces lo podemos cambiar por DIOSE. O también puede ser SE DIO. Veamos como queda.


JUAN 3:16
ACONTECIO DE ESTA MANERA AMO MUCHO LA DIVINIDAD SUPREMA AL MUNDO DE MANERA QUE SE DIO A SI MISMO COMO HIJO EL UNICO NACIDO A FIN DE QUE TODO EL QUE EN EL MISMO TENGA FE NO PEREZCA POR EL CONTRARIO TENGA VIDA PERPETUA.


Ahora sabemos que la frase el EL UNICO NACIDO, o mono genes significa UNIGENITO asi que podemos reemplazarla sin problemas también. Veamos como queda.

JUAN 3:16
ACONTECIO DE ESTA MANERA AMO MUCHO LA DIVINIDAD SUPREMA AL MUNDO DE MANERA QUE SE DIO A SI MISMO COMO HIJO UNIGENITO A FIN DE QUE TODO EL QUE EN EL MISMO TENGA FE NO PEREZCA POR EL CONTRARIO TENGA VIDA PERPETUA.


Ahora podemos pulir un poco más la ORACION COMPLETA, para que mantenga su contexto original pero para que no suene tan ruda y tosca entonces reemplazaremos la frase DIVINIDAD SUPREMA simplemente por la palabra DIOS. Veamos.

JUAN 3:16
ACONTECIO DE ESTA MANERA AMO MUCHO DIOS AL MUNDO DE MANERA QUE SE DIO A SI MISMO COMO HIJO UNIGENITO A FIN DE QUE TODO EL QUE EN EL MISMO TENGA FE NO PEREZCA POR EL CONTRARIO TENGA VIDA PERPETUA
.

Y si queremos mucho mas armonía para que suene totalmente limpia y suave agregamos puntuación y los artículos que el castellano le dan una suavidad necesaria para que pueda ser leída y comprendida por todo mundo. VEAMOS. Juan 3:16 entonces diría esto realmente

JUAN 3:16
Y ACONTECIO, QUE DE ESTA MANERA AMO MUCHO DIOS AL MUNDO, DE MANERA QUE SE DIO A SI MISMO COMO HIJO UNIGENITO, A FIN DE QUE TODO AQUEL QUE EN EL MISMO TENGA FE NO PEREZCA SINO POR EL CONTRARIO TENGA VIDA PERPETUA.


Esto es concordante con lo que nos dice PABLO acerca de que DIOS MISMO SE MANIFESTO, ambos Juan y Pablo en 3:16 dicen lo mismo. Vuelvo a decir ¿COINCIDENCIA? NO LO CREO.

Bueno espero que esto responda tu pregunta y en todo caso siempre en oración debes al espíritu Santo de Dios consultar y el mismo responderá.

Bendiciones Muchas

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por mcarmen el Miér Jun 20, 2012 9:07 pm

@Chester Beatty escribió:
@mcarmen escribió:Juan 20:28-31
Reina-Valera 1960 (RVR1960)
28 Entonces Tomás respondió y le dijo: !!Señor mío, y Dios mío!
29 Jesús le dijo: Porque me has visto, Tomás, creíste; bienaventurados los que no vieron, y creyeron.

30 Hizo además Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro.
31 Pero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.

Marcos 12:29-30
Reina-Valera 1960 (RVR1960)
29 Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel; el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.
30 Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas. Este es el principal mandamiento.

Hechos 2:24-28.
....al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible que fuese retenido por ella.

25 Porque David dice de él:
Veía al Señor siempre delante de mí;
Porque está a mi diestra, no seré conmovido.

26 Por lo cual mi corazón se alegró, y se gozó mi lengua,
Y aun mi carne descansará en esperanza;
27 Porque no dejarás mi alma en el Hades,
Ni permitirás que tu Santo vea corrupción.
28 Me hiciste conocer los caminos de la vida;
Me llenarás de gozo con tu presencia.

Lo que pasa es que Mcarmen CONFUNDE el Señor Dios el Padre con el Señor Jesucristo. El Señor de Juan 20:28-31 es Jesucristo, pero el "Señor" de Marcos 12:29-30 y Hechos 2:24-28 se refiere al Padre.

La Palabra dice, que solo hay un Señor y si solo hay un Señor y Jesús es descrito en la Palabra como Señor, a si como el Padre también es Señor es porque ambos forman un Señor y un único Dios. En Juan 1:1 dice literalmente: El Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios, a si está Escrito y a si se puede entender en el resto de la Escritura, sin quitar ni poner versículos.

Dios te bendiga.

mcarmen
Super Moderador
Super Moderador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 813
Fecha de inscripción : 28/09/2011
Edad : 42
Localización : Madrid

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por Chester Beatty el Mar Jun 26, 2012 12:53 am

@mcarmen escribió:
La Palabra dice, que solo hay un Señor y si solo hay un Señor y Jesús es descrito en la Palabra como Señor, a si como el Padre también es Señor es porque ambos forman un Señor y un único Dios.


La propia palabra de Dios dice que Jesús, ensalzado a la diestra de su Padre, es “Señor de señores” con respecto a todos con excepción de su propio Padre (Léase 1 Cor. 15:27, 28), el que es el Dios Todopoderoso porque fue el Padre mismo quien lo nombró "Señor" a él. Léase Hechos 2:36 (Dios [el Padre] lo hizo Señor)

En Hechos 4:24 los apóstoles de Jesús siguen llamando al Padre, a quien le oran en el nombre de Su Hijo (Léase el versículo 30), ''Soberano Señor". Y en Revelación 11:15 las criaturas angelicales siguen llamando al Padre “nuestro Señor” y llama a Jesús su ungido al llamarlo "Su Cristo". Por lo tanto a la luz de esta evidencia el Padre sigue siendo Señor sobre Cristo y todos los ángeles, y a su vez, Cristo es ''Señor'' solo sobre todos los cristianos por delegación. La frase nuestro ''un Señor'' de 1 Cor. 8:6 es con respecto a los seres humanos en lla tierra. No existe un solo pasaje bíblico que diga que Jesus es Señor sobre los ángeles. No existe ni un solo pasaje que diga textualmente que que la palabra ''Señor'' componga a dos seres.

@mcarmen escribió: En Juan 1:1 dice literalmente: El Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios, a si está Escrito y a si se puede entender en el resto de la Escritura, sin quitar ni poner versículos.

Dios te bendiga.

Carmen, la verdad es que los que ponen quitan versículos en Juan 1:1 son precisamente las versiones trinitarias deshonestas quiene siguen defendiendo la mentira sobre la verdad; hay versiones trinitarias y doctores en teología trinitarios honestos que reconocen la forma correcta de traducir este pasaje. Alisto solo unos cuantos:

Y un dios era la Palabra - Traducción Copto Sahídica [Auw neunoute pe pshaje], del Siglo II E.C., Un antiguo manuscrito copto egipcio basado en el alfabeto griego; ne="era"; u="un"; noute="dios".

“Y la palabra de Discurso era un Dios” - John Crellius, forma latina del alemán. Los 2 Libros de John Crellio Fanco. Un Dios el Padre, 1631.

“Y la Palabra (Discurso) era un dios” - [(und di Rede) war ein Gott] - Jeremías Felbinger, Das Neue Testament, 1660.

