Libre Pensamiento Cristiano

Conectarse

Recuperar mi contraseña

ME GUSTA
¿Quién está en línea?
En total hay 1 usuario en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 1 Invitado

Ninguno

La mayor cantidad de usuarios en línea fue 251 el Mar Sep 16, 2014 1:53 am.
Colabora Haciendo Clic Aqui
Contador De Visitas LPC
contador de visitas

como agregar un contador de visitas a mi pagina web
hasta ahora no

La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Página 2 de 2. Precedente  1, 2

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por apologeta el Miér Ene 08, 2014 1:16 am

Ellos no le llaman Biblia es curioso.

apologeta
Miembro Master
Miembro Master

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 4171
Fecha de inscripción : 07/08/2010
Edad : 27
Localización : Las Galaxias

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por Boricua777 el Miér Ene 08, 2014 1:49 am

@apologeta escribió:Ellos no le llaman Biblia es curioso.


    De Veraz logico . Casi no la usan cuando vienen a visitor...

Boricua777
Miembro Excelente
Miembro Excelente

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 1266
Fecha de inscripción : 13/06/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por Bastian el Vie Jul 10, 2015 2:58 pm

@Siervo de יהוה escribió:Algo que le faltó decir a apologista es lo siguiente:
Es notable que de manera general, tal como usted mismo lo muestra se hace uso del artículo en toda la oración o no se hace uso en toda la oración con esa palabra, de ahí que los traductores de la TNM por lógica deduzcan que se está hablando del mismo individuo y por tanto usan un término definido, pero llama la atención que es mucho menos frecuente cuando en una oración se utiliza el artículo con la misma palabra algunas veces y otras no, e ahí la cuestión y son esos pocos versículos los cuales llaman la atención de muchos traductores puesto que en ellos existe una mayor probabilidad de hallar un término indefinido, lo cual por su puesto tampoco es una garantía, puede buscar usted mismo que este hecho es muy poco frecuente en comparación con las otras dos posibilidades. Por otro lado no existe ninguna regla que garantice que un término es 'definido' a nos ser por el uso del artículo, tal es el caso de Juan 1:1 en el cual desde el punto de vista gramatical no es mas probable que se haya querido traducir 'era Dios' que 'era un dios'.

Lo que usted dice "e ahí que los traductores de la TNM por lógica deduzcan que se está hablando del mismo individuo" se llama Traducir las escrituras con ideas preconcebidas, no se trata de la lógica de la WT, sino de lo que dicen los escritos originales, y ahí es donde pecan y adulteran la verdad bíblica, para su información Ton Theon, Theos, Theou, en el griego son distintas formas de nombrar el mismo sustantivo en distintas "Declinaciones griegas"... pero claro veo que usted desconoce eso, porque la norma de interpretación para ustedes esta encajonado en una pagina web: jw.org.... debe saber que hay vida fuera de la organización.... Ademas usted dice "Por otro lado no existe ninguna regla que garantice que un término es 'definido' a no ser por el uso del artículo".. FALSO, hay una regla general del griego que dice: Un sustantivo en griego se traduce siempre con articulo indefinido, EXCEPTO CUANDO SE TRATA DE NOMBRES PARTICULARES O PROPIOS... no me dirás que Dios es un articulo común. Traducir en Juan 1:1 "el verbo era un dios" es contradictorio en si mismo y con el contexto del capitulo, ya que en versículos posteriores ustedes no traducirían "vino un hombre enviado de un dios".... eso es imparcialidad y poca seriedad con la traducción, eso se llama adulterar la verdad para sobreponer ideas preconcebidas. A Russell no le cuadraba la Teología por eso adultero la verdad para que cuadrara con sus ideas. Eso es egoísmo, soberbia y orgullo por no someterse al texto original.

Saludos.

