Libre Pensamiento Cristiano

Conectarse

Recuperar mi contraseña

ME GUSTA
¿Quién está en línea?
En total hay 0 usuarios en línea: 0 Registrados, 0 Ocultos y 0 Invitado :: 1 Motor de búsqueda

Ninguno

La mayor cantidad de usuarios en línea fue 251 el Mar Sep 16, 2014 1:53 am.
Colabora Haciendo Clic Aqui
Contador De Visitas LPC
contador de visitas

como agregar un contador de visitas a mi pagina web
hasta ahora no

La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Página 1 de 2. 1, 2  Siguiente

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por apologeta el Vie Ago 12, 2011 4:21 pm

He estado hablando sobre que versiones de la Biblia usar y he visto algunos ataques a esta version de la Biblia.
Pero por que se ataca a la version del Nuevo Mundo de los testigos de Jehova??

Enumerare algunos errores de los cuales La Version del Nuevo Mundo ha sido Rechazada por algunos cristiano.


apologeta
Miembro Master
Miembro Master

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 4171
Fecha de inscripción : 07/08/2010
Edad : 27
Localización : Las Galaxias

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por apologeta el Vie Ago 12, 2011 4:32 pm

… y la palabra era Dios

“En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios” Juan 1,1

la traducción del nuevo mundo dice:

“En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” Juan 1,1 (TNM)

En el pasaje anterior según la traducción del nuevo mundo hay dos adulteraciones. Primero colocan dios con minúscula cuando se refiere a Cristo (Distinción que no hace el texto griego) y segundo agrega “un” antes de Dios (El cual no aparece tampoco en el texto griego).

Como no es difícil comprobar que este “un” no está presente en la traducción del griego y es sencillamente un “agregado” los testigos de Jehová han justificado el error de traducción inventando una nueva regla gramatical. Afirman que como en griego no existe palabra para indicar la idea de "uno", y, por lo tanto, cuando una palabra no lleva el artículo determinado (jo, je, to, en griego; el, la, lo, en castellano) debe colocarse delante la palabra "un, una". Esta regla es falsa, primero porque en griego sí hay palabras para expresar la idea de "uno, una" sin que tenga que suplirlas el traductor. Una de ellas es “eis”, “mia”, en (uno, una, uno), que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc.. La otra es tis, ti (uno-a-o ó alguno-a-o), que también es utilizada repetidas veces en el Nuevo Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra (Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda seguridad al empleo de eis o de tis.

Lo mas contradictorio es que ni siquiera ellos mismos siguen la regla que ellos mismos crearon como puede verse en su traducción en el mismo capítulo 1 del evangelio de Juan, en donde en el versículo 6 se nos dice que un hombre (Juan el Bautista) fue enviado por Dios, y esta palabra va sin artículo determinado; no obstante los testigos de Jehová no han traducido "representante de un dios", sino "representante de Dios". En el versículo 12 se nos habla de cómo llegar a ser hijos de Dios. Ahora bien, la palabra Dios va sin artículo determinado; pero ellos no traducen “hijos de un dios", sino "hijos de Dios". En el versículo 13, una vez más, la palabra "Dios" va desprovista de artículo determinado; pero ellos no traducen "voluntad de un dios", sino "de Dios". Hay muchos otros ejemplos pero éstos son suficientes para mostrar que la "regla" citada por los testigos no sólo no existe, sino que incluso no es aplicada por ellos mismos.

apologeta
Miembro Master
Miembro Master

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 4171
Fecha de inscripción : 07/08/2010
Edad : 27
Localización : Las Galaxias

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por Sola Escritura el Vie Ago 12, 2011 7:45 pm

Hay otra cosa que evidencia el disparate de traducción que han hecho con Juan 1:1 y es que, aunque la susodicha regla fuera verdad (y no lo es) en la TNM ellos ponen todas las palabras que no estan en el original entre corchetes. Sin embargo esta, que ellos reconocen que no esta, no la ponen entre corchetes. Casualidad, "olvido" o conveniencia?

Sola Escritura
moderador
moderador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 1651
Fecha de inscripción : 07/08/2010

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por apologeta el Vie Ago 12, 2011 8:25 pm

Exacto ese es el punto la Traduccion del Nuevo Mundo ofrece ciertas traduciones que son añadiduras y eso se puede ver en el Texto de Col 1:16 y 17 donde dice que Jesus creo todas las cosas y ellos añaden las palabras Otras.

apologeta
Miembro Master
Miembro Master

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 4171
Fecha de inscripción : 07/08/2010
Edad : 27
Localización : Las Galaxias

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por SuperWare el Sáb Ago 13, 2011 7:26 am

@apologeta escribió:… y la palabra era Dios

“En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios” Juan 1,1

la traducción del nuevo mundo dice:

“En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.” Juan 1,1 (TNM)

En el pasaje anterior según la traducción del nuevo mundo hay dos adulteraciones. Primero colocan dios con minúscula cuando se refiere a Cristo (Distinción que no hace el texto griego) y segundo agrega “un” antes de Dios (El cual no aparece tampoco en el texto griego).

Amigo, tal distinción si aparece en el idioma original. Creo que ud. aun no lo estudia.

@apologeta escribió:Como no es difícil comprobar que este “un” no está presente en la traducción del griego y es sencillamente un “agregado” los testigos de Jehová han justificado el error de traducción inventando una nueva regla gramatical.

Amigo, no hay error en la TNM.

Ademas, se equivoca en decir que hemos inventado una regla. No hemos inventado, ni existe tal regla. La persona que inventó una regla es E. C. Colwell. y eso está inventado en el afan de apoyar la doctrina de que Cristo es El Dios! Por favor, documentese primero porque no me es grato excusarme de cosas que no merecen excusas pues ni las creemos ni las inventamos.

Por lo mismo,lo que ud. escribe aqui abajo esta de más.

@apologeta escribió:Afirman que como en griego no existe palabra para indicar la idea de "uno", y, por lo tanto, cuando una palabra no lleva el artículo determinado (jo, je, to, en griego; el, la, lo, en castellano) debe colocarse delante la palabra "un, una". Esta regla es falsa, primero porque en griego sí hay palabras para expresar la idea de "uno, una" sin que tenga que suplirlas el traductor. Una de ellas es “eis”, “mia”, en (uno, una, uno), que Juan utiliza repetidas veces en Juan 1,40; 6,8.70.71; 7,21.50; 9,25; 10,16.30; 11,49-50.52; 12,2.4; 13,21.23; 17,11.21.22.23; 18,14.22.26.39;19,34, etc.. La otra es tis, ti (uno-a-o ó alguno-a-o), que también es utilizada repetidas veces en el Nuevo Testamento. Si Juan hubiera deseado decir que la Palabra (Cristo) era un dios, hubiera recurrido con toda seguridad al empleo de eis o de tis.