“Y la palabra era un dios” - Reijnier Rooleeuw, M.D., El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo, traducido del Griego, 1694.

Un dios” - Joseph Priestley, LL.D., F.R.S., Philadelphia: Thomas Dobson, 1794.

“Y la Palabra era [un] Dios” [and the Word was [a] God] - Timothy Kenrick, Una Exposición de los Escritos Históricos del Nuevo Testamento-Vol. II. Londres, 1807.

“La Palabra era un Dios” - Abner Kneeland, El Nuevo Testamento en Griego e inglés, 1822.

“El Logos era un dios” - John Samuel Thompson, El Montessoran; La Historia del Evangelio de acuerdo a los Cuatro Evangelistas, Baltimore, 1829.

Un dios” - Andrews Norton, D.D., Cambridge: Brown, Shattuck, And Company, 1833.

“Y un dios era el Mandato” - Frederick Parker, Una Traduccion Literal del Nuevo Testamento de Nuestro Señor y Salvador Jesucristo, London, 1863.

“Y la Palabra era un dios” [la Parole était un dieu] - La Sainte Bible, Luis Segond Oltramare, Ginebra y París, 1879.

“Y el Logos era un dios” - Leicester Ambrose, "La Teología Final", el Volumen 1, Nueva York, Nueva York; M.B. Sawyer y Compañía, 1879.

"Y un Dios” (i.e., un Ser Divino era la Palabra) - Dr. Robert Young, LL.D. Comentario Conciso de la Santa Biblia, Grand Rapids: Baker, n.d., 54, 1885.

“Y era un dios” [and was a god] - A. N. Jannaris, Ph.D. (de Creta, Grecia), "El Evangelio de Juan y el Logos", 1901. Autor de "An Historical Greek Grammar" y profesor universitario de Griego en la Universidad de San Andrés, Escocia. Fue uno de los mejores eruditos en Griego de su tiempo. (Aclaración: aunque Jannaris apoya gramaticalmente a la TNM en Juan 1:1, opina diferente sobre quién es la Palabra.)

Un dios” [a God] - Paul Wernle, Los Comienzos de Cristiandad, vol. 1, La Subida de la Religión, 1903.

Y [un] dios era la palabra” [And [a] god was the word] - George William Horner, La Versión Copta de Juan del Nuevo Testamento, 1911. (Corchetes de Horner)

Y un dios era el Pensamiento” [und ein Gott war der Gedanke] - Oscar Holtzmann, Das Neue Testament, Giessen, Alemania, 1926.

“Y el Verbo fue un ser divino.” [la Parole était un ê tre divin] - La Biblia La du Centenaire, L’Evangile Selon Jean, por Maurice Goguel, , Bíblica de París, Francia, 1928.

“Y un dios mismo era la Palabra” [selbst ein Gott war das Wort] - Dr. Frederick Rittelmeyer, Briefe über das Johannes evangelium, Stuttgart- Publishing House, Alemania, 1938.

“Y la palabra era un Dios” - James L. Tomanec, El Nuevo Testamento de Nuestro Señor y Salvador Jesús Ungido, 1958.

“La palabra del mundo fue un ser divino” - Smit, 1960.

Juan 1:1 debe traducirse rigurosamente 'La palabra estaba con el Dios, y la palabra era un ser divino’” - Ph.D. John L. Mackenzie, Dictionary of the Bible, pag. 317. (Jesuita Católico. Profesor de teología en las universidades Loyola, Chicago, Notre Dame, Seton Hall y DePaul. Reconocido como el principal docto bíblico católico de la mitad del siglo XX. A pesar de su declaración a favor de la correcta traducción de Juan 1:1, siguió siendo un fiel creyente en la Trinidad)

Y un dios (o, de una clase divina) era el Verbo” - Siegfried Schulz, Das Evangelium Nach Johannes, 1975.

Un dios era la palabra/logos” - Jurgen Becker, Das Evangelium Nach Johannes, 1979.

“La palabra estaba con Dios y la palabra era un dios” - Calendario árabe/ Ortodoxo Griego, incorporando porciones de los 4 Evangelios, Patriarcado Ortodoxo Griego o Beirut, mayo, 1983.

“La palabra era un ser divino” - Versión del Erudito, Los Cinco Evangelios, 1993.

“Y el (Mariscal) (Palabra) era un dios” (“un espíritu poderoso”) - Por Vivian Capel, Insight Press, Bristol, Inglaterra. Corchetesson de él. – 21st Century New Testament, The Literal/Free Dual Translation, 1998.

“Y la Palabra era un poderoso” - Translation–An American English Version.

El teólogo protestante Charles Harold Dodd, Director del proyecto de traducción de la New English Bible escribió: “Si una traducción fuese asunto de sustituir palabras, una traducción posible de "theos en ho logos", sería, "La Palabra era un Dios." Como traducción literal no se puede criticar”. – El Traductor Bíblico, Vol. 28, No. 1, Jan. 1977. (Aclaración: el profesor Dodd cree que tal traducción, aunque legítima, va en contra de toda la corriente del pensamiento joánico y del pensamiento cristiano en su totalidad, pero esta afirmacion es su interpretacion teológica, no es gramática. Por eso, su preferencia, como trinitario, es por la lectura ambigua que publicó: “lo que Dios era, la Palabra lo era”. Lo ético sería que la teología de cada traductor esté fuera de la traducción, y la interpretación en las notas marginales.)

El teólogo Murray J. Harris escribió: “Por consiguiente, desde el punto de vista de la gramática solamente, ‘theos en o logos’ puede traducirse ‘la Palabra era un dios,’....” – Jesús como Dios, 1992, pág. 60. (Aclaración: el profesor Harris prefiere la lectura tradicional: “era Dios”, afirmando, según su interpretación teológica, no la gramática, que la teología de Juan hace imposible la lectura “la Palabra era un dios”.)

El co-traductor de la Nueva Biblia Española, J. Mateos y J. Barreto escribió: “[un] Dios, gr. theos, sin artíc., a diferencia de 1,1b.2: ton theon, articulado." Y explicó: “La frase puede traducirse, por lo tanto, también de esta manera: ‘y un Dios era el proyecto’". – El Evangelio de Juan. Análisis lingüístico y comentario exegético, de Juan Mateos y Juan Barreto, Madrid,1982, págs. 41, 56. (Aclaración: J. Mateos traduce de la forma tradicional: 'era Dios', en la Nueva Biblia Española)

Honestamente yo no continuaría defendiendo la mentira sobre la verdad en Juan 1:1.

El Señor me la ilumine.

Chester Beatty
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 31
Fecha de inscripción : 28/05/2012
Localización : Puerto Rico

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por Turokam el Mar Jun 26, 2012 4:16 am

Bendiciones y paz para todos.
Veamos esto con ojo critico, un poco de historia.

El idioma copto o lengua copta, es el nombre utilizado para referirse a la última etapa del egipcio antiguo. El término copto se refiere especialmente al tipo de escritura, aunque también se usa para la lengua, ya que no existe otra denominación mejor para la lengua. La relación entre la lengua copta y el egipcio antiguo clásico, es similar a la existente entre las lenguas románicas y el latín clásico, por lo que que el copto posee una gramática y características claramente diferenciadas de la lengua de las inscripciones jeroglíficas del imperio medio.

