Libre Pensamiento Cristiano

Conectarse

Recuperar mi contraseña

ME GUSTA
¿Quién está en línea?
En total hay 2 usuarios en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 2 Invitados :: 1 Motor de búsqueda

Ninguno

La mayor cantidad de usuarios en línea fue 251 el Mar Sep 16, 2014 1:53 am.
Colabora Haciendo Clic Aqui
Contador De Visitas LPC
contador de visitas

como agregar un contador de visitas a mi pagina web
hasta ahora no

El idioma en que fue escrito el NT: ¿Griego koiné o Arameo Oriental?

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

El idioma en que fue escrito el NT: ¿Griego koiné o Arameo Oriental?

Mensaje por fede77 el Jue Nov 24, 2011 11:24 pm

Este aporte es de mi amigo vaqoli.

Desde el siglo IV d.C. se dió por asentado sin necesidad de cuestionar que el N.T. (Brit Jadašah) había sido escrito en griego koiné, antes de de ese siglo nadie se había preguntado cual había sido el idioma original en que habían sido escrito todos los libros del Brit Jadašah (N.T.).

Algunos escritores anteriores a ese siglo habían conocido que el libro de Mateo y la Epístola a los Hebreos habían sido escritos en un idioma semítico (hebreo ó arameo):

http://foros.labibliaweb.com/showthread.php?t=740

http://foros.labibliaweb.com/showthread.php?t=2746

y que posteriormente habían sido traducidos al griego koiné.

Fue hasta mediados del siglo XIX d.C. cuando se le dió un impulso al estudio lingüístico del arameo que hasta esos momentos se le estaba denominando idioma Caldeo.

Se le dá este impulso por los descubrimientos de los manuscritos en arameo oriental de los evangelios: Vetus Syriaca, Filoxenia y Harkleana. Ya que la Pešitta era conocida desde el siglo XVI (en el ámbito europeo).

A finales del siglo XIX es cuando los investigadores postulan que el Brit jadašah (N.T.) fue escrito originalmente en arameo oriental. Mas no recibe mucho impulso dicha postulación, ya que era casi una «blasfemia» pensar que había sido escrito en otro idioma que no fuera el griego koiné. Es hasta el tercer cuarto (década de los 50 - 70) del siglo XX que nuevamente recibe un impulso mayor, ya que la ciencia bíblica ha avanzado de gran manera.

Unos de los principales puntos que basan para que se hayan escrito en dicho idioma, es lo siguiente:

- Yehošua HaMešiah (Jesucristo) vivió en una región (Galilea) donde se hablaba: hebreo, arameo oriental, arameo occidental, griego koiné.
- Šaul de Tarso (Pablo) al ser judío que fue enviado a aprender el fariseísmo a Yerušalayim (Jerusalem) a temprana edad debía hablar el hebreo y el arameo.
- Los demás apóstoles al ser personas sin muchos estudios debían, por lo cual, solamente conocer el arameo.

Asimismo, cuando la Pešitta que actualmente se imprime tanto en escritura estrangela como escritura serto; al cambiar dicha escritura por la escritura «cuadrada» utilizada en aquellos años (siglo I d.C.) se puede fácilmente confundir las letras y eso podría explicar que en algunas ocasiones el texto griego no tenga una perfecta comprensión. Ya que al haber «error» de lectura al traducir al griego daría como resultado las variantes nominativas (nombres propios y geográficos, principalmente) que no coinciden con los textos de la misma época.

Existen puntos a favor y puntos en contra a favor de que el Brit Jadašah (N.T.) fue escrito en arameo oriental, así como puntos en contra y puntos a favor de que fuese escrito en griego koiné.

Mencionaré un punto, de primera instancia.

Kepa (Kefa, Pedro) y Guever (Andrés) eran pescadores. Bien por estudios arqueológicos realizados en el Mar de Galil (Galilea) (correctamente debe decirse: lago de Galilea), así como las investigaciones arqueológicas en donde la tradición ha ubicado la casa donde vivían se conoce que eran de una clase económica acomodada. Es decir, tenían una cierta posición económica y no eran los paupérrimos pescadores que la tradición misma ha enseñado a lo largo de los siglos.

Por lo cual, al ser de una posición económica acomodada conocerían los idiomas: hebreo, arameo y griego koiné. Recordemos que todos los manuscritos nos dan un nombre griego para el hermano de Kepa (Kefa, Pedro): Andrés y no un nombre hebreo. El nombre de Guever que escribí con anterioridad es el equivalente en el idioma hebreo de esa época, ya que nada respalda que tuviese un nombre griego. Asimismo, usar nombres en griego era una abominación para un hebreo (revuelta de los Makabím [Macabeos]).

Al conocer el idioma griego entonces la postulación de que lo desconocían y no podían escribir en dicho idioma, carece de fundamento.

Šaul de Tarso (Pablo), usualmente se ubica a la ciudad de Tarso en el sur de la Península de Anatolia (actual Turquía) cerca a la frontera con la actual Siria. Mas algunos postulan que la ciudad de Tarso de donde posiblemente nacería Šaul de Tarso (Pablo) se encontraba en la actual Península Ibérica, cerca de la desembocadura del río Guadalquivir y correspondería a la legendaria Tarsis mencionada en los neviim (profetas).

También es perfectamente conocido que cuando fue la conquista de Alejandro Magno hubo varias familias hebreas que se dispersaron en toda la cuenca del Mar Mediterráneo como familias comerciantes. Mas en ningún momento perdían su relación con su país natal: Israel. Las familias con una economía media enviaban a sus hijos a estudiar a Yerušalayim (Jerusalem) una ves cumplida la mayoría de edad (13 años). Bien, sea cual fuere la ubicación de la ciudad de Tarso, ésta fue conquistada por los romanos mucho antes de que se acercaran a las tierras del Reino de Yehudah (Juda) gobernado por Herodes el Grande.

Los romanos cuando conquistaban un pueblo y este se sometía por completo a ellos, le proporcionaban la ciudadanía romana. Por lo cual, por el hecho de haber nacido en una ciudad «romanizada», Šaul de Tarso (Pablo) podía ostentar el honor de ser un ciudadano romano.

Independientemente de cual sea su real ubicación de la ciudad de Tarso, ésta era una ciudad donde las familias hebreas hablaban: hebreo, arameo, griego koiné y latín. Es decir, era una familia que hablaba los mismos idiomas que se hablaban en la natal Israel. Solo que en Israel el latín se utilizaba exclusivamente para comunicarse con los romanos, no se le daba ningún otro uso a dicho idioma. Es decir, se utilizaba solo para la comunicación básica con los invasores.

En estos puntos que he mencionado, se observa que estos apóstoles hablaban tanto el griego koiné como el arameo, pudiendo escribir en ambos idiomas sin ninguna dificultad.

Mas adelante mencionaré otros puntos en contra y otros a favor para ambas lenguas y que alguno de estos idiomas sea el idioma original en que fue escrito el N.T.

_________________


Contacto

admin77@lpcristiano.com

Visita mi blog

http://lpcristiano.blogspot.com/

http://federicofelix77.wix.com/

fede77
ADMINISTRADOR
ADMINISTRADOR

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 5127
Fecha de inscripción : 03/08/2010
Edad : 38
Localización : Santo Domingo

http://www.lpcristiano.com

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.