Bastian
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 14
Fecha de inscripción : 10/07/2015

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por Bastian el Vie Jul 10, 2015 3:22 pm

La TNM vierte muchos versículos de los escritos originales, de hecho, en su pagina, utilizan a Johannes Greber como fuente para validar Juan 1:1 " el verbo era un dios"... pero claro ellos no dicen que Johanness era espiritista y que dedujo que Juan 1:1 decia "un dios" después que un niño poseído le dijo que esa era la correcta traducción. A través de los años fueron cambiando sus versiones, donde cambiaban de a poco los versículos que hablan claramente de la Deidad de Cristo, agregaron el nombre divino al nuevo testamento, cuando no hay un solo texto original que contenga dicho nombre, cambiaron el nombre Señor por Jehova a su propio arbitrio, y como único argumento hablan de una supuesta conspiración en contra del nombre divino en los primeros siglos de nuestra era, en donde no hay una sola evidencia siquiera.... todo lo que argumentan es basado en supuestos, pero no en evidencias. Traducen palabras según ellos lo estiman correcto, como por ejemplo, proskuneo (palabra griega para "adorar") cuando es dirigido al Padre lo traducen adorar, pero cuando es dirigido al Hijo lo traducen "rendir homenaje"... si ocupamos sus propias reglas de traducción en toda la biblia, ni te imaginas el fiasco que se armaría en la biblia. Inventan sus propias reglas gramaticales para traducir, pero cuando les citas Lucas 16, que evidentemente habla de la existencia de un lugar de tormento, ellos dicen que es algo simbólico y no significa lo que dice, entonces como es algo simbolico significa todo lo contrario..... En fin, la TNM no es una versión de la biblia, sino una perversión de la biblia.
Saludos.

Bastian
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 14
Fecha de inscripción : 10/07/2015

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por SuperBare el Dom Ago 02, 2015 6:22 am

@apologeta escribió:He estado hablando sobre que versiones de la Biblia usar y he visto algunos ataques a esta version de la Biblia.
Pero por que se ataca a la version del Nuevo Mundo de los testigos de Jehova??

Enumerare algunos errores de los cuales La Version del Nuevo Mundo ha sido Rechazada por algunos cristiano.


Hola.
Como en todos los tiempos y en todos los ambitos, los ataques son frecuentemente motivados por la ignorancia. Así pues, no es dificil encontrar a un ferreo opositor que curiosamente apenas sabe leer, en fin, pero él dirá que tiene la razón y que no son solo prejuicios los suyos. Esto, aunque no tenga más prueba que el simple repetir lo que otro ignorante dijo previamente.

La verdad es que al pasar el tiempo, hemos visto como muchas mejoras que han hecho distintas traducciones terminan por hacer que ellas mismas se asemejen cada vez más a la manera de traducir que tiene la TNM.

Es algo así como parecerse cada vez más a quien tanto atacaban.

Atte. SuperWare.

SuperBare
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 36
Fecha de inscripción : 02/08/2015
Edad : 40
Localización : Valparaíso

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por SuperBare el Dom Ago 02, 2015 9:10 am

@apologeta escribió:No es esa la objeción principal que se pone a la Biblia del Nuevo Mundo.Es que tiene muchos pasajes adulterados para hacer decir a la Biblia lo que los traductores han querido y no lo que dice.Ejemplos::
Juan,1,1.Los russelistas,traducen: “...y la Palabra era un dios”.Los demás traducen:”...la Palabra era Dios”.Inventan el artículo indefinido “un” que no está en el original griego
Colosenses 1,15-17 inventan las palabras "las otras".Sólo ellos las ponen.
Zacarías 12,10 .Los russelistas traducen:“a aquel a quien traspasaron”.Los demás ponen:” a mí a quien traspasaron”.
Hebreos 1,8 Nadie sino ellos pone”Dios es tu trono”,.Los demás ponen:"tu trono ¡Oh Dios! por los siglos” cuando el Padre se dirige al Hijo llamándole Dios.Como el autor cita el salmo 45,6,ellos también lo modificaron.
HEBREOS 1:6.Los russelistas traducen:"Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje".Todos los demás traducen:"adórenle todos los ángeles de Dios".Durante un tiempo en su misma traducción del año 1961 decía, hablando de Cristo "que todos los ángeles de Dios le adoren", pero de pronto, como por arte de magia, en la versión de 1987, el mismo pasaje aparece diciendo: "Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje". Claro que hay una gran diferencia entre homenajear a una persona y adorarla, especialmente cuando la palabra griega que se está traduciendo es proskuneo que por excelencia significa "adoración" en el Nuevo Testamento. y aplicada a Cristo en numerosas veces