Lo mas contradictorio es que ni siquiera ellos mismos siguen la regla que ellos mismos crearon como puede verse en su traducción en el mismo capítulo 1 del evangelio de Juan, en donde en el versículo 6 se nos dice que un hombre (Juan el Bautista) fue enviado por Dios, y esta palabra va sin artículo determinado; no obstante los testigos de Jehová no han traducido "representante de un dios", sino "representante de Dios". En el versículo 12 se nos habla de cómo llegar a ser hijos de Dios. Ahora bien, la palabra Dios va sin artículo determinado; pero ellos no traducen “hijos de un dios", sino "hijos de Dios". En el versículo 13, una vez más, la palabra "Dios" va desprovista de artículo determinado; pero ellos no traducen "voluntad de un dios", sino "de Dios". Hay muchos otros ejemplos pero éstos son suficientes para mostrar que la "regla" citada por los testigos no sólo no existe, sino que incluso no es aplicada por ellos mismos.


Att. SuperWare.

SuperWare
Observador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 1036
Fecha de inscripción : 31/07/2011

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por SuperWare el Sáb Ago 13, 2011 7:49 am

@Sola Escritura escribió:Hay otra cosa que evidencia el disparate de traducción que han hecho con Juan 1:1 y es que, aunque la susodicha regla fuera verdad (y no lo es) en la TNM ellos ponen todas las palabras que no estan en el original entre corchetes. Sin embargo esta, que ellos reconocen que no esta, no la ponen entre corchetes. Casualidad, "olvido" o conveniencia?

No es que pongamos palabras que no esten en el original... entre corchetes.

Debe tenerse en cuenta que una traducción literal no significa palabra por palabra. es decir, no porque hallan 100 palabras en el idioma original, habrán 100 palabras tambien en la traducción. Eso seria una pesima traducción, pues comunmente el idioma nuestro carece de la fuerza, el candor, el matis que tienen implicitas las palabras de los idiomas originales de la biblia. De hecho los verbos a veces exigen mas de una palabra para expresarlos en nuestro idioma.

Pongamos un ejemplo.

Juan 1:1 lee en nuestro idioma comunmente asi... "En [b]EL[/b] principio era ..... (notese que la palabra que he destacado no aparece en el idioma original ahí en Juan 1:1.

Sigamos,

Juan 1:1 ...y el verbo era con [b]EL[/b] Dios (notese que la palabra que he destacado está omitida en las biblias comunes, a pesar de que si la pusieron al principio del pasaje donde no aparece. Osea, donde no aparece la añaden, pero donde si aparece no la traducen)

Juan 1:1... y el verbo era un dios (Aquí la palabra theos, no está precedida por el articulo definido (EL). Pero poquito antes en este pasaje se dice que este "theos" está con "(EL) Theon". Por favor fíjense en como Marcó la diferencia entre uno y el otro el apóstol Juan. Cuando se refiere a Cristo (al final del pasaje) dice theos. No dice HO (EL) Theon. ¿hay pues diferencia entre decir "Ho theon" y "theos"? Si, la hay. y esa diferencia ha de pasarse al idioma nuestro al hacer la traducción.

dicho esto, Ho Theon (El Dios) vemos que ha sido traducido simplemente "Dios"
y ..................theos (Dios).... Vemos que ha sido traducido Tambien por "Dios".

¿donde esta la diferencia que tan claramente está en el griego?
¿donde está la fidelidad del pensamiento del escritor inspirado?

Así pues, explicándolo con manzanitas diré que. Si vamos a hacer desaparecer el articulo "HO", que sea para mayuscularizar la palabra "DIOS"

Y si cuando hablamos del Cristo no aparece el articulo "HO", entonces no mayuscularicemos la palabra "dios". Todo esto convierte a Cristo en "un dios" diferente de "El DIOS".

Atte. SuperWare.

SuperWare
Observador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 1036
Fecha de inscripción : 31/07/2011

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por SuperWare el Sáb Ago 13, 2011 8:17 am

@apologeta escribió:Exacto ese es el punto la Traduccion del Nuevo Mundo ofrece ciertas traduciones que son añadiduras y eso se puede ver en el Texto de Col 1:16 y 17 donde dice que Jesus creo todas las cosas y ellos añaden las palabras Otras.

Como primer punto, que quede claro que... en colocenses no se dice que nuestro Señor Jesús ha creado todas las cosas.

Lo que si dice es que "En el" se han creado todas las cosas. La palabra que la RV. traduce "EN", es más correctamente traducida "mediante" o "por medio de". Así pues, lo que dice el texto es que "por medio de él" todas las cosas han sido creadas.

Visto pues que Cristo no es el creador, sino aquel "mediante" quien llevó a cabo la creación ¿quien es el creador? Naturalmente Otro diferente al cristo. Col 1:15 dice que es Dios, quien en el ámbito creativo tuvo a su primer hijo creado al que conocemos como Jesús. A este lo usó para crear todas las cosas "mediante" él.

Si Jesús es el primer hijo creado, según col 1:15. los versículos siguientes hablan de todas [las otras] cosas que al igual que Jesús fueron creadas.

La palabra griega que aquí en Col 1.16, 17 se vierte “todas las cosas” es pan′ta, forma declinada de pas.

En Lucas 13:2, TA (1925), se vierte esta palabra “todos los demás”; FS dice “los demás”; NC dice “los otros”. (Véanse también Lucas 21:29 en TA y Filipenses 2:21 en CI.)

En armonía con todo lo demás que la Biblia dice acerca del Hijo, NM asigna el mismo significado a pan′ta en Colosenses 1:16, 17, de modo que dice, en parte: “Por medio de él todas las otras cosas fueron creadas. Todas las otras cosas han sido creadas mediante él y para él”. Así se muestra que él es un ser creado, parte de la creación producida por Dios.