El alfabeto copto propiamente dicho se introdujo en el siglo II a. C. la denominación "lengua copta" se aplica generalmente a la lengua egipcia desde el siglo I de nuestra era hasta la actualidad.1

Es una lengua emparentada con el antiguo egipcio y utiliza el alfabeto copto, compuesto por letras del alfabeto griego, más seis o siete caracteres de la escritura demótica, necesarios para representar varios sonidos no existentes en el griego. Como lengua cotidiana tuvo su apogeo desde el siglo III hasta el siglo VI. En la actualidad perdura sólo como lengua litúrgica de la Iglesia Copta.

El copto tomó gran número de préstamos del idioma griego, la lengua oficial impuesta por los ptolomeos; En el siglo V era la lengua usada en la literatura en el Alto Egipto.

Para los árabes, que conquistaron Egipto en el siglo VII, las palabras egipcio y cristiano eran sinónimas, de allí surgió el nombre Quibti, la transcripción del gentilicio egipcio al árabe. Cuando fue reemplazada la lengua egipcia por la lengua árabe, en el siglo XII, el copto se preservó solamente como lengua litúrgica, en la Iglesia Monofisita Copta, que se había separado de la Iglesia Bizantina hacia el siglo V.

Los escritos más antiguos en copto son las cartas de San Antonio (251-356), el anacoreta del desierto. Durante los siglos III y IV muchos eclesiásticos escribieron en copto, entre los cuales estaba Pacomio, cuya regla monástica aún perdura en la Iglesia Copta.

Los dos principales dialectos se corresponden aproximadamente con el Bajo Egipto y el Alto Egipto; estos dos dialectos son:
Boháirico, dialecto principal del Bajo Egipto. La actual lengua copta litúrgica proviene de este dialecto.
Sahídico, dialecto principal del Alto Egipto, que había sido la variante particular de copto hablado en la ciudad de Tebas. La literatura copta más antigua conocida tiene su origen en el dialecto sahídico.

Además de estos dos dialectos principales existen otros dialectos menores como en fayúmico (Fayum) que perduró hasta el siglo VIII, el ajmímico (Ajmin) y el licopolitano (Licópolis
Gramática

El copto es la única forma del antiguo idioma egipcio cuya pronunciación está atestiguada, debido al uso del sistema fonético griego, de ahí proviene su gran importancia para la filología egipcia.

El copto se caracteriza por una pérdida de las terminaciones verbales y nominales del egipcio clásico, por lo que su inflexión presenta características diferentes respecto a los estadios más antiguos de la lengua egipcia. De hecho el copto tiende a representar ciertas relaciones gramaticales mediante artículos, preposiciones y partículas dentro de construcciones analíticas frente al sistema más sintético y flexivo del egipcio clásico (existe cierto paralelismo con lo que sucedió en el paso del latín a las lenguas románicas).


Género gramatical y número

En copto existe dos posibles valores del género gramatical (masculino / femenino) heredados del egipcio clásico. La antigua terminación del femenino en t sufrió algunos cambios fonéticos y en copto sólo aparece cuando va seguida de ciertos sufijos posesivos: ro 'boca', rō.k 'tu boca'; hē 'cuerpo', hēt.f 'su cuerpo'.

El copto desarrolló artículos a partir de los demostrativos del egipcio clásico, que carecía de artículos. Esto es reminiscente de lo sucedido en las lenguas románicas. De hecho (tal como sucede en francés) es la forma del artículo lo único que permite reconocer el género de algunas palabras en copto. Las formas del artículo definido masculino son: p-, pi, pe y las formas de femenino son t-, ti, te, todas las formas hacen el plural en n-:
rōme 'hombre' / p-rōme 'el hombre' / n-rōme 'los hombres' p-saje 'la palabra' / ti.polis 'la ciudad', n-halate 'los pájaros'
También es frecuente el uso del "artículo" indefinido, inexistente como tal en egipcio clásico. Este artículo evolucionó a partir del numeral para '1' ou:
ei 'casa', ou-ei 'una casa', hen-ei 'unas casas'.
El plural, de manera similar al femenino, se indica casi exclusivamente por la forma del artículo precedente, porque normalmente la raíz en plural no difiere de la del singular. Sin embargo, a veces la raíz presenta formas diferentes para singular y plural, como vestigios de un cambio fonético, diferente de las antiguas formas:
hōb 'cosa', hbēje 'cosas' son (< clás. sánu) 'hermano', snēj (< clás. sanúwaw) 'hermanos'

Entendamos algo, el idioma original del nuevo testamento es el griego, la traducción copta es, en el mejor de los casos una traducción de una copia, en un idioma que era una mala copia del idioma original.
Es como si hoy tradujeramos del idioma ruso al ingles y de este al español de hoy dia.
Ademas de esto la mente de estos traductores estaba influenciada por las filosofias egipcias y no se hacian correcciones lingüisticas como hoy dia.Las copias del griego utilizadas en occidente estan influencuiadas por el pensamiento Judio de Pablo y de Juán con influencia helénica.
Una traducción posible seria:
Y la Palabra eran [un] Dios

En todo caso vamos a suponer que la traducción aducida es la correcta, razonando diremos:
Existe un solo Dios verdadero.
Todo dios fuera del verdadero es un dios falso
Por ende Jesus es un dios falso o es verdadero?

Turokam
Usuario Completo
Usuario Completo

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 965
Fecha de inscripción : 16/09/2011
Edad : 44
Localización : Venezuela

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por mcarmen el Mar Jun 26, 2012 9:21 am

@Turokam escribió:Bendiciones y paz para todos.
Veamos esto con ojo critico, un poco de historia.

El idioma copto o lengua copta, es el nombre utilizado para referirse a la última etapa del egipcio antiguo. El término copto se refiere especialmente al tipo de escritura, aunque también se usa para la lengua, ya que no existe otra denominación mejor para la lengua. La relación entre la lengua copta y el egipcio antiguo clásico, es similar a la existente entre las lenguas románicas y el latín clásico, por lo que que el copto posee una gramática y características claramente diferenciadas de la lengua de las inscripciones jeroglíficas del imperio medio.

El alfabeto copto propiamente dicho se introdujo en el siglo II a. C. la denominación "lengua copta" se aplica generalmente a la lengua egipcia desde el siglo I de nuestra era hasta la actualidad.1

Es una lengua emparentada con el antiguo egipcio y utiliza el alfabeto copto, compuesto por letras del alfabeto griego, más seis o siete caracteres de la escritura demótica, necesarios para representar varios sonidos no existentes en el griego. Como lengua cotidiana tuvo su apogeo desde el siglo III hasta el siglo VI. En la actualidad perdura sólo como lengua litúrgica de la Iglesia Copta.

El copto tomó gran número de préstamos del idioma griego, la lengua oficial impuesta por los ptolomeos; En el siglo V era la lengua usada en la literatura en el Alto Egipto.

Para los árabes, que conquistaron Egipto en el siglo VII, las palabras egipcio y cristiano eran sinónimas, de allí surgió el nombre Quibti, la transcripción del gentilicio egipcio al árabe. Cuando fue reemplazada la lengua egipcia por la lengua árabe, en el siglo XII, el copto se preservó solamente como lengua litúrgica, en la Iglesia Monofisita Copta, que se había separado de la Iglesia Bizantina hacia el siglo V.