-Otros pasajes adulterados en que difieren de las otras biblias:
1JUAN 5:20
TITO 2:13
ROMANOS 9:5
JUAN 8:58
JUAN 14:14
JUAN 17:3
JUAN 20:28
FILIPENSES 2:9
COLOSENSES 1:16,17
TITO 2:13 y 2 PEDRO 1:1
_Las demás traducciones dicen quiénes han sido los traductores,con sus nombres y apellidos, para poder saber qué autoridad tienen como buenos traductores y qué títulos tienen.La de los russelistas ,no.Sólo menciona a la Sociedad Watchtower.Es prácticamente anónima.
El manejo arbitrario y malintencionado del Comité Traductor quedó evidenciado por el sobrino del expresidente russelista Frederick Franz que parece que fue uno de los traductores.Su sobrino,luego de haber integrado el grupo gobernante de los Testigos de Jehová,abandonó la secta y escribió el libro testimonial “Crisis de Conciencia” en el que expone los criterios sectarios que siguieron para la traducción.
Todo eso lo he derrumbado unas 3.849 veces. No lo haré de nuevo. Saludos repetitivos.

SuperBare
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 36
Fecha de inscripción : 02/08/2015
Edad : 40
Localización : Valparaíso

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por hans el Lun Ago 03, 2015 1:52 am

@SuperBare escribió:

La verdad es que al pasar el tiempo, hemos visto como muchas mejoras que han hecho distintas traducciones terminan por hacer que ellas mismas se asemejen cada vez más a la manera de traducir que tiene la TNM.

Es algo así como parecerse cada vez más a quien tanto atacaban.

Atte. SuperWare.

Al final no. Pues el habla inglesa es un Príncipe de Persia que se opone a que nos llegue el ángel y nos haga entender.

(Quién entiende las palabras de Gabriel entiende la revelación del Libro de Daniel)

Y la TNM no sirve para eso porque no es una traducción del idioma de Castilla y Aragón.

hans
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
0 / 1000 / 100

Mensajes : 368
Fecha de inscripción : 12/03/2011

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por SuperBare el Lun Ago 03, 2015 5:18 am

Una consulta sobre Juan 1:1.

¿Por qué hay personas que nada tienen que ver con los Testigos de Jehová y sin embargo tambien traducen la misma idea de la TNM?

“y la palabra era un dios”

“y un dios era la Palabra”

“y la Palabra era un ser divino”

“y la Palabra era divino”

“y de género divino era la Palabra”

“y la Palabra era un Dios”

“y un dios era la Palabra”

"y de género divino era la Palabra"

“y de género parecido a Dios era el Logos”


¿Qué opinan? ¿Es que los eruditos que en sus propias versiones traducen como lo están viendo aquí... son personas descabelladas o ignorantes o confabuladas con la TNM?

SuperBare
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 36
Fecha de inscripción : 02/08/2015
Edad : 40
Localización : Valparaíso

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por hans el Mar Ago 04, 2015 2:45 am

@SuperBare escribió:Una consulta sobre Juan 1:1.

¿Por qué hay personas que nada tienen que ver con los Testigos de Jehová y sin embargo tambien traducen la misma idea de la TNM?

“y la palabra era un dios”

“y un dios era la Palabra”

“y la Palabra era un ser divino”

“y la Palabra era divino”

“y de género divino era la Palabra”

“y la Palabra era un Dios”

“y un dios era la Palabra”

"y de género divino era la Palabra"

“y de género parecido a Dios era el Logos”


¿Qué opinan? ¿Es que los eruditos que en sus propias versiones traducen como lo están viendo aquí... son personas descabelladas o ignorantes o confabuladas con la TNM?

la TNM por no ser Biblia no sirve.
Además Juan el bautista es el verbo que estaba con Jesús (Dios) aquel día en el Jordán.

hans
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
0 / 1000 / 100

Mensajes : 368
Fecha de inscripción : 12/03/2011

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por Contenido patrocinado Hoy a las 3:01 pm


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 2 de 2. Precedente  1, 2

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.