Entiéndase que, En ciertos contextos la palabra griega panta significa “todo otro” o “cualquier otro,” como por ejemplo en

1 Corintios 15:24. . .En seguida, el fin, cuando él entrega el reino a su Dios y Padre, cuando haya reducido a nada todo gobierno y toda autoridad y poder. . . (naturalmente estos son "todos los otros" gobiernos y autoridades y poderes, Y no los del Cristo.)

(1 Corintios 6:18) . . .Huyan de la fornicación. "Todo otro" pecado que el hombre cometa está fuera de su cuerpo, pero el que practica la fornicación peca contra su propio cuerpo. (aquí, aunque la palabra griega es la misma, vemos que también se pone comúnmente "todo otro" porque se esta hablando de todos los pecados, excepto la fornicación.

Resumiendo: en colosenses 1:16,17 se esta hablando de todas las cosas creadas "mediante" o "por medio de" Cristo. Mientras que a Cristo mismo se le excluye de ese todo porque el mismo no fue creado "por medio de" nadie ni "mediante" nadie. El versículo 15 mostró que es la primera creación de Dios y por tanto en su creación no hubo mediador alguno.

Así que Dios creó a Cristo y después Mediante el creó a todas las otras cosas.



(An American Translation, Moffatt, Common Bible) y 6:18 (Bover-Cantera, Regina, Valera Revisada).

SuperWare
Observador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 1036
Fecha de inscripción : 31/07/2011

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por SuperWare el Sáb Ago 13, 2011 8:38 am

En los dos casos anteriores la TNM ha demostrado ser totlamente fiel al texto inspirado.

Ha establecido la diferencia que hay en Juan 1:1 cuando contrasta a Cristo con el padre (a theos con el Ho theos)

También en col 1 donde, si se dice que el Cristo es el primer hijo creado (primogénito de toda la creación) naturalmente los v.v. 16 y 17 hablan de "todas las otras" cosas creadas también por Dios, pero esta vez "mediante" Jesús.

Esto esta en perfecta armonía con "Panta" que es la declinación de "pas".

SuperWare
Observador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 1036
Fecha de inscripción : 31/07/2011

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por fede77 el Sáb Ago 13, 2011 9:30 pm

@SuperWare escribió:
@Sola Escritura escribió:Hay otra cosa que evidencia el disparate de traducción que han hecho con Juan 1:1 y es que, aunque la susodicha regla fuera verdad (y no lo es) en la TNM ellos ponen todas las palabras que no estan en el original entre corchetes. Sin embargo esta, que ellos reconocen que no esta, no la ponen entre corchetes. Casualidad, "olvido" o conveniencia?

No es que pongamos palabras que no esten en el original... entre corchetes.

Debe tenerse en cuenta que una traducción literal no significa palabra por palabra. es decir, no porque hallan 100 palabras en el idioma original, habrán 100 palabras tambien en la traducción. Eso seria una pesima traducción, pues comunmente el idioma nuestro carece de la fuerza, el candor, el matis que tienen implicitas las palabras de los idiomas originales de la biblia. De hecho los verbos a veces exigen mas de una palabra para expresarlos en nuestro idioma.

Pongamos un ejemplo.

Juan 1:1 lee en nuestro idioma comunmente asi... "En [b]EL[/b] principio era ..... (notese que la palabra que he destacado no aparece en el idioma original ahí en Juan 1:1.

Sigamos,

Juan 1:1 ...y el verbo era con [b]EL[/b] Dios (notese que la palabra que he destacado está omitida en las biblias comunes, a pesar de que si la pusieron al principio del pasaje donde no aparece. Osea, donde no aparece la añaden, pero donde si aparece no la traducen)

Juan 1:1... y el verbo era un dios (Aquí la palabra theos, no está precedida por el articulo definido (EL). Pero poquito antes en este pasaje se dice que este "theos" está con "(EL) Theon". Por favor fíjense en como Marcó la diferencia entre uno y el otro el apóstol Juan. Cuando se refiere a Cristo (al final del pasaje) dice theos. No dice HO (EL) Theon. ¿hay pues diferencia entre decir "Ho theon" y "theos"? Si, la hay. y esa diferencia ha de pasarse al idioma nuestro al hacer la traducción.

dicho esto, Ho Theon (El Dios) vemos que ha sido traducido simplemente "Dios"
y ..................theos (Dios).... Vemos que ha sido traducido Tambien por "Dios".

¿donde esta la diferencia que tan claramente está en el griego?
¿donde está la fidelidad del pensamiento del escritor inspirado?

Así pues, explicándolo con manzanitas diré que. Si vamos a hacer desaparecer el articulo "HO", que sea para mayuscularizar la palabra "DIOS"

Y si cuando hablamos del Cristo no aparece el articulo "HO", entonces no mayuscularicemos la palabra "dios". Todo esto convierte a Cristo en "un dios" diferente de "El DIOS".

Atte. SuperWare.
Interesante aporte hermano solo me gustaria aclarar unos puntos sobre el texto de Juan 1:1

A continuación les colocaré una lista de algunas de las traducciones de Juan 1:1, diferentes a la de los Testigos de Jehová, que tengo a mi disposición.

Versión Traducción
Biblia Americana Nuevo Estándar "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"
Nueva Versión Internacional "En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"
Biblia de Jerusalén "En el principio existía la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios"
Biblia Latinoamericana "En el principio existía la Palabra, y la Palabra estaba ante Dios, y la Palabra era Dios"
Versión Dios llega al Hombre "Cuando todo empezó, ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios "
Santa Biblia, Antigua Versión Revisada Casiodoro de Reina. 1602 "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"
Santa Biblia, Antigua Versión Casiodoro de Reina. 1569 "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"
La Biblia de las Américas "En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"
Versión Dios Habla Hoy "Cuando todo empezó, ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios "
Traducción Literal de Young, palabra por palabra "En el principio estaba el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"

Griego original Traducción literal
"en arche en ho logos" "en el principio era la palabra..."
"kai ho logos en pros ton theon" "y la palabra estaba con el Dios..."
"kai theos en ho logos" "y Dios era la palabra" o "y la palabra era Dios"


_________________


Contacto

admin77@lpcristiano.com

Visita mi blog

http://lpcristiano.blogspot.com/

http://federicofelix77.wix.com/

fede77
ADMINISTRADOR
ADMINISTRADOR

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 5127
Fecha de inscripción : 03/08/2010
Edad : 38
Localización : Santo Domingo

http://www.lpcristiano.com

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por fede77 el Sáb Ago 13, 2011 9:37 pm


ego Koiné Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. Transliteración
en arche en ho logos kai ho logos en pros ton theon kai theos en ho logos.
Latín Vulgata In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum.
Español Literal en [el] principio (origen) era la Palabra (Verbo), y la Palabra (Verbo) estaba con (lit. hacia) el Dios y Dios era la Palabra (Verbo)





Juan 1:1 en una traducción literal se leería así: “en [el] principio (origen) era la Palabra (Verbo), y la Palabra (Verbo) estaba con (lit. hacia) el Dios y Dios era la Palabra (Verbo).” Note que dice que “Dios era la Palabra.” Esta es la traducción palabra por palabra; no está diciendo que “un dios era la palabra”. Esto no tendría sentido. Vamos a dividirla en tres oraciones.

