Libre Pensamiento Cristiano

Conectarse

Recuperar mi contraseña

ME GUSTA
¿Quién está en línea?
En total hay 0 usuarios en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 0 Invitado :: 1 Motor de búsqueda

Ninguno

La mayor cantidad de usuarios en línea fue 251 el Mar Sep 16, 2014 1:53 am.
Colabora Haciendo Clic Aqui
Contador De Visitas LPC
contador de visitas

como agregar un contador de visitas a mi pagina web
hasta ahora no

Biblias con Ala y Mesias, en lugar de Padre e Hijo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Biblias con Ala y Mesias, en lugar de Padre e Hijo

Mensaje por apologeta el Miér Feb 01, 2012 5:44 pm

Publicado en islam, Israel, Palestina, Revoluciones populares, Terrorismo | Deja un Comentario »

NUEVAS VERSIONES DE LA BIBLIA QUITAN “PADRE” E “HIJO DE DIOS” PORQUE OFENDE A LOS MUSULMANES Y LAS REEMPLAZAN POR ALÀ Y MESÌAS

Publicado por Augusto en 01/02/2012

NUEVAS VERSIONES DE LA BIBLIA QUITAN “PADRE” E “HIJO DE DIOS” PORQUE OFENDE A LOS MUSULMANES

Principales organizaciones cristianas están cambiando sus sagradas escrituras para evitar ofender a los musulmanes. Esto no sólo viola sus escrituras, pero también va en contra del propósito de su misión – para compartir el Evangelio. Si la línea principal de las organizaciones cristianas temen tanto a los musulmanes que tienen que editar lo que ellos creen que es la Palabra de Dios , hasta qué punto pueden ser ésto sumisión?¿Dónde están los justos, la indignación, el orgullo?

Se trata de las autoridades islámicas que deben extirpar del Corán y los hadices la ideología que llama a la yihad, el genocidio, el sometimiento y la opresión de las mujeres , Judios, cristianos, hindúes, sijs y los musulmanes no. Se trata de la ummah, que debe llamar a la prohibición de la sharia. En cambio, los cristianos estan bastardeando su escritura? Los musulmanes se refieren a los cristianos en sus oraciones diarias, como “aquellos que son desviados” ( cristianos y Judios son malditos varias veces en las oraciones diarias). Esta locura valida su desprecio y la creencia de su supremacía:

Preocupado por los misioneros cristianos, traductores de la Biblia, los pastores y líderes de la iglesia nacional se han unido a una petición pública para poner fin a estas organizaciones. Ellos reclaman que una petición pública es su último recurso, porque las reuniones con los líderes de estas organizaciones, las renuncias del personal sobre este tema y las críticas y las apelaciones de los cristianos nativos nacionales preocupados por las traducciones “ no han logrado convencer a estos organismos para mantener el “Padre” e “Hijo” en el texto de todas sus traducciones. “

Misionología bíblica, un ministerio de Horizon Boulderde Colorado- Internacional , está patrocinando la petición. Los principales temas de esta controversia rodea a nuevas traducciones al árabe y turco. He aquí tres ejemplos nativos hablantes dan:

En primer lugar, Wycliffe y SIL ha producido Historias de los Profetas , una árabe Biblia que usa el equivalente árabe de “Señor” en lugar de “Padre” y “Mesías” en lugar de “Hijo”.

En segundo lugar, Fronteras y SIL ha producido el Significado del Evangelio de Cristo, una traducción al árabe que elimina “Padre”, en referencia a Dios y lo sustituye por “Allah”, y elimina o redefine “Hijo”.

Por ejemplo, el versículo que los cristianos usan para justificar que van alrededor del mundo para hacer discípulos, cumpliendo así con la Gran Comisión (Mateo 28:19) dice: “los limpiará con agua en el nombre de Alá, su Mesías y su Espíritu Santo ” en lugar de “bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. “Rev. Bassam Madany, un árabe estadounidense que opera recursos de Oriente Medio, los términos de estas organizaciones en los esfuerzos como” un intento occidental imperialista que está inspirado en cultura de la antropología, y no por la teología bíblica. “(más aquí)

Informe: American traductores de la Biblia bowdlerize escrituras para evitar ofender a los musulmanes: no “Padre” e “Hijo” Jihadwatch

Si esto es cierto, para las partes que están tratando de no ofender, nada corto del Islam – de los que profesan que no hay más dios que Allah y que Muhammad es su mensajero – sería “ofensivo”. Esto no es hacer más aceptable el cristianismo. Es que de-cristianización. Que es la fabricación de una nueva herejía cristiana.

De hecho, para muchas denominaciones, la validez del bautismo depende de los términos utilizados: “Yo te bautizo en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. “ No hay eufemismos, no apodos, por ejemplo, el uso de “Creador, Redentor y Santificador” en el bautismo ha sido rechazado por la Iglesia Católica.

Aquellos que verdaderamente creen que están ganando almas para Cristo, no pondría en riesgo la validez del bautismo, y los que están realmente convencidos de que poseen la verdad no piden disculpas ni se preocupan porque , es ofensiva.

Como un asunto técnico, uno se pregunta cómo los traductores deben manejar las palabras: “¿Quién es el mentiroso sino el que niega que Jesús es el Cristo y es el anticristo, quien niega al Padre y al Hijo?” (1 Juan 2:22). Y “a cualquiera que me niegue delante de los hombres, le negaré yo también ante mi Padre que está en los cielos” (Mateo 10:33).