Los escritos más antiguos en copto son las cartas de San Antonio (251-356), el anacoreta del desierto. Durante los siglos III y IV muchos eclesiásticos escribieron en copto, entre los cuales estaba Pacomio, cuya regla monástica aún perdura en la Iglesia Copta.

Los dos principales dialectos se corresponden aproximadamente con el Bajo Egipto y el Alto Egipto; estos dos dialectos son:
Boháirico, dialecto principal del Bajo Egipto. La actual lengua copta litúrgica proviene de este dialecto.
Sahídico, dialecto principal del Alto Egipto, que había sido la variante particular de copto hablado en la ciudad de Tebas. La literatura copta más antigua conocida tiene su origen en el dialecto sahídico.

Además de estos dos dialectos principales existen otros dialectos menores como en fayúmico (Fayum) que perduró hasta el siglo VIII, el ajmímico (Ajmin) y el licopolitano (Licópolis
Gramática

El copto es la única forma del antiguo idioma egipcio cuya pronunciación está atestiguada, debido al uso del sistema fonético griego, de ahí proviene su gran importancia para la filología egipcia.

El copto se caracteriza por una pérdida de las terminaciones verbales y nominales del egipcio clásico, por lo que su inflexión presenta características diferentes respecto a los estadios más antiguos de la lengua egipcia. De hecho el copto tiende a representar ciertas relaciones gramaticales mediante artículos, preposiciones y partículas dentro de construcciones analíticas frente al sistema más sintético y flexivo del egipcio clásico (existe cierto paralelismo con lo que sucedió en el paso del latín a las lenguas románicas).


Género gramatical y número

En copto existe dos posibles valores del género gramatical (masculino / femenino) heredados del egipcio clásico. La antigua terminación del femenino en t sufrió algunos cambios fonéticos y en copto sólo aparece cuando va seguida de ciertos sufijos posesivos: ro 'boca', rō.k 'tu boca'; hē 'cuerpo', hēt.f 'su cuerpo'.

El copto desarrolló artículos a partir de los demostrativos del egipcio clásico, que carecía de artículos. Esto es reminiscente de lo sucedido en las lenguas románicas. De hecho (tal como sucede en francés) es la forma del artículo lo único que permite reconocer el género de algunas palabras en copto. Las formas del artículo definido masculino son: p-, pi, pe y las formas de femenino son t-, ti, te, todas las formas hacen el plural en n-:
rōme 'hombre' / p-rōme 'el hombre' / n-rōme 'los hombres' p-saje 'la palabra' / ti.polis 'la ciudad', n-halate 'los pájaros'
También es frecuente el uso del "artículo" indefinido, inexistente como tal en egipcio clásico. Este artículo evolucionó a partir del numeral para '1' ou:
ei 'casa', ou-ei 'una casa', hen-ei 'unas casas'.
El plural, de manera similar al femenino, se indica casi exclusivamente por la forma del artículo precedente, porque normalmente la raíz en plural no difiere de la del singular. Sin embargo, a veces la raíz presenta formas diferentes para singular y plural, como vestigios de un cambio fonético, diferente de las antiguas formas:
hōb 'cosa', hbēje 'cosas' son (< clás. sánu) 'hermano', snēj (< clás. sanúwaw) 'hermanos'

Entendamos algo, el idioma original del nuevo testamento es el griego, la traducción copta es, en el mejor de los casos una traducción de una copia, en un idioma que era una mala copia del idioma original.
Es como si hoy tradujeramos del idioma ruso al ingles y de este al español de hoy dia.
Ademas de esto la mente de estos traductores estaba influenciada por las filosofias egipcias y no se hacian correcciones lingüisticas como hoy dia.Las copias del griego utilizadas en occidente estan influencuiadas por el pensamiento Judio de Pablo y de Juán con influencia helénica.
Una traducción posible seria:
Y la Palabra eran [un] Dios

En todo caso vamos a suponer que la traducción aducida es la correcta, razonando diremos:
Existe un solo Dios verdadero.
Todo dios fuera del verdadero es un dios falso
Por ende Jesus es un dios falso o es verdadero?

Dios te bendiga.
Está claro Turokam, me quedo con la versión fidedigna de la traducción directa del griego y desecho completamente la copta.( aunque la verdad no me fiaba de ella). Dios dice en Su Palabra, los cielos y la tierra pasaran pero mis palabras no pasaran, por algo la versión traducida del griego es la más conocida y la que más se traduce, entre el pueblo de Dios, y Dios no es mentiroso no va ha dar a su pueblo una versión falsa ni tampoco va a estar de brazos cruzados dejando que sus hijos estén engañados, una relación con Dios permite que Dios te lleve a la Verdad y Su Palabra es Verdad. Como digo la versión traducida directamente del griego es digna de confianza y fiel a Dios, no nos dejemos engañar y consultemos a nuestro Señor el cual nos guía a toda la Verdad y más si se trata de cual es Su Palabra.
Turokam seguro que has ayudado a muchos y has traído gozo a los que quieren conocer la Verdad o la han conocido hace poco y dudaban.

En Genesis 1:26 Dios dice hagamos al hombre a nuestra imagen. Toda la Escritura se confirma en si misma. Si aceptásemos la traducción copta que pasaría con este versículo sería falso, pero no, concuerda con Juan capítulo 1 y otros pasajes del Nuevo Testamento y fueron traducidos de distintos idiomas del hebreo Antiguo Testamento y del griego Nuevo Testamento de los manuscritos originales.

Ahora mi pregunta es ¿Porque no hablamos de traducciones fieles a Dios las que son Su Palabra y dejamos las que no lo son?, es más instructivo hablar de lo que edifica y viene de Dios que de lo que no.

1 Pedro 4:11
Reina-Valera 1960 (RVR1960)
11 Si alguno habla, hable conforme a las palabras de Dios; si alguno ministra, ministre conforme al poder que Dios da, para que en todo sea Dios glorificado por Jesucristo, a quien pertenecen la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. Amén.

Hebreos 1:1-2
Reina-Valera 1960 (RVR1960)
1 Dios, habiendo hablado muchas veces y de muchas maneras en otro tiempo a los padres por los profetas,
2 en estos postreros días nos ha hablado por el Hijo, a quien constituyó heredero de todo, y por quien asimismo hizo el universo;


YO CERRARÍA EL TEMA A PARTIR DE AQUÍ PARA QUE NO VUELVA A TRAER CONFUSIÓN, QUEREMOS QUE LA GENTE CONOZCA LA VERDAD?, SI LOS ADMINISTRADORES ESTÁN DE ACUERDO, POR FAVOR CIERREN EL TEMA. GRACIAS, DIOS LES BENDIGA.

mcarmen
Super Moderador
Super Moderador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 813
Fecha de inscripción : 28/09/2011
Edad : 42
Localización : Madrid

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por Chester Beatty el Mar Jun 26, 2012 7:47 pm

@Turokam escribió: Entendamos algo, el idioma original del nuevo testamento es el griego, la traducción copta es, en el mejor de los casos una traducción de una copia, en un idioma que era una mala copia del idioma original. Es como si hoy tradujeramos del idioma ruso al ingles y de este al español de hoy dia.