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος (Griego Koiné)
en arche en ho logos (Transliteración)
Una declaración muy simple: “en [el] principio (origen) era la Palabra (Verbo)…”
καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν (Griego Koiné)
kai ho logos en pros ton theon (Transliteración)
…y la Palabra (Verbo) estaba con (lit. hacia) el Dios…
καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. (Griego Koiné)
kai theos en ho logos. (Transliteración)
…y Dios era la Palabra (Verbo).

Esto lo tomo del Nuevo testamento Interlineal Francisco Lacueva.


_________________


Contacto

admin77@lpcristiano.com

Visita mi blog

http://lpcristiano.blogspot.com/

http://federicofelix77.wix.com/

fede77
ADMINISTRADOR
ADMINISTRADOR

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 5127
Fecha de inscripción : 03/08/2010
Edad : 38
Localización : Santo Domingo

http://www.lpcristiano.com

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por Siervo de יהוה el Sáb Abr 28, 2012 12:29 am

Saludos, podemos preguntarnos, como entendían los cristianos de primeros siglos este versículo, lo usaban para decir que la palabra o logos era el mismo ser que Jehovah Dios, ¿o su entendimiento era otro? Analicemos el testimonio de alguien que hablaba y escribía griego koiné perfectamente en los primeros siglos E.C.:

“―And, again, there was the Logos with the article and the Logos without the article, corresponding to God absolutely and a god;”‖ (Origen against Celsius book 1, ch. 49)

En su comentario respecto a Juan 1:1 este cristiano, da a entender que dicho versículo no se utilizaba con el propósito de identificar al logos con Dios, existen varias formas de traducir dicho versículo, y de hecho al traducir “Y LA PALABRA ERA DIOS” es la que más se aleja de lo que quería dar a entender Juan, en los primeros siglos nadie utilizaba dicho versículo para enseñar que Jesús era la misma deidad que Jehovah, y ninguno de los cristianos contemporáneos de Orígenes le dijo que ‘estava mal traducido’, probablemente existan mejores manera de traducir dicho versículo, pero la que escogieron los traductores de la TNM transmite la idea mucho mejor que la mayoria, ¿mas razones?:

"Part of the explanation of why the author of the Prologue chose to use "God" without the article to refer to the Word while he used "God" with the article to refer to the Father is that he desired to keep the Word distinct from the Father. (An introduction to New Testament Christology, Escrito por Raymond Edward Brown, Professor Emeritus of Biblical Studies at Union Theological Seminary, pg. 187, 1994)
“―Theos =Dios‘, es usado sin el artículo, lo que es normal en un predicado, pero el autor pudo haberlo usado si hubiera tenido la intención de identificar la Palabra con Dios‖ (The Oxford Bible Comentary, John Barton and Jhon Muddiman, pg. 962, 2001)

"a or, Deity, Divine (wich is actually a better translation, because the Greek definite article is not present before this Greek word)" (The Great Book: The New Testament of Our Lord Jesus Christ in Plain English, Destiny Image Publishers, pg. 181, 2003)

"When the predicate nominative precedes the linking verb, the noun preceding this copula emphasizes quality. So the predicate "God" (theos) preceding "was" indicates that the Logos is divine" (Magnifying God in Christ: A Summary of New Testament Theology, Thomas R. Schreiner, cap. The centrai, 2010)

"But are interested in the nature of the articular nouns as they differ from the anarthrous nouns. In the two clauses above... the first use of God (0eóc) is articular, and the second is not. So we might logically consider that the first use of 0eóc names or identifies God as divine personality, while its second use indicates something God-like or the qualities of God, whatever they might be." (Greek for preachers, Joseph M. Webb, Robert Kysar, pg. 39, 2002)


Siervo de יהוה
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 29
Fecha de inscripción : 27/04/2012

http://labibliaysumensaje.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por apologeta el Sáb Abr 28, 2012 12:34 am

@Siervo de יהוה escribió:Saludos, podemos preguntarnos, como entendían los cristianos de primeros siglos este versículo, lo usaban para decir que la palabra o logos era el mismo ser que Jehovah Dios, ¿o su entendimiento era otro? Analicemos el testimonio de alguien que hablaba y escribía griego koiné perfectamente en los primeros siglos E.C.:

“―And, again, there was the Logos with the article and the Logos without the article, corresponding to God absolutely and a god;”‖ (Origen against Celsius book 1, ch. 49)

En su comentario respecto a Juan 1:1 este cristiano, da a entender que dicho versículo no se utilizaba con el propósito de identificar al logos con Dios, existen varias formas de traducir dicho versículo, y de hecho al traducir “Y LA PALABRA ERA DIOS” es la que más se aleja de lo que quería dar a entender Juan, en los primeros siglos nadie utilizaba dicho versículo para enseñar que Jesús era la misma deidad que Jehovah, y ninguno de los cristianos contemporáneos de Orígenes le dijo que ‘estava mal traducido’, probablemente existan mejores manera de traducir dicho versículo, pero la que escogieron los traductores de la TNM transmite la idea mucho mejor que la mayoria, ¿mas razones?:

"Part of the explanation of why the author of the Prologue chose to use "God" without the article to refer to the Word while he used "God" with the article to refer to the Father is that he desired to keep the Word distinct from the Father. (An introduction to New Testament Christology, Escrito por Raymond Edward Brown, Professor Emeritus of Biblical Studies at Union Theological Seminary, pg. 187, 1994)
“―Theos =Dios‘, es usado sin el artículo, lo que es normal en un predicado, pero el autor pudo haberlo usado si hubiera tenido la intención de identificar la Palabra con Dios‖ (The Oxford Bible Comentary, John Barton and Jhon Muddiman, pg. 962, 2001)