Una última de las Sagradas Escrituras: “Es lo mismo que caer de plano sobre su cara como inclinarse demasiado hacia atrás.” - James Thurber

“Padre” e “Hijo” expulsado de la Trinidad en la Nueva Traducción de la Biblia, “por Hussein Hajj Wario para Yahoo!Colaborador de red , 27 de enero (gracias a CGW):

Una controversia se está gestando más de tres prestigiosas organizaciones cristianas, que se basan en el norte de América , cuyos esfuerzos han derrocado las palabras “padre” e “Hijo” de nuevas Biblias. Wycliffe Bible Translators, Instituto de Verano de Lingüística (SIL) y fronteras está bajo fuego por “producir Biblias que quitan” Padre “,” Hijo “y” Hijo de Dios “debido a que estos términos son ofensivos para los musulmanes.” Preocupado por los misioneros cristianos, los traductores de la Biblia, los pastores y líderes de la iglesia nacional se han unido a una petición pública para poner fin a estas organizaciones. Ellos reclaman una petición pública que es su último recurso, porque las reuniones con los líderes de estas organizaciones, las renuncias del personal sobre este tema y las críticas y las apelaciones de los cristianos nativos nacionales preocupados por las traducciones “no han logrado convencer a estos organismos para mantener el” Padre “e” Hijo ” en el texto de todas sus traducciones. “

Claramente, ellos no tienen en cuenta las ramificaciones de largo alcance que los cristianos tendran

La Misionología bíblica, un ministerio de Horizon Boulder, Colorado-, está patrocinando la petición.Los principales temas de esta controversia rodea nuevas traducciones al árabe y turco. He aquí tres ejemplos nativos hablantes dan:

En primer lugar, Wycliffe y SIL ha producido Historias de los Profetas, uno árabe Biblia que usa el equivalente árabe de “Señor” en lugar de “Padre” y “Mesías” en lugar de “Hijo”.
En segundo lugar, Fronteras y SIL ha producido Significado del Evangelio de Cristo, una traducción al árabe que elimina “Padre”, en referencia a Dios y lo sustituye por “Allah”, y elimina o redefine “Hijo”. Por ejemplo, el versículo que los cristianos usan para justificar que van alrededor del mundo para hacer discípulos, cumpliendo así con la Gran Comisión (Mateo 28:19) dice: “los limpiará con agua en el nombre de Alá, su Mesías y su Espíritu Santo ” en lugar de “bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. “ Rev. Bassam Madany, un árabe estadounidense que dirige recursos de Oriente Medio, los esfuerzos de estos términos de la organización como “un intento imperialista occidental que está inspirado en la antropología cultural, y no por la teología bíblica. ”

En tercer lugar, Fronteras y SIL ha producido una nueva traducción al turco del Evangelio de Mateo, que utiliza los equivalentes turcos de “guardián” de “Padre” y “representante” o “proxy” para el “Hijo”. Al turco líder de la iglesia Rev. Fikret Bocek, “Esta traducción es” una idea de todos los estadounidenses “con absolutamente ningún respeto por la” sacralidad “de la Escritura, o incluso de la iglesia cada vez mayor de Turquía.”

SIL ha emitido una respuesta del público afirmando que “todos los de personal van a suscribirse a una declaración de fe que afirma la Trinidad, la deidad de Cristo, y la inspiración de la Escritura. “ Sin embargo, en la misma sentencia, que es similar a la de Wycliffe, que dice “palabra por palabra la traducción de estos títulos se comunicaría un sentido incorrecto (es decir que Dios tenía relaciones físicas, sexuales con María) [sic]“, lo que justifica la sustitución de “Padre” e “Hijo” en las nuevas traducciones. Llamadas y correos electrónicos de Wycliffe y SIL para aclarar sus posiciones no fueron devueltos. Fronteras respondió a las llamadas de los artículos que los críticos han desestimado como omisiones de “Padre” e “Hijo” en las nuevas traducciones de la Biblia.

El punto sobre la connotación sexual es una tontería. Muchos de estos países tuvieron poblaciones indígenas cristiansa con las escrituras en lenguas indígenas y esto no era un problema. Si vienen con algo desfavorable, es que necesitan otros traductores.

Publicado por Pamela Geller en Domingo, 29 de enero

http://atlasshrugs2000.typepad.com/a...s-muslims.html

Publicado en Cristianismo, islam, Noticias insolita

apologeta
Miembro Master
Miembro Master

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 4171
Fecha de inscripción : 07/08/2010
Edad : 27
Localización : Las Galaxias

Volver arriba Ir abajo

Re: Biblias con Ala y Mesias, en lugar de Padre e Hijo

Mensaje por israel marsuj el Miér Feb 08, 2012 12:29 am

ES INTERESANTE pero yo era musulman y lo de las oraciones no es asi aparte de todo el texto de mateo 28_19 dice es hacer disipulos para mi el original griego y el hebreo cosa de la trinidad no esta el mismo erasmo hace una nota al traducir con una reseña me inmagino que lo sabes no y con referente a señor la traduccion original es YHVH el nombre sagrado o como en la textual ELOHIM ya que en el n.t adon es el titulo de Hamashiaj o mesias bueno antes de hablar de una religión tienes que conoserla no crees

israel marsuj
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 6
Fecha de inscripción : 01/02/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: Biblias con Ala y Mesias, en lugar de Padre e Hijo

Mensaje por israel marsuj el Miér Feb 08, 2012 1:05 am

no pude responderte no se soy nuevo

WALDEMAR dame tu correo y asi hablamos mejor

israel marsuj
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 6
Fecha de inscripción : 01/02/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: Biblias con Ala y Mesias, en lugar de Padre e Hijo

Mensaje por Invitado el Miér Feb 08, 2012 1:08 am

Enviado ya por mensaje privado.

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Re: Biblias con Ala y Mesias, en lugar de Padre e Hijo

Mensaje por Contenido patrocinado Hoy a las 11:35 pm


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.