Saludos Turokam. Estamos de acuerdo que el idioma original del Nuevo Testamento es el griego antiguo, pero griego antiguo ya no se habla por eso necesitamos traducciones, incluso aun las copias del Nuevo Testamento en el griego moderno son meras traducciones. Fijese que los griegos trinitarios no debaten Juan 1:1 con los testigos de Jehová y es porque ellos entienden que hay una diferencia entre Juan 1:1b y Juan 1:1c. Aun en las versiones griegas que ellos ellos usan establecen una distincion entre ''ho theos'' de Juan 1:1b y ''theos'' de Juan 1:1c colocando la primera en mayúscula y la segunda en minúscula. (Si quiere puedo proveerle un testimonio de un residente griego en Grecia)

Los doctos bíblicos dicen que todas las traducciones no son perfectas, o sea, como usted dice son malas copias del griego original, y todas están influenciadas por el prejucio del traductor. Y hasta usted mismo lo reconoce al afirmar que si hoy tradujeramos del idioma ruso al inglés y de este al español de hoy día no tendríamos una traducción perfecta. Pero su afirmación es sesgada porque solamente le atribuye ese defecto a la traduccion copta porque esta traduce Juan 1:1 de una forma que a usted no le gusta por su prejuicio trinitario.

@Turokam escribió:Ademas de esto la mente de estos traductores estaba influenciada por las filosofias egipcias y no se hacian correcciones lingüisticas como hoy dia.

O no me diga...¿a caso los llamados ''padres de la iglesia'', los que inventaron la trinidad, no estaban influenciados por la filosofía griega? En todo caso no tienje ningún fundamento testimonial creíble de algún erudito para afirmar tal cosa. Aun Horner que fue un versado gramaturgo en copto, y trinitario, no afirma tal cosa. Lo debo considerar como una mera opinión personal suya.

@Turokam escribió:Las copias del griego utilizadas en occidente estan influencuiadas por el pensamiento Judio de Pablo y de Juán con influencia helénica.

La verdad es que TODAS las copias usadas por todos los cristianos coptos, romanos, alejandrinos, egipcios, en todo el imperio romano estaban influenciadas por el pensamiento de Pablo y de Juan. Ese argumento suyo es sesgado. Además no tiene ningúna base para fundamentar esa afirmación discriminada.

@Turokam escribió:En todo caso vamos a suponer que la traducción aducida es la correcta, razonando diremos:
Existe un solo Dios verdadero.
Todo dios fuera del verdadero es un dios falso
Por ende Jesus es un dios falso o es verdadero?

Yo contesto eso de la siguiente manera: Jesús se autodenominó "la Luz verdadera", pero TAMBIÉN llamó a sus discípulos ''La luz del mundo''. ¿Eran los discípulos de Jesús luces falsas?

Chester Beatty
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 31
Fecha de inscripción : 28/05/2012
Localización : Puerto Rico

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por SuperWare el Miér Jun 27, 2012 12:39 am

La verdad es que, viendo lo escrito por todos ustedes... una cosa he percibido.
Se pretende establecer aquí si es o no posible traducir "era un dios". Está claro que SÍ se puede y es correcto hacerlo. Esto por conocimientos de gramatica del griego, con o sin "copto".

Otra cosa.
Los "grandes academicos" sabiendo que es posible y correcto traducir "era un dios", alegan en contra de la TNM. puramente por problemas teologicos, pero esconden esos motivos teologicos diciendo que "gramaticalmente" no es posible traducir "era un dios".

Repito, aunque los eruditos de la cristiandad señalen como gramaticalmente incorrecta la traducción "era un dios", la verdad es que ellos bien saben que SÍ es correcta aquella traducción. Lo molestoso para ellos es que va contra la teología trinitaria.

Conclusión: cuando ustedes foreros protestantes, católicos y demás alegan en contra de la gramática de la TNM en Juan 1:1c lo único que están haciendo es contradecir a sus propios expertos que reconocen que SÍ se puede traducir así, que SÍ es correcta aquella traducción (aunque también se puede traducir "era Dios").

Podría citar las declaraciones de los eruditos trinitarios pero falta tiempo.

SuperWare
Observador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 1036
Fecha de inscripción : 31/07/2011

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por Janek el Miér Jun 27, 2012 1:46 am

@SuperWare escribió:La verdad es que, viendo lo escrito por todos ustedes... una cosa he percibido.
Se pretende establecer aquí si es o no posible traducir "era un dios". Está claro que SÍ se puede y es correcto hacerlo. Esto por conocimientos de gramatica del griego, con o sin "copto".

Otra cosa.
Los "grandes academicos" sabiendo que es posible y correcto traducir "era un dios", alegan en contra de la TNM. puramente por problemas teologicos, pero esconden esos motivos teologicos diciendo que "gramaticalmente" no es posible traducir "era un dios".

Repito, aunque los eruditos de la cristiandad señalen como gramaticalmente incorrecta la traducción "era un dios", la verdad es que ellos bien saben que SÍ es correcta aquella traducción. Lo molestoso para ellos es que va contra la teología trinitaria.

Conclusión: cuando ustedes foreros protestantes, católicos y demás alegan en contra de la gramática de la TNM en Juan 1:1c lo único que están haciendo es contradecir a sus propios expertos que reconocen que SÍ se puede traducir así, que SÍ es correcta aquella traducción (aunque también se puede traducir "era Dios").

Podría citar las declaraciones de los eruditos trinitarios pero falta tiempo.
Ahora es que me entero por usted mismo que los expertos biblistas católicos y protestantes han reconocido que es correcta la traducción "era un dios". Cíteme, por favor, el o los documentos en que la Pontificia Comisión Bíblica de la Iglesia católica hace tal reconocimiento.

Muchas gracias.

Bendiciones.

Janek
Miembro Excelente
Miembro Excelente

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 2487
Fecha de inscripción : 05/04/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por Turokam el Miér Jun 27, 2012 2:32 am

Bendiciones y paz para todos.
En mi profesión de fe hay cosas que no son negociables.
Una de ellas es la divinidad de Cristo, asi como su humanidad, y no hay copto, griego, traducción, e interpretación que valga.
Su presencia es real en mi vida y en la vida de muchos cristianos a travez de siglos de persecuciones, heregias, y falsas doctrinas.
Ya lo habia advertido nuestro Señor y también sus dicipulos que vendrian falsos profetas y falsos maestros, tratando de confundir aún a los escogidos.
Ahora, esta fé no es ciega, no faltan las evidencias objetivas, historicas, lingüisticas, gramaticales, de todo tipo y aunque algunos quieran torcerlas y acomodarlas a sus propias concupicencias la palabra de Dios prevalece, y esa amados es mi fé.
Por esa misma fé afirmo enfáticamente que la Escritura en sus idiomas y escritos originales no contiene errores, y que cuando todo sea revelado nos daremos cuenta que todo lo que dice es la verdad.

En cuanto a esto:
Yo contesto eso de la siguiente manera: Jesús se autodenominó "la Luz verdadera", pero TAMBIÉN llamó a sus discípulos ''La luz del mundo''. ¿Eran los discípulos de Jesús luces falsas?