"a or, Deity, Divine (wich is actually a better translation, because the Greek definite article is not present before this Greek word)" (The Great Book: The New Testament of Our Lord Jesus Christ in Plain English, Destiny Image Publishers, pg. 181, 2003)

"When the predicate nominative precedes the linking verb, the noun preceding this copula emphasizes quality. So the predicate "God" (theos) preceding "was" indicates that the Logos is divine" (Magnifying God in Christ: A Summary of New Testament Theology, Thomas R. Schreiner, cap. The centrai, 2010)

"But are interested in the nature of the articular nouns as they differ from the anarthrous nouns. In the two clauses above... the first use of God (0eóc) is articular, and the second is not. So we might logically consider that the first use of 0eóc names or identifies God as divine personality, while its second use indicates something God-like or the qualities of God, whatever they might be." (Greek for preachers, Joseph M. Webb, Robert Kysar, pg. 39, 2002)

Si lo traducimos la palabra era un dios caemos en politeismo ahora Bien entendia Juan y los apostoles que habian varios Dioses??

apologeta
Miembro Master
Miembro Master

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 4171
Fecha de inscripción : 07/08/2010
Edad : 27
Localización : Las Galaxias

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por Siervo de יהוה el Sáb Abr 28, 2012 2:55 am

Señor 'apologeta' el hecho de que hayan decidido poner con minúsculas 'dios' es clara muestra de que querían asegurarse de no confundirlo con 'Dios' (no hay varios 'Dioses', sino 'dioses'), por lo tanto no se puede decir que es politeismo. En la Biblia no siempre el término 'DIOS' se utiliza con referencia a Jehovah, también existen los 'LLAMADOS DIOSES', esto no implica politeismo, simplemente se les llama así cualitativo, para decir que tienen parecido con Dios, o que comparten sus cualidades, pero no que sean el mismo ser que Dios:

1Co 8:5,6 "Pues aun cuando se les dé el nombre de dioses, bien en el cielo bien en la tierra, de forma que hay multitud de dioses y de señores, para nosotros no hay más que un solo Dios, el Padre, del cual proceden todas las cosas y para el cual somos; y un solo Señor, Jesucristo, por quien son todas las cosas y nosotros por él." (Biblia de Jerusalén, tercera edición)

Juan 10:35 "Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);" (RV)

Además tome en cuenta lo siguiente, no siempre se usa el artículo indefinico 'un' en español con el proposito que usted describe: "El artículo indefinido... ante nombres propios, recalca las cualidades de los mismos" (Curso Fundamental de GramÁtica Castellana, Jézer González Picado, pg. 71, 1999).

Siervo de יהוה
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 29
Fecha de inscripción : 27/04/2012

http://labibliaysumensaje.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por Siervo de יהוה el Sáb Abr 28, 2012 2:59 am

Perdón por mi ortografía, escribí muy rápido y se me fueron algunas letras, :)

Siervo de יהוה
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 29
Fecha de inscripción : 27/04/2012

http://labibliaysumensaje.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por luis bargas el Vie Dic 21, 2012 2:13 am

es curioso que hubo a mediados de 1937 un hombre llamado juan greber, siendo un sacerdote catolico, despues de una experiencia con un endemoniado, llego a tener experiencias sobrenaturales y llego a ser practicante del espiritismo, y es en su condicion de ´espiritista y ayudado por su esposa "medium del mundo de los espiritus de Dios"
que logro hacer una traduccion del nuevo testamento...donde traduce juan 1:1- La palabra era un dios....posteriormente en una edicion de atalaya de 4 de abril de 1983 , la atalaya reconoce haber utilizado dicha traducccion espiritista, y deciden dejar de usarla porque tiene una estrecha relacion con el espiritismo...¿ mucha la casualidad verdad?

luis bargas
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 29
Fecha de inscripción : 23/11/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por SuperWare el Vie Dic 21, 2012 12:52 pm

@apologeta escribió:
@Siervo de יהוה escribió:Saludos, podemos preguntarnos, como entendían los cristianos de primeros siglos este versículo, lo usaban para decir que la palabra o logos era el mismo ser que Jehovah Dios, ¿o su entendimiento era otro? Analicemos el testimonio de alguien que hablaba y escribía griego koiné perfectamente en los primeros siglos E.C.:

“―And, again, there was the Logos with the article and the Logos without the article, corresponding to God absolutely and a god;”‖ (Origen against Celsius book 1, ch. 49)

En su comentario respecto a Juan 1:1 este cristiano, da a entender que dicho versículo no se utilizaba con el propósito de identificar al logos con Dios, existen varias formas de traducir dicho versículo, y de hecho al traducir “Y LA PALABRA ERA DIOS” es la que más se aleja de lo que quería dar a entender Juan, en los primeros siglos nadie utilizaba dicho versículo para enseñar que Jesús era la misma deidad que Jehovah, y ninguno de los cristianos contemporáneos de Orígenes le dijo que ‘estava mal traducido’, probablemente existan mejores manera de traducir dicho versículo, pero la que escogieron los traductores de la TNM transmite la idea mucho mejor que la mayoria, ¿mas razones?:

"Part of the explanation of why the author of the Prologue chose to use "God" without the article to refer to the Word while he used "God" with the article to refer to the Father is that he desired to keep the Word distinct from the Father. (An introduction to New Testament Christology, Escrito por Raymond Edward Brown, Professor Emeritus of Biblical Studies at Union Theological Seminary, pg. 187, 1994)
“―Theos =Dios‘, es usado sin el artículo, lo que es normal en un predicado, pero el autor pudo haberlo usado si hubiera tenido la intención de identificar la Palabra con Dios‖ (The Oxford Bible Comentary, John Barton and Jhon Muddiman, pg. 962, 2001)

"a or, Deity, Divine (wich is actually a better translation, because the Greek definite article is not present before this Greek word)" (The Great Book: The New Testament of Our Lord Jesus Christ in Plain English, Destiny Image Publishers, pg. 181, 2003)

"When the predicate nominative precedes the linking verb, the noun preceding this copula emphasizes quality. So the predicate "God" (theos) preceding "was" indicates that the Logos is divine" (Magnifying God in Christ: A Summary of New Testament Theology, Thomas R. Schreiner, cap. The centrai, 2010)

"But are interested in the nature of the articular nouns as they differ from the anarthrous nouns. In the two clauses above... the first use of God (0eóc) is articular, and the second is not. So we might logically consider that the first use of 0eóc names or identifies God as divine personality, while its second use indicates something God-like or the qualities of God, whatever they might be." (Greek for preachers, Joseph M. Webb, Robert Kysar, pg. 39, 2002)

Si lo traducimos la palabra era un dios caemos en politeismo ahora Bien entendia Juan y los apostoles que habian varios Dioses??

¿Por qué tiene que ser necesariamente "politeísmo" el reconocer la existencia de otros seres divinos?!!! Si hasta el propio YHWH DIOS TODOPODEROSO ha inspirado la biblia y se ha expresado llamando a sus ángeles "dioses" y hasta al mas miserable de los espíritus tambien le llama "dios" la escritura. Pero ¿Hace esto que la escritura y el Todopoderoso mismos sean politeístas? No. de la misma manera, si nosotros decimos que Cristo es dios o de naturaleza divina pero es diferente a su DIOS YHWH no estamos siendo politeístas porque solo adoramos a un solo DIOS, al mismo que es DIOS de Jesucristo.

SuperWare
Observador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 1036
Fecha de inscripción : 31/07/2011

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por SuperWare el Vie Dic 21, 2012 1:03 pm

@luis bargas escribió:es curioso que hubo a mediados de 1937 un hombre llamado juan greber, siendo un sacerdote catolico, despues de una experiencia con un endemoniado, llego a tener experiencias sobrenaturales y llego a ser practicante del espiritismo, y es en su condicion de ´espiritista y ayudado por su esposa "medium del mundo de los espiritus de Dios"
que logro hacer una traduccion del nuevo testamento...donde traduce juan 1:1- La palabra era un dios....posteriormente en una edicion de atalaya de 4 de abril de 1983 , la atalaya reconoce haber utilizado dicha traducccion espiritista, y deciden dejar de usarla porque tiene una estrecha relacion con el espiritismo...¿ mucha la casualidad verdad?

Lo siento por ud.

Es facíl sesgar los datos, pero no es correcto hacerlo.

LA TNM ha sido realizada por mucho estudio de muchas fuentes y como siempre se hace en todas las traducciones se ha consultado (lo cual no tiene porque ser categórico) otras obras como la de aquel hombre que ud. cita. Lo interesante es que cundo aquél hizo su traducción, él no hace reconocimiento de practicar espiritismo ni de tener una esposa médium. De modo que no fue en nada ir contra una conciencia cristiana consultar aquella obra de aquella persona de reconocida erudición. Posteriormente esto es lo que el llega a practicar y esto es lo que se sabe de él, porque La Atalaya, que siempre enriquece sus comentarios sobre varios temas, especificó dejar de hacer citas bíblicas de aquella traducción.

Atte. SuperWare.

SuperWare
Observador

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 1036
Fecha de inscripción : 31/07/2011

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por apologeta el Vie Dic 21, 2012 4:56 pm

@SuperWare escribió:
@apologeta escribió:
@Siervo de יהוה escribió:Saludos, podemos preguntarnos, como entendían los cristianos de primeros siglos este versículo, lo usaban para decir que la palabra o logos era el mismo ser que Jehovah Dios, ¿o su entendimiento era otro? Analicemos el testimonio de alguien que hablaba y escribía griego koiné perfectamente en los primeros siglos E.C.:

“―And, again, there was the Logos with the article and the Logos without the article, corresponding to God absolutely and a god;”‖ (Origen against Celsius book 1, ch. 49)

En su comentario respecto a Juan 1:1 este cristiano, da a entender que dicho versículo no se utilizaba con el propósito de identificar al logos con Dios, existen varias formas de traducir dicho versículo, y de hecho al traducir “Y LA PALABRA ERA DIOS” es la que más se aleja de lo que quería dar a entender Juan, en los primeros siglos nadie utilizaba dicho versículo para enseñar que Jesús era la misma deidad que Jehovah, y ninguno de los cristianos contemporáneos de Orígenes le dijo que ‘estava mal traducido’, probablemente existan mejores manera de traducir dicho versículo, pero la que escogieron los traductores de la TNM transmite la idea mucho mejor que la mayoria, ¿mas razones?:

"Part of the explanation of why the author of the Prologue chose to use "God" without the article to refer to the Word while he used "God" with the article to refer to the Father is that he desired to keep the Word distinct from the Father. (An introduction to New Testament Christology, Escrito por Raymond Edward Brown, Professor Emeritus of Biblical Studies at Union Theological Seminary, pg. 187, 1994)
“―Theos =Dios‘, es usado sin el artículo, lo que es normal en un predicado, pero el autor pudo haberlo usado si hubiera tenido la intención de identificar la Palabra con Dios‖ (The Oxford Bible Comentary, John Barton and Jhon Muddiman, pg. 962, 2001)

"a or, Deity, Divine (wich is actually a better translation, because the Greek definite article is not present before this Greek word)" (The Great Book: The New Testament of Our Lord Jesus Christ in Plain English, Destiny Image Publishers, pg. 181, 2003)

"When the predicate nominative precedes the linking verb, the noun preceding this copula emphasizes quality. So the predicate "God" (theos) preceding "was" indicates that the Logos is divine" (Magnifying God in Christ: A Summary of New Testament Theology, Thomas R. Schreiner, cap. The centrai, 2010)

"But are interested in the nature of the articular nouns as they differ from the anarthrous nouns. In the two clauses above... the first use of God (0eóc) is articular, and the second is not. So we might logically consider that the first use of 0eóc names or identifies God as divine personality, while its second use indicates something God-like or the qualities of God, whatever they might be." (Greek for preachers, Joseph M. Webb, Robert Kysar, pg. 39, 2002)

Si lo traducimos la palabra era un dios caemos en politeismo ahora Bien entendia Juan y los apostoles que habian varios Dioses??

¿Por qué tiene que ser necesariamente "politeísmo" el reconocer la existencia de otros seres divinos?!!! Si hasta el propio YHWH DIOS TODOPODEROSO ha inspirado la biblia y se ha expresado llamando a sus ángeles "dioses" y hasta al mas miserable de los espíritus tambien le llama "dios" la escritura. Pero ¿Hace esto que la escritura y el Todopoderoso mismos sean politeístas? No. de la misma manera, si nosotros decimos que Cristo es dios o de naturaleza divina pero es diferente a su DIOS YHWH no estamos siendo politeístas porque solo adoramos a un solo DIOS, al mismo que es DIOS de Jesucristo.