Jesús es inequivocamente la luz verdadera y sus dicipulos son el reflejode esa luz, una de las propiedades de la luz es que mientras mas perfecta es la superficie que la refleja mayor es la intensidad de esa luz, nosotros los dicipulos de Jesús somos luz no por merito propio sino por el que habita en nosotros.

Es tipico tratar de evadir una pregunta directa, con otra pregunta no relacionada, pero aqui se hace evidente de donde proviene la luz y quien es falso y quien verdadero.

Turokam
Usuario Completo
Usuario Completo

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 965
Fecha de inscripción : 16/09/2011
Edad : 44
Localización : Venezuela

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por SuperWare el Miér Jun 27, 2012 2:56 am

@Janek escribió:
@SuperWare escribió:La verdad es que, viendo lo escrito por todos ustedes... una cosa he percibido.
Se pretende establecer aquí si es o no posible traducir "era un dios". Está claro que SÍ se puede y es correcto hacerlo. Esto por conocimientos de gramatica del griego, con o sin "copto".

Otra cosa.
Los "grandes academicos" sabiendo que es posible y correcto traducir "era un dios", alegan en contra de la TNM. puramente por problemas teologicos, pero esconden esos motivos teologicos diciendo que "gramaticalmente" no es posible traducir "era un dios".

Repito, aunque los eruditos de la cristiandad señalen como gramaticalmente incorrecta la traducción "era un dios", la verdad es que ellos bien saben que SÍ es correcta aquella traducción. Lo molestoso para ellos es que va contra la teología trinitaria.

Conclusión: cuando ustedes foreros protestantes, católicos y demás alegan en contra de la gramática de la TNM en Juan 1:1c lo único que están haciendo es contradecir a sus propios expertos que reconocen que SÍ se puede traducir así, que SÍ es correcta aquella traducción (aunque también se puede traducir "era Dios").

Podría citar las declaraciones de los eruditos trinitarios pero falta tiempo.
Ahora es que me entero por usted mismo que los expertos biblistas católicos y protestantes han reconocido que es correcta la traducción "era un dios". Cíteme, por favor, el o los documentos en que la Pontificia Comisión Bíblica de la Iglesia católica hace tal reconocimiento.

Muchas gracias.

Bendiciones.

Lamento decirte que ya me vo a dormir.

Espero poder poner aquí las referencias que me pides, luego.

Eso sí, No me pidas que sean solamente de la comisión católica. Para mi, todos los que forman la cristiandad son lo mismo, y sus hilos argumentales van hacia el mismo fin trinitario.

Luego citaré a los más grandes de aquellos, como el mismo Mantey, Barcley, y varios más.

Saludos.

SuperWare
Observador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 1036
Fecha de inscripción : 31/07/2011

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por SuperWare el Miér Jun 27, 2012 3:04 am

@Turokam escribió:Bendiciones y paz para todos.
En mi profesión de fe hay cosas que no son negociables.
Una de ellas es la divinidad de Cristo, asi como su humanidad, y no hay copto, griego, traducción, e interpretación que valga.
Su presencia es real en mi vida y en la vida de muchos cristianos a travez de siglos de persecuciones, heregias, y falsas doctrinas.
Ya lo habia advertido nuestro Señor y también sus dicipulos que vendrian falsos profetas y falsos maestros, tratando de confundir aún a los escogidos.
Ahora, esta fé no es ciega, no faltan las evidencias objetivas, historicas, lingüisticas, gramaticales, de todo tipo y aunque algunos quieran torcerlas y acomodarlas a sus propias concupicencias la palabra de Dios prevalece, y esa amados es mi fé.
Por esa misma fé afirmo enfáticamente que la Escritura en sus idiomas y escritos originales no contiene errores, y que cuando todo sea revelado nos daremos cuenta que todo lo que dice es la verdad.

En cuanto a esto:
Yo contesto eso de la siguiente manera: Jesús se autodenominó "la Luz verdadera", pero TAMBIÉN llamó a sus discípulos ''La luz del mundo''. ¿Eran los discípulos de Jesús luces falsas?

Jesús es inequivocamente la luz verdadera y sus dicipulos son el reflejode esa luz, una de las propiedades de la luz es que mientras mas perfecta es la superficie que la refleja mayor es la intensidad de esa luz, nosotros los dicipulos de Jesús somos luz no por merito propio sino por el que habita en nosotros.

Es tipico tratar de evadir una pregunta directa, con otra pregunta no relacionada, pero aqui se hace evidente de donde proviene la luz y quien es falso y quien verdadero.

Despidiéndome por hoy digo que,

No es el fin tratar de la fe suya o de su teología. EL tema es gramatical. Y si viendo que es correcta la traducción "un dios", ud. persiste en señalarlo como falso y erróneo a fin de seguir creyendo en lo contrario... bueno, nada se podrá hacer.

Pero quedará claro que gramaticalmente no hay error en Juan 1:1c en TNM.

Respecto a Jesús quien es inequívocamente la luz verdadera, y respecto a los discípulos que obviamente no son luces falsas sino el reflejo de aquella luz... bueno, sepa entender ud. entonces que siendo Jehovà el único Dios verdadero, Jesús al igual que los discípulos en el tema de la luz, no es dios falso, sino, como incluso lo dice la escritura en colosenses y en hebreos, es la imagen y el reflejo del único Dios verdadero su padre Jehová.

Adiós. Que esté bien.

SuperWare
Observador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 1036
Fecha de inscripción : 31/07/2011

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por Turokam el Miér Jun 27, 2012 3:27 am

Bendiciones y paz para todos.
Amado con mucho respeto y afecto le digo:
Que el idioma original de los escritos neotestamentarios es el griego (koine para mas señas) y no el copto.
En la gramática griega no existe el artículo indeterminado "un".
Si la versión copta es la real, Jesús ¿es un Dios verdadero o es un Dios falso?
Esos son mis argumentos, puede responderlos usted.


Última edición por Turokam el Miér Jun 27, 2012 3:28 am, editado 1 vez (Razón : ortografia)

Turokam
Usuario Completo
Usuario Completo

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 965
Fecha de inscripción : 16/09/2011
Edad : 44
Localización : Venezuela

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por Invitado el Miér Jun 27, 2012 8:00 am

@SuperWare escribió:
@Turokam escribió:Bendiciones y paz para todos.
En mi profesión de fe hay cosas que no son negociables.
Una de ellas es la divinidad de Cristo, asi como su humanidad, y no hay copto, griego, traducción, e interpretación que valga.
Su presencia es real en mi vida y en la vida de muchos cristianos a travez de siglos de persecuciones, heregias, y falsas doctrinas.
Ya lo habia advertido nuestro Señor y también sus dicipulos que vendrian falsos profetas y falsos maestros, tratando de confundir aún a los escogidos.
Ahora, esta fé no es ciega, no faltan las evidencias objetivas, historicas, lingüisticas, gramaticales, de todo tipo y aunque algunos quieran torcerlas y acomodarlas a sus propias concupicencias la palabra de Dios prevalece, y esa amados es mi fé.
Por esa misma fé afirmo enfáticamente que la Escritura en sus idiomas y escritos originales no contiene errores, y que cuando todo sea revelado nos daremos cuenta que todo lo que dice es la verdad.

En cuanto a esto:
Yo contesto eso de la siguiente manera: Jesús se autodenominó "la Luz verdadera", pero TAMBIÉN llamó a sus discípulos ''La luz del mundo''. ¿Eran los discípulos de Jesús luces falsas?

Jesús es inequivocamente la luz verdadera y sus dicipulos son el reflejode esa luz, una de las propiedades de la luz es que mientras mas perfecta es la superficie que la refleja mayor es la intensidad de esa luz, nosotros los dicipulos de Jesús somos luz no por merito propio sino por el que habita en nosotros.

Es tipico tratar de evadir una pregunta directa, con otra pregunta no relacionada, pero aqui se hace evidente de donde proviene la luz y quien es falso y quien verdadero.

Despidiéndome por hoy digo que,

No es el fin tratar de la fe suya o de su teología. EL tema es gramatical. Y si viendo que es correcta la traducción "un dios", ud. persiste en señalarlo como falso y erróneo a fin de seguir creyendo en lo contrario... bueno, nada se podrá hacer.

Pero quedará claro que gramaticalmente no hay error en Juan 1:1c en TNM.

Respecto a Jesús quien es inequívocamente la luz verdadera, y respecto a los discípulos que obviamente no son luces falsas sino el reflejo de aquella luz... bueno, sepa entender ud. entonces que siendo Jehovà el único Dios verdadero, Jesús al igual que los discípulos en el tema de la luz, no es dios falso, sino, como incluso lo dice la escritura en colosenses y en hebreos, es la imagen y el reflejo del único Dios verdadero su padre Jehová.

Adiós. Que esté bien.

Jesucristo es la imagen del Dios invisible ... el El primer hijo nacido de toda creacion ...

Cuando el apostol Pablo dice esto ... el esta diciendo a los colonenses que Jesucristo Hombre ... es la manifestacion carnal del Dios invisible que ellos no pueden ver .... ud debe entender que a los colonenses Pablo les habla como a niños ... pues eran un pueblo muy idolatra ... y les encantaban las imagenes ...

Ahora fijese lo que le voy a hacer ver ... si UD dice que cuando Pablo dice que Jesucristo es la imagen de Dios sin ser el mismo Dios ...

ud dice que Dios es mentiroso ... pues el dice esto ...

Eze_34:11 Porque así ha dicho Jehová el Señor: He aquí yo, yo mismo iré a buscar mis ovejas, y las reconoceré

La palabra de Dios hay que comprenderla ... esta escritura que le he citado es SOLIDA .. no puede nadie decirme que no lo es .... porque lamentablemente NO ADMITE NINGUNA INTERPRETACION diferente .. a la que esta escrita ...
Le voy a tratar de explicar algunas cosas ... toda la escritura posee lo que a mi me gusta llamar ... FAROS ... los faros son escrituras TAN CLARAS que no es posible interpretarlas o cambiarlas .. o siquiera intentar entenderlas de OTRA MANERA ... pues estan ahi para que los que lean las escrituras puedan hacerlas coincidir ... estos Faros ... son justamente para no perderse en un mar de ideas erroneas ... pero aquellos que no pueden ver estos faros escriturales ... estas escrituras que son CLARISIMAS ... simplemente terminaran diciendo que Cristo no es Dios manifestado en carne ...

Dios dijo claramente YO MISMO IRE ... y el mismo vino ... Jesucristo .. encarnandose ... haciendose siervo como lo hace ver Pablo ...

ahora cada escritura esta destinada a entregar comprension espiritual segun el crecimiento espiritual en Dios de cada uno ... pero Estos Faros o verdades INALTERABLES .. inconfundibles ... no pueden ser cambiadas ... ni tampoco obviadas o poner dos escrituras en contraposicion esto es absolutamente erroneo ...

Bendiciones Muchas

Toda la escritura es un compendio de comprension espiritual ...

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por mcarmen el Miér Jun 27, 2012 10:11 am

Siervo de Cristo escribió:
@SuperWare escribió:
@Turokam escribió:Bendiciones y paz para todos.
En mi profesión de fe hay cosas que no son negociables.
Una de ellas es la divinidad de Cristo, asi como su humanidad, y no hay copto, griego, traducción, e interpretación que valga.
Su presencia es real en mi vida y en la vida de muchos cristianos a travez de siglos de persecuciones, heregias, y falsas doctrinas.
Ya lo habia advertido nuestro Señor y también sus dicipulos que vendrian falsos profetas y falsos maestros, tratando de confundir aún a los escogidos.
Ahora, esta fé no es ciega, no faltan las evidencias objetivas, historicas, lingüisticas, gramaticales, de todo tipo y aunque algunos quieran torcerlas y acomodarlas a sus propias concupicencias la palabra de Dios prevalece, y esa amados es mi fé.
Por esa misma fé afirmo enfáticamente que la Escritura en sus idiomas y escritos originales no contiene errores, y que cuando todo sea revelado nos daremos cuenta que todo lo que dice es la verdad.

En cuanto a esto:
Yo contesto eso de la siguiente manera: Jesús se autodenominó "la Luz verdadera", pero TAMBIÉN llamó a sus discípulos ''La luz del mundo''. ¿Eran los discípulos de Jesús luces falsas?

Jesús es inequivocamente la luz verdadera y sus dicipulos son el reflejode esa luz, una de las propiedades de la luz es que mientras mas perfecta es la superficie que la refleja mayor es la intensidad de esa luz, nosotros los dicipulos de Jesús somos luz no por merito propio sino por el que habita en nosotros.

Es tipico tratar de evadir una pregunta directa, con otra pregunta no relacionada, pero aqui se hace evidente de donde proviene la luz y quien es falso y quien verdadero.

Despidiéndome por hoy digo que,

No es el fin tratar de la fe suya o de su teología. EL tema es gramatical. Y si viendo que es correcta la traducción "un dios", ud. persiste en señalarlo como falso y erróneo a fin de seguir creyendo en lo contrario... bueno, nada se podrá hacer.

Pero quedará claro que gramaticalmente no hay error en Juan 1:1c en TNM.

Respecto a Jesús quien es inequívocamente la luz verdadera, y respecto a los discípulos que obviamente no son luces falsas sino el reflejo de aquella luz... bueno, sepa entender ud. entonces que siendo Jehovà el único Dios verdadero, Jesús al igual que los discípulos en el tema de la luz, no es dios falso, sino, como incluso lo dice la escritura en colosenses y en hebreos, es la imagen y el reflejo del único Dios verdadero su padre Jehová.

Adiós. Que esté bien.

Jesucristo es la imagen del Dios invisible ... el El primer hijo nacido de toda creacion ...

Cuando el apostol Pablo dice esto ... el esta diciendo a los colonenses que Jesucristo Hombre ... es la manifestacion carnal del Dios invisible que ellos no pueden ver .... ud debe entender que a los colonenses Pablo les habla como a niños ... pues eran un pueblo muy idolatra ... y les encantaban las imagenes ...

Ahora fijese lo que le voy a hacer ver ... si UD dice que cuando Pablo dice que Jesucristo es la imagen de Dios sin ser el mismo Dios ...

ud dice que Dios es mentiroso ... pues el dice esto ...