Disculpen, se me olvidó incluir algo.
Theos aparece 309 veces en el NT (Nestle Aland 26th Edition Greek New Testament) De estas, aquí coloco algunas de las citas en las que aparece Theos en los evangelios, todas (las de los evangelios) refiriendose a Dios; no a dios ni a un dios:

Mateo 22.32
32 “Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob”? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.". Dios no es ... = οuκ eστιν [ó] θεóς ...

Lucas 18:7
7 ¿Y acaso Dios no hará justicia a sus escogidos, que claman a él día y noche? ¿Se tardará en responderles?

7ó δé θεóς οu μή ποιήση τήν έκδίκησιν των έκλεκτων ατου των βοώντων αuτω ήμέρας καí νυκτός, καí μακροθυμει επ’ αuτοισ

Lucas 20:38
38 porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven.
38 θεóς δé οúκ éστιν νεκρων áλλá ζώντων, πάντες γáρ αúτω ζωσιν.

Romanos 8.33
33 ¿Quién acusará a los escogidos de Dios? Dios es el que justifica.
33 τίς έγκαλέσει κατá έκλεκτων θεου; θεóς ó δικαιων·

1 Tesalonicenses 2.5b
5 ...,Dios es testigo.
5 ,θεóς μάρτυς, (no tiene articulo definido)

Estos y cientos de pasajes más como estos, en los cuales Theos, hacen clara referencia a Dios, no a dios, ni a un dios, sin embargo, la TNM también lo traduce Dios, como las otras traducciones, excepto, claro, en Juan 1.1 en TNM.

apologeta
Miembro Master
Miembro Master

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 4171
Fecha de inscripción : 07/08/2010
Edad : 27
Localización : Las Galaxias

Volver arriba Ir abajo

Respuesta a apologista

Mensaje por Siervo de יהוה el Vie Dic 21, 2012 9:53 pm

Algo que le faltó decir a apologista es lo siguiente:
Es notable que de manera general, tal como usted mismo lo muestra se hace uso del artículo en toda la oración o no se hace uso en toda la oración con esa palabra, de ahí que los traductores de la TNM por lógica deduzcan que se está hablando del mismo individuo y por tanto usan un término definido, pero llama la atención que es mucho menos frecuente cuando en una oración se utiliza el artículo con la misma palabra algunas veces y otras no, e ahí la cuestión y son esos pocos versículos los cuales llaman la atención de muchos traductores puesto que en ellos existe una mayor probabilidad de hallar un término indefinido, lo cual por su puesto tampoco es una garantía, puede buscar usted mismo que este hecho es muy poco frecuente en comparación con las otras dos posibilidades. Por otro lado no existe ninguna regla que garantice que un término es 'definido' a nos ser por el uso del artículo, tal es el caso de Juan 1:1 en el cual desde el punto de vista gramatical no es mas probable que se haya querido traducir 'era Dios' que 'era un dios'.

Siervo de יהוה
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 29
Fecha de inscripción : 27/04/2012

http://labibliaysumensaje.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por Amigo de Dios el Jue Ene 02, 2014 8:53 pm

Como opinión personal:

Estuve más de dos años (2009 - 2011) leyendo la TNM. Y créanme que cuando abrí los ojos gracias a Cristo, me di cuenta que por culpa de esa biblia estuve muchos años segado. Creí y defendi esa biblia. Pero lamentablemente esta adulterada para que enfaticemos y nos convenzamos de que Cristo no es igual a Dios. De que "supuestamente" es Jehová cuando en realidad Cristo dijo que el ES el Alfa y la Omega en apocalipsis 1. NO LEAN ESA BIBLIA.

Amigo de Dios
Usuario En Crecimiento
Usuario En Crecimiento

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 20
Fecha de inscripción : 27/12/2013
Edad : 26
Localización : Santiago

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por fede77 el Sáb Ene 04, 2014 7:43 pm

@Amigo de Dios escribió:Como opinión personal:

Estuve más de dos años (2009 - 2011) leyendo la TNM. Y créanme que cuando abrí los ojos gracias a Cristo, me di cuenta que por culpa de esa biblia estuve muchos años segado. Creí y defendi esa biblia. Pero lamentablemente esta adulterada para que enfaticemos y nos convenzamos de que Cristo no es igual a Dios. De que "supuestamente" es Jehová cuando en realidad Cristo dijo que el ES el Alfa y la Omega en apocalipsis 1. NO LEAN ESA BIBLIA.
Debemos ser muy claros y precisos a la hora de comentar,seria bueno que usted diga por que no debemos leer la traduccion del nuevo mundo.

_________________


Contacto

admin77@lpcristiano.com

Visita mi blog

http://lpcristiano.blogspot.com/

http://federicofelix77.wix.com/

fede77
ADMINISTRADOR
ADMINISTRADOR

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 5127
Fecha de inscripción : 03/08/2010
Edad : 38
Localización : Santo Domingo

http://www.lpcristiano.com

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por Boricua777 el Sáb Ene 04, 2014 11:44 pm

@Amigo de Dios escribió:Como opinión personal:

Estuve más de dos años (2009 - 2011) leyendo la TNM. Y créanme que cuando abrí los ojos gracias a Cristo, me di cuenta que por culpa de esa biblia estuve muchos años segado. Creí y defendi esa biblia. Pero lamentablemente esta adulterada para que enfaticemos y nos convenzamos de que Cristo no es igual a Dios. De que "supuestamente" es Jehová cuando en realidad Cristo dijo que el ES el Alfa y la Omega en apocalipsis 1. NO LEAN ESA BIBLIA.


MI opinion personal tambien:
Yo la tengo de Referencia, tanto libros y revistas porque se pueden comparar siempre con sus Doctrinas cambiantes. Ademas siempre me he preguntado Porque Nuevo MUndo? Sera por su insatisfacion a la Sociedad actual.


Buenas Tardes

Boricua777
Miembro Excelente
Miembro Excelente

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 1265
Fecha de inscripción : 13/06/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por apologeta el Dom Ene 05, 2014 5:35 pm

No es esa la objeción principal que se pone a la Biblia del Nuevo Mundo.Es que tiene muchos pasajes adulterados para hacer decir a la Biblia lo que los traductores han querido y no lo que dice.Ejemplos::
Juan,1,1.Los russelistas,traducen: “...y la Palabra era un dios”.Los demás traducen:”...la Palabra era Dios”.Inventan el artículo indefinido “un” que no está en el original griego
Colosenses 1,15-17 inventan las palabras "las otras".Sólo ellos las ponen.
Zacarías 12,10 .Los russelistas traducen:“a aquel a quien traspasaron”.Los demás ponen:” a mí a quien traspasaron”.
Hebreos 1,8 Nadie sino ellos pone”Dios es tu trono”,.Los demás ponen:"tu trono ¡Oh Dios! por los siglos” cuando el Padre se dirige al Hijo llamándole Dios.Como el autor cita el salmo 45,6,ellos también lo modificaron.
HEBREOS 1:6.Los russelistas traducen:"Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje".Todos los demás traducen:"adórenle todos los ángeles de Dios".Durante un tiempo en su misma traducción del año 1961 decía, hablando de Cristo "que todos los ángeles de Dios le adoren", pero de pronto, como por arte de magia, en la versión de 1987, el mismo pasaje aparece diciendo: "Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje". Claro que hay una gran diferencia entre homenajear a una persona y adorarla, especialmente cuando la palabra griega que se está traduciendo es proskuneo que por excelencia significa "adoración" en el Nuevo Testamento. y aplicada a Cristo en numerosas veces

-Otros pasajes adulterados en que difieren de las otras biblias:
1JUAN 5:20
TITO 2:13
ROMANOS 9:5
JUAN 8:58
JUAN 14:14
JUAN 17:3
JUAN 20:28
FILIPENSES 2:9
COLOSENSES 1:16,17
TITO 2:13 y 2 PEDRO 1:1
_Las demás traducciones dicen quiénes han sido los traductores,con sus nombres y apellidos, para poder saber qué autoridad tienen como buenos traductores y qué títulos tienen.La de los russelistas ,no.Sólo menciona a la Sociedad Watchtower.Es prácticamente anónima.
El manejo arbitrario y malintencionado del Comité Traductor quedó evidenciado por el sobrino del expresidente russelista Frederick Franz que parece que fue uno de los traductores.Su sobrino,luego de haber integrado el grupo gobernante de los Testigos de Jehová,abandonó la secta y escribió el libro testimonial “Crisis de Conciencia” en el que expone los criterios sectarios que siguieron para la traducción.

apologeta
Miembro Master
Miembro Master

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 4171
Fecha de inscripción : 07/08/2010
Edad : 27
Localización : Las Galaxias

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por Boricua777 el Mar Ene 07, 2014 1:01 am

@SuperWare escribió:En los dos casos anteriores la TNM ha demostrado ser totlamente fiel al texto inspirado.

Ha establecido la diferencia que hay en Juan 1:1 cuando contrasta a Cristo con el padre (a theos con el Ho theos)

También en col 1 donde, si se dice que el Cristo es el primer hijo creado (primogénito de toda la creación) naturalmente los v.v. 16 y 17 hablan de "todas las otras" cosas creadas también por Dios, pero esta vez "mediante" Jesús.

Esto esta en perfecta armonía con "Panta" que es la declinación de "pas".


Dices al Texto inspirado?

Boricua777
Miembro Excelente
Miembro Excelente

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 1265
Fecha de inscripción : 13/06/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por Boricua777 el Mar Ene 07, 2014 1:02 am

@apologeta escribió:No es esa la objeción principal que se pone a la Biblia del Nuevo Mundo.Es que tiene muchos pasajes adulterados para hacer decir a la Biblia lo que los traductores han querido y no lo que dice.Ejemplos::
Juan,1,1.Los russelistas,traducen: “...y la Palabra era un dios”.Los demás traducen:”...la Palabra era Dios”.Inventan el artículo indefinido “un” que no está en el original griego
Colosenses 1,15-17 inventan las palabras "las otras".Sólo ellos las ponen.
Zacarías 12,10 .Los russelistas traducen:“a aquel a quien traspasaron”.Los demás ponen:” a mí a quien traspasaron”.
Hebreos 1,8 Nadie sino ellos pone”Dios es tu trono”,.Los demás ponen:"tu trono ¡Oh Dios! por los siglos” cuando el Padre se dirige al Hijo llamándole Dios.Como el autor cita el salmo 45,6,ellos también lo modificaron.
HEBREOS 1:6.Los russelistas traducen:"Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje".Todos los demás traducen:"adórenle todos los ángeles de Dios".Durante un tiempo en su misma traducción del año 1961 decía, hablando de Cristo "que todos los ángeles de Dios le adoren", pero de pronto, como por arte de magia, en la versión de 1987, el mismo pasaje aparece diciendo: "Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje". Claro que hay una gran diferencia entre homenajear a una persona y adorarla, especialmente cuando la palabra griega que se está traduciendo es proskuneo que por excelencia significa "adoración" en el Nuevo Testamento. y aplicada a Cristo en numerosas veces

-Otros pasajes adulterados en que difieren de las otras biblias:
1JUAN 5:20
TITO 2:13
ROMANOS 9:5
JUAN 8:58
JUAN 14:14
JUAN 17:3
JUAN 20:28
FILIPENSES 2:9
COLOSENSES 1:16,17
TITO 2:13 y 2 PEDRO 1:1
_Las demás traducciones dicen quiénes han sido los traductores,con sus nombres y apellidos, para poder saber qué autoridad tienen como buenos traductores y qué títulos tienen.La de los russelistas ,no.Sólo menciona a la Sociedad Watchtower.Es prácticamente anónima.
El manejo arbitrario y malintencionado del Comité Traductor quedó evidenciado por el sobrino del expresidente russelista Frederick Franz que parece que fue uno de los traductores.Su sobrino,luego de haber integrado el grupo gobernante de los Testigos de Jehová,abandonó la secta y escribió el libro testimonial “Crisis de Conciencia” en el que expone los criterios sectarios que siguieron para la traducción.


Yo encontre 50 y tantos....pero ya los habia puesto en algun tema hace tiempo.

Boricua777
Miembro Excelente
Miembro Excelente

BARRA DE FE :
100 / 100100 / 100

Mensajes : 1265
Fecha de inscripción : 13/06/2012

Volver arriba Ir abajo

Re: La Traduccion Del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Mensaje por Contenido patrocinado Hoy a las 11:28 am


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 1 de 2. 1, 2  Siguiente

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.