Eze_34:11 Porque así ha dicho Jehová el Señor: He aquí yo, yo mismo iré a buscar mis ovejas, y las reconoceré

La palabra de Dios hay que comprenderla ... esta escritura que le he citado es SOLIDA .. no puede nadie decirme que no lo es .... porque lamentablemente NO ADMITE NINGUNA INTERPRETACION diferente .. a la que esta escrita ...
Le voy a tratar de explicar algunas cosas ... toda la escritura posee lo que a mi me gusta llamar ... FAROS ... los faros son escrituras TAN CLARAS que no es posible interpretarlas o cambiarlas .. o siquiera intentar entenderlas de OTRA MANERA ... pues estan ahi para que los que lean las escrituras puedan hacerlas coincidir ... estos Faros ... son justamente para no perderse en un mar de ideas erroneas ... pero aquellos que no pueden ver estos faros escriturales ... estas escrituras que son CLARISIMAS ... simplemente terminaran diciendo que Cristo no es Dios manifestado en carne ...

Dios dijo claramente YO MISMO IRE ... y el mismo vino ... Jesucristo .. encarnandose ... haciendose siervo como lo hace ver Pablo ...

ahora cada escritura esta destinada a entregar comprension espiritual segun el crecimiento espiritual en Dios de cada uno ... pero Estos Faros o verdades INALTERABLES .. inconfundibles ... no pueden ser cambiadas ... ni tampoco obviadas o poner dos escrituras en contraposicion esto es absolutamente erroneo ...

Bendiciones Muchas

Toda la escritura es un compendio de comprension espiritual ...

Amén hermano.
Además los hijos de Dios tenemos como Faro a Dios mismo que se nos muestra y nos revela Su esencia, Su corazón es decir quien es y como es, y por experiencia propia Dios me muestra que Jesús es Dios ya que se me revela que es como el Padre, en Amor y Poder, no me muestra como es el Padre y como es el Hijo, no me dice o hace ver que el Padre tiene más Amor y Poder que Jesús, sino que se me muestran los dos siendo iguales en características, en Amor y Poder. Por esto por la relación que tenemos con Dios y por Su Palabra que nos es revelada y enseñada por el Espíritu Santo, sabemos que lo que dice la Escritura es Verdad y que Dios son Padre, Hijo y Espíritu Santo, misterio que ha de ser revelado y vivido para entenderlo. No es cuestión solo de gramática y de intelecto (aunque la traducción directa del griego diga que era Dios, y se verifique con otros versículos del Antiguo y Nuevo Testamento, esto a los coptos se os olvida) sino de Dios que revela a quien quiere, al humilde, al que le busca y le ama.

Dios os bendiga.

mcarmen
Super Moderador
Super Moderador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 813
Fecha de inscripción : 28/09/2011
Edad : 42
Localización : Madrid

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por SuperWare el Miér Jun 27, 2012 11:08 pm

@Turokam escribió:Bendiciones y paz para todos.
Amado con mucho respeto y afecto le digo:
Que el idioma original de los escritos neotestamentarios es el griego (koine para mas señas) y no el copto.
En la gramática griega no existe el artículo indeterminado "un".
Si la versión copta es la real, Jesús ¿es un Dios verdadero o es un Dios falso?
Esos son mis argumentos, puede responderlos usted.

Hola.

Sabemos en qué idioma se escribió mayoritariamente el Nuevo Testamento. Y sabemos que el griego koiné no posee artículos indeterminados ("un"). Pero eso no significa que no tengamos que usarlos al traducir a nuestro idioma, tal como lo hacen las versiones de la cristiandad en muchos lugares. Son muy conocidos los pasajes en los que, por ejemplo, la Reina Valera usa "un" en el Nuevo Testamento.


SuperWare
Observador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 1036
Fecha de inscripción : 31/07/2011

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por Chester Beatty el Miér Jun 27, 2012 11:31 pm

@Turokam escribió:Bendiciones y paz para todos.
Amado con mucho respeto y afecto le digo:
Que el idioma original de los escritos neotestamentarios es el griego (koine para mas señas) y no el copto.
En la gramática griega no existe el artículo indeterminado "un".
Si la versión copta es la real, Jesús ¿es un Dios verdadero o es un Dios falso?
Esos son mis argumentos, puede responderlos usted.

Yo todavía sigo esperando su respuesta Turokam. Repito.....Juan 1:9 llama a Jesús "La Luz Verdadera" y Juan 9:5 lo llama "la Luz del mundo", pero Jesús también llamó a sus discípulos "la luz del mundo" en Mateo 5:14. Pregunta para usted, ¿son los discípulos de Jesús luces falsas?

Ahora yo contesto la suya. Jesús ni es un dios falso y ni es el Dios Verdadero. Los dioses falsos son aquellos que no están sujetos al Padre y son ídolos imaginarios del hombre que no existen. 2 Cor. 4:4 aplica el termino "dios" a Satanás, pero no dice que sea un dios falso. No es un dios falso porque es un ser real.

Además de Jesús, la Biblia aplica la palabra "dios'' a los ángeles y a hombre con influencia y poder como los jueces del Israel antiguo, y eso no constituye que sean dioses falsos porque son seres reales con existencia propia a diferencia de los ídolos. Para prueba léase Salmo 138:1 y 82:1, 6 (y los llama hijos del Altísimo)

Con eso constesto su pregunta. Ahora, haga lo mismo con la mía.

Chester Beatty
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 31
Fecha de inscripción : 28/05/2012
Localización : Puerto Rico

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por Chester Beatty el Miér Jun 27, 2012 11:46 pm

@Turokam escribió:
En cuanto a esto:
Yo contesto eso de la siguiente manera: Jesús se autodenominó "la Luz verdadera", pero TAMBIÉN llamó a sus discípulos ''La luz del mundo''. ¿Eran los discípulos de Jesús luces falsas?

Jesús es inequivocamente la luz verdadera y sus dicipulos son el reflejode esa luz, una de las propiedades de la luz es que mientras mas perfecta es la superficie que la refleja mayor es la intensidad de esa luz, nosotros los dicipulos de Jesús somos luz no por merito propio sino por el que habita en nosotros.

Es tipico tratar de evadir una pregunta directa, con otra pregunta no relacionada, pero aqui se hace evidente de donde proviene la luz y quien es falso y quien verdadero.

Perdón por no haber visto su respuesta, pero me alegro que contestara. De la misma manera, como usted acaba de afirmar, que los discipulos SON EL REFLEJO DE ESA LUZ, la de Cristo; así, del mismo modo, Jesús es un dios porque es el reflejo de la gloria de Dios (Hebreos 1:3)

De la misma manera que los discípulos de Jesús no son luces falsas porque estan sujetos a su Señor y caudillo, Jesús, así mismo, Jesús no es un dios falso porque está sujeto al Dios Padre (1 Tim 11:3)

Bendiciones.

Chester Beatty
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 31
Fecha de inscripción : 28/05/2012
Localización : Puerto Rico

Volver arriba Ir abajo

Re: Juan 1:1 en copto

Mensaje por Contenido patrocinado Hoy a las 4:24 am


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 3 de 6. Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Siguiente

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.